Bible Versions
Bible Books

:

37

Indian Language Versions

TOV   மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்காதிருங்கள்; அப்பொழுது நீங்களும் குற்றவாளிகளென்று தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்; மற்றவர்களை ஆக்கினைக்குள்ளாகும்படி தீர்க்காதிருங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் ஆக்கினைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படாதிருப்பீர்கள்; விடுதலைபண்ணுங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் விடுதலைபண்ணப்படுவீர்கள்.
IRVTA   {மற்றவர்களை நியாயந்தீர்த்தல்} PS மற்றவர்களைக் குற்றவாளிகள் என்று சொல்லாதிருங்கள்; அப்பொழுது நீங்களும் குற்றவாளிகள் என்று சொல்லப்படாமலிருப்பீர்கள்; மற்றவர்களை தண்டனைக்குள்ளாகும்படி தீர்க்காதிருங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் தண்டனைக்குள்ளாகத் தீர்க்கப்படாமலிருப்பீர்கள்; விடுதலைபண்ணுங்கள், அப்பொழுது நீங்களும் விடுதலைபண்ணப்படுவீர்கள்.
ERVTA   மற்றவர்களை நியாயம் தீர்க்காதிருங்கள். இதனால் நீங்கள் நியாயம் தீர்க்கப்படமாட்டீர்கள். மற்றவர்களைப் பழிக்காதீர்கள். இதனால் நீங்களும் பழிக்கு ஆளாகமாட்டீர்கள். பிறரை மன்னியுங்கள். இதனால் நீங்களும் மன்னிக்கப்படுவீர்கள்.
RCTA   தீர்ப்பிடாதீர்கள், நீங்களும் தீர்ப்புக்கு உள்ளாகமாட்டீர்கள். கண்டனம் செய்யாதீர்கள், கண்டனம் பெறமாட்டீர்கள்.
ECTA   "பிறர் குற்றவாளிகள் எனத் தீர்ப்பளிக்காதீர்கள்; அப்போதுதான் நீங்களும் தீர்ப்புக்குள்ளாக மாட்டீர்கள். மற்றவர்களைக் கண்டனம் செய்யாதீர்கள்; அப்போதுதான் நீங்களும் கண்டனத்துக்கு ஆளாக மாட்டீர்கள். மன்னியுங்கள்; மன்னிப்புப் பெறுவீர்கள்.
TEV   తీర్పు తీర్చకుడి, అప్పుడు మిమ్మును గూర్చి తీర్పు తీర్చబడదు; నేరము మోపకుడి, అప్పుడు మీ మీద నేరము మోపబడదు;
ERVTE   ““ఇతర్లపై తీర్పు చెప్పకండి. అప్పుడు ఇతర్లు మీపై తీర్పు చెప్పరు. ఇతర్లను నిందించకండి. అప్పుడు యితర్లు మిమ్మల్ని నిందించరు. ఇతరులను క్షమించండి. అప్పుడు యితర్లు మిమ్మల్ని క్షమిస్తారు.
IRVTE   ఇతరులకు తీర్పు తీర్చవద్దు. అప్పుడు ఎవరూ మీకు తీర్పు తీర్చరు. ఎవరి మీదా నేరారోపణ చేయవద్దు. అప్పుడు ఎవరూ మీ మీద నేరం మోపరు. ఇతరులను క్షమించండి. అప్పుడు మీకు క్షమాపణ దొరుకుతుంది. PEPS
KNV   ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಖಂಡಿಸಬೇಡಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ಖಂಡನೆಯಾಗುವದಿಲ್ಲ. ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ; ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN   ”ಬೇರೆಯವರಿಗೆ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ. ಬೇರೆಯವರನ್ನು ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಇತರರನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಾಪಣೆ ಆಗುವುದು.
IRVKN   “ಇದಲ್ಲದೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ತೀರ್ಪಾಗುವುದಿಲ್ಲ; ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸಬೇಡಿರಿ, ಆಗ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಅಪರಾಧಿಗಳೆಂದು ನಿರ್ಣಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ, ಆಗ ನಿಮಗೂ ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಡುವುದು.
