Bible Versions
Bible Books

5
:

13

Indian Language Versions

TOV   உங்களில் ஒருவன் துன்பப்பட்டால் ஜெபம்பண்ணக்கடவன்; ஒருவன் மகிழ்ச்சியாயிருந்தால் சங்கீதம் பாடக்கடவன்.
IRVTA   {துன்பத்தில் ஜெபம்} PS உங்களில் ஒருவன் துன்பப்பட்டால் ஜெபம் செய்யவேண்டும்; ஒருவன் மகிழ்ச்சியாக இருந்தால் சங்கீதம் பாடவேண்டும்.
ERVTA   உங்களில் எவருக்கேனும் துன்பம் வந்தால் அவர்கள் பிரார்த்தனை செய்ய வேண்டும். உங்களில் யாரேனும் மகிழ்ச்சியுடன் இருந்தால் அவர்கள் பாடவேண்டும்.
RCTA   உங்களுள் யாரேனும் துன்புற்றால் செபிக்கட்டும். மகிழ்ச்சியாயிருந்தால் இறைப்புகழ் பாடட்டும்.
ECTA   உங்களுள் யாரேனும் துன்புற்றால் இறைவேண்டல் செய்யட்டும்; மகிழ்ச்சியாயிருந்தால் திருப்பாடல்களை இசைக்கட்டும்.
TEV   మీలో ఎవనికైనను శ్రమ సంభవించెనా? అతడు ప్రార్థనచేయవలెను; ఎవనికైనను సంతోషము కలిగెనా? అతడు కీర్తనలు పాడవలెను.
ERVTE   మీలో ఎవరైనా కష్టాల్లో ఉంటే అలాంటి వాడు ప్రార్థించాలి. ఆనందంగా ఉన్నవాడు దేవుణ్ణి స్తుతిస్తూ పాటలు పాడాలి.
IRVTE   మీలో ఎవరికైనా కష్టం వస్తే అతడు ప్రార్థన చేయాలి. ఎవరికైనా సంతోషం కలిగితే అతడు కీర్తనలు పాడాలి.
KNV   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವನಿದ್ದಾನೋ? ಅವನು ಕೀರ್ತನೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ.
ERVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ತೊಂದರೆಗೆ ಒಳಗಾಗಿರುವವನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಬೇಕು. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರುವವನು ಹಾಡಬೇಕು.
IRVKN   ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಬಾಧೆಪಡುವವನು ಇದ್ದರೆ, ಅವನು ದೇವರನ್ನು ನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲಿ. ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ಸಂತೋಷಪಡುವವನು ಇದ್ದರೆ, § ಕೊಲೊ 3:16: ಅವನು ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲಿ.
HOV   यदि तुम में कोई दुखी हो तो वह प्रार्थना करे: यदि आनन्दित हो, तो वह स्तुति के भजन गाए।
ERVHI   यदि तुममें से कोई विपत्ति में पड़ा है तो उसे प्रार्थना करनी चाहिए और यदि कोई प्रसन्न है तो उसे स्तुति-गीत गाने चाहिए।
IRVHI   {विश्वासपूर्ण प्रार्थना की शक्ति} PS यदि तुम में कोई दुःखी हो तो वह प्रार्थना करे; यदि आनन्दित हो, तो वह स्तुति के भजन गाएँ।
MRV   तुमच्यातील कोणी संकटात आहे काय? त्याने प्रार्थना करावी. कोणी आनंदी आहे काय? त्याने स्तुतिगान करावे.
