Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   பலிபீடத்துக்குச் சீத்திம் மரத்தால் தண்டுகளையும் பண்ணி, அவைகளை வெண்கலத்தகட்டால் மூடுவாயாக.
IRVTA   பலிபீடத்திற்குச் சீத்திம் மரத்தால் தண்டுகளைச் செய்து, அவைகளை வெண்கலத்தகட்டால் மூடவேண்டும்.
ERVTA   "பலிபீடத்திற்கான தூண்களை சீத்திம் மரத்தால் செய்து அதை வெண்கலத்தால் மூட வேண்டும்.
RCTA   பலிப் பீடத்திற்குச் சேத்தீம் மரத்தால் இரண்டு தண்டுகளையும் செய்து, அவற்றை வெண்கலத் தகடுகளால் மூடுவாய்.
ECTA   பலிபீடத்தின் தண்டுகளைச் சித்திம் மரத்தால் செய்து, அவற்றை வெண்கலத்தால் மூடுவாய்.
TEV   మరియు బలిపీఠముకొరకు మోతకఱ్ఱలను చేయవలెను. మోతకఱ్ఱలను తుమ్మకఱ్ఱతో చేసి వాటికి ఇత్తడి రేకు పొదిగింపవలెను.
ERVTE   “బలిపీఠపు కర్రలు చేయడానికి తుమ్మకర్ర ఉపయోగించి వాటిని ఇత్తడితో తాపడం చేయాలి.
IRVTE   బలిపీఠం కోసం మోతకర్రలను చెయ్యాలి. మోతకర్రలను తుమ్మచెక్కతో చేసి వాటికి ఇత్తడి రేకు పొదిగించాలి.
KNV   ಯಜ್ಞವೇದಿಗೆ ಜಾಲೀ ಮರ ದಿಂದ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಹಿತ್ತಾಳೆ ಯಿಂದ ಹೊದಿಸಬೇಕು.
ERVKN   “ಯಜ್ಞವೇದಿಕೆಗೆ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿ ಅವುಗಳಿಗೆ ತಾಮ್ರದ ತಗಡನ್ನು ಹೊದಿಸಬೇಕು.
IRVKN   ಯಜ್ಞವೇದಿಯನ್ನು ಹೊರುವ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಜಾಲೀಮರದಿಂದ ಮಾಡಿಸಿ, ತಾಮ್ರದ ತಗಡುಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಬೇಕು.
HOV   और वेदी के लिये बबूल की लकड़ी के डण्डे बनवाना, और उन्हें पीतल से मढ़वाना।
ERVHI   वेदी के लिए बबूल की लकड़ी के बल्ले बनाओ और उन्हें काँसे से मढ़ो।
IRVHI   और वेदी के लिये बबूल की लकड़ी के डंडे बनवाना, और उन्हें पीतल से मढ़वाना।
MRV   “वेदीसाठी बाभळीच्या लाकडाचे दांडे करावेत ते पितळेने मढवावेत.
ERVMR   “वेदीसाठी बाभळीच्या लाकडाचे दांडे करावेत ते पितळेने मढवावेत.
IRVMR   वेदीसाठी बाभळीच्या लाकडाचे दांडे करावेत ते पितळेने मढवावेत.
GUV   “અને વેદીને માંટે તું બાવળના દાંડા બનાવજે અને તેને કાંસાથી મઢી દેજે.
IRVGU   અને વેદીને માટે તું બાવળના દાંડા બનાવજે અને તેને પિત્તળથી મઢી દેજે. PEPS
PAV   ਤੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਲਈ ਚੋਬਾਂ ਬਣਾਈਂ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦੀਆਂ ਚੋਬਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿੱਤਲ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੀਂ
IRVPA   ਤੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਲਈ ਚੋਬਾਂ ਬਣਾਈਂ ਅਰਥਾਤ ਸ਼ਿੱਟੀਮ ਦੀ ਲੱਕੜੀ ਦੀਆਂ ਚੋਬਾਂ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਿੱਤਲ ਨਾਲ ਮੜ੍ਹੀਂ।
URV   اور تُو قُر بانگاہ کے لئے کیکر کی لکڑی کی چوبیں بناکر اُنکو پیتل سے منڈھنا ۔
IRVUR   और तू क़ुर्बानगाह के लिए कीकर की लकड़ी की चोबें बनाकर उनको पीतल से मंढ़ना।
BNV   “বেদীর জন্য পিতলে মোড়া বাবলা কাঠের খুঁটি ব্যবহার করবে|
IRVBN   আর বেদির জন্য শিটীম কাঠের বহন দণ্ড তৈরী করবে তা ব্রোঞ্জ দিয়ে মুড়ে দেবে।
ORV   "ୟଜ୍ଞବଦେୀର ଖମ୍ବ ଶିଟୀମ୍ କାଠ ରେ ନିର୍ମାଣ କରି ସେଥି ରେ ପିତ୍ତଳ ଆଚ୍ଛାଦନ କର।
IRVOR   ଆଉ ବେଦି ନିମନ୍ତେ ଶିଟୀମ୍‍ କାଷ୍ଠର ସାଙ୍ଗୀ କରିବ ତାହା ପିତ୍ତଳରେ ମଡ଼ାଇବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
KJVP   And thou shalt make H6213 staves H905 for the altar H4196 , staves H905 CMP of shittim H7848 wood H6086 CMP , and overlay H6823 them with brass H5178 .
YLT   `And thou hast made staves for the altar, staves of shittim wood, and hast overlaid them with brass.
ASV   And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.
WEB   You shall make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with brass.
RV   And thou shalt make staves for the altar, staves of acacia wood, and overlay them with brass.
AKJV   And you shall make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass.
NET   You are to make poles for the altar, poles of acacia wood, and you are to overlay them with bronze.
ERVEN   "Use acacia wood to make poles for the altar, and cover them with bronze.
LXXEN   And thou shalt make for the altar staves of incorruptible wood, and thou shalt overlay them with brass.
NLV   Make long, straight pieces of acacia wood for the altar. And cover them with brass.
NCV   "Make poles of acacia wood for the altar, and cover them with bronze.
LITV   And you shall make poles for the altar, poles of acacia timbers. And you shall overlay them with bronze.
HCSB   Then make poles for the altar, poles of acacia wood, and overlay them with bronze.