ERVMR   तुमच्यातील कोणी संकटात आहे काय? त्याने प्रार्थना करावी. कोणी आनंदी आहे काय? त्याने स्तुतिगान करावे.
IRVMR   तुमच्यातील कोणी संकटात आहे काय? त्याने प्रार्थना करावी. कोणी आनंदी आहे काय? त्याने स्तुतिगान करावे.
GUV   જો તમારામાં કોઈ દુ:ખી હોય, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. અને જો કોઈ આનંદિત બને તો, તેણે સ્તોત્ર ગાવું જોઈએ.
ERVGU   જો તમારામાં કોઈ દુ:ખી હોય, તો તેણે પ્રાર્થના કરવી જોઈએ. અને જો કોઈ આનંદિત બને તો, તેણે સ્તોત્ર ગાવું જોઈએ.
IRVGU   તમારામાં શું કોઈ દુઃખી છે? તો તેણે પ્રાર્થના કરવી. શું કોઈ આનંદિત છે? તો તેણે ગીત ગાવાં.
PAV   ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁਖੀ ਹੈ ਤਾਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ। ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਹੈॽ ਤਾਂ ਭਜਨ ਗਾਵੇ
ERVPA   ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਘਿਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਖੁਸ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਗਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
IRVPA   {ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ} PS ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁੱਖੀ ਹੈ? ਤਾਂ ਉਹ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ। ਜੇ ਕੋਈ ਅਨੰਦ ਹੈ? ਤਾਂ ਉਹ ਭਜ਼ਨ ਗਾਵੇ।
URV   اگر تُم میں کوئی مُصِیبت زدہ ہو تو دُعا کرے۔ اگر خُوش ہو تو حمد کے گیت گائے۔
IRVUR   अगर तुम में कोई मुसीबत ज़दा हो तो दुआ करे, अगर ख़ुश हो तो हम्द के गीत गाए।
BNV   তোমাদের মধ্যে কেউ কি কষ্ট পাচ্ছে? তবে সে প্রার্থনা করুক৷ কেউ কি সুখী? তবে সে ঈশ্বরের গুণকীর্তন করুক৷
ERVBN   তোমাদের মধ্যে কেউ কি কষ্ট পাচ্ছে? তবে সে প্রার্থনা করুক৷ কেউ কি সুখী? তবে সে ঈশ্বরের গুণকীর্তন করুক৷
IRVBN   তোমাদের মধ্যে কেউ কি দুঃখভোগ করছে? সে প্রার্থনা করুক। কেউ কি আনন্দে আছে? সে প্রশংসার গান করুক।
ORV   ଯଦି କହେି ସଙ୍କଟ ରେ ପଡ଼ିଛି, ତା' ହେଲେ ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ। ଯଦି କହେି ଖୁସି ଅଛି, ତା ହେଲେ ସେ ଗୀତ ଗାଉ।
IRVOR   {ବିଶ୍ୱାସର ପ୍ରାର୍ଥନା} PS ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କ'ଣ କେହି ଦୁଃଖଭୋଗ କରୁଅଛି ? ସେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ କେହି କ'ଣ ଆନନ୍ଦିତ ଅଟେ ? ସେ ଗୀତ ଗାନ କରୁ