Bible Language Versions

MHB   וְעָשִׂיתָ H6213 בַדִּים H905 לַמִּזְבֵּחַ H4196 בַּדֵּי H905 CMP עֲצֵי H6086 CMP שִׁטִּים H7848 וְצִפִּיתָ H6823 אֹתָם H853 PART-3MP נְחֹֽשֶׁת H5178 ׃ EPUN
BHS   וְעָשִׂיתָ בַדִּים לַמִּזְבֵּחַ בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם נְחֹשֶׁת ׃
ALEP   ו ועשית בדים למזבח בדי עצי שטים וצפית אתם נחשת
WLC   וְעָשִׂיתָ בַדִּים לַמִּזְבֵּחַ בַּדֵּי עֲצֵי שִׁטִּים וְצִפִּיתָ אֹתָם נְחֹשֶׁת׃
LXXRP   και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S τω G3588 T-DSN θυσιαστηριω G2379 N-DSN φορεις G5409 V-PAI-2S εκ G1537 PREP ξυλων G3586 N-GPN ασηπτων A-GPN και G2532 CONJ περιχαλκωσεις V-FAI-2S αυτους G846 D-APM χαλκω A-DSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 27 : 6

  • And

  • thou

  • shalt

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • staves

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
  • for

  • the

  • altar

    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
  • ,

  • staves

    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    CMP
  • [

  • of

  • ]

  • shittim

    H7848
    H7848
    שִׁטָּה
    shiṭṭâh / shit-taw`
    Source:feminine of a derivative (only in the plural שִׁטִּים
    Meaning: meaning the sticks of wood) from the same as H7850; the acacia (from its scourging thorns)
    Usage: shittah, shittim. See also H1029.
    POS :n-f
  • wood

    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    CMP
  • ,

  • and

  • overlay

    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
  • them

  • with

  • brass

    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
  • .

  • וְעָשִׂיתָ
    w'aashiithaa
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • בַדִּים
    badiym
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    NMP
  • לַמִּזְבֵּחַ
    lamizbecha
    H4196
    H4196
    מִזְבֵּחַ
    mizbêach / miz-bay`-akh
    Source:from H2076
    Meaning: an altar
    Usage: altar.
    POS :n-m
    LD-NMS
  • בַּדֵּי
    badey
    H905
    H905
    בַּד
    bad / bad
    Source:from H909
    Meaning: properly, separation; by implication, a part of the body, branch of a tree, bar for carrying; figuratively, chief of a city; especially (with prepositional prefix) as an adverb, apart, only, besides
    Usage: alone, apart, bar, besides, branch, by self, of each alike, except, only, part, staff, strength.
    POS :n-m
    CMP
  • עֲצֵי
    'atzei
    H6086
    H6086
    עֵץ
    ʻêts / ates
    Source:from H6095
    Meaning: a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks)
    Usage: carpenter, gallows, helve, pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.
    POS :n-m
    CMP
  • שִׁטִּים
    sitiym
    H7848
    H7848
    שִׁטָּה
    shiṭṭâh / shit-taw`
    Source:feminine of a derivative (only in the plural שִׁטִּים
    Meaning: meaning the sticks of wood) from the same as H7850; the acacia (from its scourging thorns)
    Usage: shittah, shittim. See also H1029.
    POS :n-f
    NFP
  • וְצִפִּיתָ
    wtzipiythaa
    H6823
    H6823
    צָפָה
    tsâphâh / tsaw-faw`
    Source:a primitive root (probably identical with H6822 through the idea of expansion in outlook, transferring to action)
    Meaning: to sheet over (especially with metal)
    Usage: cover, overlay.
    POS :v
    W-VPQ2MS
  • אֹתָם
    'othaam
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MP
  • נְחֹשֶׁת
    nchoseeth
    H5178
    H5178
    נְחֹשֶׁת
    nᵉchôsheth / nekh-o`-sheth
    Source:for H5154
    Meaning: copper, hence, something made of that metal, i.e. coin, a fetter; figuratively, base (as compared with gold or silver)
    Usage: brasen, brass, chain, copper, fetter (of brass), filthiness, steel.
    POS :n-m
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×