English Language Versions

KJV   Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
KJVP   Is any among you afflicted G2553 V-PAI-3S ? let him pray G4336 V-PNM-3S . Is any merry G2114 V-PAI-3S ? let him sing psalms G5567 V-PAM-3S .
YLT   Doth any one suffer evil among you? let him pray; is any of good cheer? let him sing psalms;
ASV   Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise.
WEB   Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praises.
RV   Is any among you suffering? let him pray. Is any cheerful? let him sing praise.
AKJV   Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms.
NET   Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone in good spirits? He should sing praises.
ERVEN   Are you having troubles? You should pray. Are you happy? You should sing.
NLV   Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone happy? He should sing songs of thanks to God.
NCV   Anyone who is having troubles should pray. Anyone who is happy should sing praises.
LITV   Does anyone suffer ill among you? Let him pray. Is anyone cheerful? Let him praise in song.
HCSB   Is anyone among you suffering? He should pray. Is anyone cheerful? He should sing praises.

Bible Language Versions

GNTERP   κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTWHRP   κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTBRP   κακοπαθει V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 εν PREP G1722 υμιν P-2DP G5213 προσευχεσθω V-PNM-3S G4336 ευθυμει V-PAI-3S G2114 τις X-NSM G5100 ψαλλετω V-PAM-3S G5567
GNTTRP   Κακοπαθεῖ V-PAI-3S G2553 τις X-NSM G5100 ἐν PREP G1722 ὑμῖν; P-2DP G5210 προσευχέσθω· V-PNM-3S G4336 εὐθυμεῖ V-PAI-3S G2114 τις; X-NSM G5100 ψαλλέτω.V-PAM-3S G5567

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: James 5 : 13

  • Is

  • any

  • among

  • you

  • afflicted

    G2553
    G2553
    κακοπαθέω
    kakopathéō / kak-op-ath-eh'-o
    Source:from the same as G2552
    Meaning: to undergo hardship
    Usage: be afflicted, endure afflictions (hardness), suffer trouble.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ?

  • let

  • him

  • pray

    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-3S
  • .

  • Is

  • any

  • merry

    G2114
    G2114
    εὐθυμέω
    euthyméō / yoo-thoo-meh'-o
    Source:from G2115
    Meaning: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
    Usage: be of good cheer (merry).
    POS :
    V-PAI-3S
  • ?

  • let

  • him

  • sing

  • psalms

    G5567
    G5567
    ψάλλω
    psállō / psal'-lo
    Source:probably strengthened from (to rub or touch the surface
    Meaning: compare G5597); to twitch or twang, i.e. to play on a stringed instrument (celebrate the divine worship with music and accompanying odes)
    Usage: make melody, sing (psalms).
    POS :
    V-PAM-3S
  • .

  • κακοπαθει

    G2553
    G2553
    κακοπαθέω
    kakopathéō / kak-op-ath-eh'-o
    Source:from the same as G2552
    Meaning: to undergo hardship
    Usage: be afflicted, endure afflictions (hardness), suffer trouble.
    POS :
    V-PAI-3S
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • εν

    G1722
    G1722
    ἐν
    en / en
    Source:a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)
    Meaning: in, at, (up-)on, by, etc.
    Usage: about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in).
    POS :
    PREP
  • υμιν
    ymin
    G5213
    G5213
    ὑμῖν
    hymîn / hoo-min'
    Source:irregular dative case of G5210
    Meaning: to (with or by) you
    Usage: ye, you, your(-selves).
    POS :
    P-2DP
  • προσευχεσθω
    proseychestho
    G4336
    G4336
    προσεύχομαι
    proseúchomai / pros-yoo'-khom-ahee
    Source:from G4314 and G2172
    Meaning: to pray to God, i.e. supplicate, worship
    Usage: pray (X earnestly, for), make prayer.
    POS :
    V-PNM-3S
  • ευθυμει
    eythymei
    G2114
    G2114
    εὐθυμέω
    euthyméō / yoo-thoo-meh'-o
    Source:from G2115
    Meaning: to cheer up, i.e. (intransitively) be cheerful; neuter comparative (adverbially) more cheerfully
    Usage: be of good cheer (merry).
    POS :
    V-PAI-3S
  • τις

    G5100
    G5100
    τὶς
    tìs / tis
    Source:an enclitic indefinite pronoun
    Meaning: some or any person or object
    Usage: a (kind of), any (man, thing, thing at all), certain (thing), divers, he (every) man, one (X thing), ought, + partly, some (man, -body, - thing, -what), (+ that no-)thing, what(-soever), X wherewith, whom(-soever), whose(-soever).
    POS :
    X-NSM
  • ψαλλετω

    G5567
    G5567
    ψάλλω
    psállō / psal'-lo
    Source:probably strengthened from (to rub or touch the surface
    Meaning: compare G5597); to twitch or twang, i.e. to play on a stringed instrument (celebrate the divine worship with music and accompanying odes)
    Usage: make melody, sing (psalms).
    POS :
    V-PAM-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×