HOV   दोष मत लगाओ; तो तुम पर भी दोष नहीं लगाया जाएगा: दोषी ठहराओ, तो तुम भी दोषी नहीं ठहराए जाओगे: क्षमा करो, तो तुम्हारी भी क्षमा की जाएगी।
ERVHI   “किसी को दोषी मत कहो तो तुम्हें भी दोषी नहीं कहा जायेगा। किसी का खंडन मत करो तो तुम्हारा भी खंडन नहीं किया जायेगा। क्षमा करो, तुम्हें भी क्षमा मिलेगी।
IRVHI   {दोष मत लगाओ} PS “दोष मत लगाओ; तो तुम पर भी दोष नहीं लगाया जाएगा: दोषी ठहराओ, तो तुम भी दोषी नहीं ठहराए जाओगे: क्षमा करो, तो तुम्हें भी क्षमा किया जाएगा।
MRV   ʇदुसऱ्यांचा न्याय करु नका, म्हणजे तुमचाही न्याय होणार नाही. दुसऱ्यांना दोषी ठरवू नका म्हणजे तुम्हांला दोषी ठरविले जाणार नाही. दुसऱ्यांची क्षमा करा म्हणजे तुमचीही क्षमा केली जाईल.
ERVMR   ʇदुसऱ्यांचा न्याय करु नका, म्हणजे तुमचाही न्याय होणार नाही. दुसऱ्यांना दोषी ठरवू नका म्हणजे तुम्हांला दोषी ठरविले जाणार नाही. दुसऱ्यांची क्षमा करा म्हणजे तुमचीही क्षमा केली जाईल.
IRVMR   {इतरांचे दोष काढण्याबाबत} PS “दुसऱ्यांचा न्याय करू नका, म्हणजे तुमचाही न्याय होणार नाही. दुसऱ्यांना दोषी ठरवू नका म्हणजे तुम्हास दोषी ठरवले जाणार नाही. दुसऱ्यांची क्षमा करा म्हणजे तुमचीही क्षमा केली जाईल.
GUV   “બીજા લોકોનો ન્યાય તમે ના કરો. એટલે તમારો ન્યાય પણ થશે નહિ. બીજા લોકોનો તિરસ્કાર ના કરો. એટલે કોઈ તમારો તિરસ્કાર કરશે નહિ. બીજા લોકોને માફ કરો તેથી તમને માફી મળશે.
ERVGU   “બીજા લોકોનો ન્યાય તમે ના કરો. એટલે તમારો ન્યાય પણ થશે નહિ. બીજા લોકોનો તિરસ્કાર ના કરો. એટલે કોઈ તમારો તિરસ્કાર કરશે નહિ. બીજા લોકોને માફ કરો તેથી તમને માફી મળશે.
IRVGU   {બીજાંઓનો ન્યાય કરો} PS કોઈનો ન્યાય કરો, અને તમારો ન્યાય નહિ કરાશે. કોઈને દોષિત ઠરાવો અને તમે દોષિત નહિ ઠરાવાશો. માફ કરો અને તમને પણ માફ કરાશે. PEPS
PAV   ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਓਗੇ ਛੱਡ ਦਿਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਛੱਡੇ ਜਾਓਗੇ
ERVPA   “ਦੂਜਿਆਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵੀ ਨਿਰਣਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨਾ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਨਹੀਂ ਨਿੰਦੇ ਜਾਵੋਂਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋਂਗੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਵੋਂਗੇ।
IRVPA   {ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਗਾਓ} (ਮੱਤੀ 7:1-4) PS ਦੋਸ਼ ਨਾ ਲਾਓ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਨਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਓ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਪਰਾਧੀ ਨਾ ਠਹਿਰਾਏ ਜਾਓਗੇ। ਮਾਫ਼ ਕਰੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਓਗੇ।
URV   عیب جوئی نہ کرو۔ تُمہاری بھی عیب جوئی نہ کی جائے۔ مُجرم نہ ٹھہراؤ۔ تُم بھی مُجرم نہ ٹھہرائے جاؤ گے۔ خلاصی دو تُم بھی خلاصی پاؤ گے۔
IRVUR   “'ऐबजोई ना करो, तुम्हारी भी 'ऐबजोई की जाएगी। मुजरिम ठहराओ, तुम भी मुजरिम ना ठहराए जाओगे। इज्ज़त दो, तुम भी इज्ज़त पाओगे।
BNV   অপরের বিচার কোর না, তাহলে তোমাদেরও বিচারের সম্মুখীন হতে হবে না৷ অপরের দোষ ধরো না, তাহলে তোমাদেরও দোষ ধরা হবে না৷ অন্যকে ক্ষমা কোর, তাহলে তোমাদেরও ক্ষমা করা হবে৷
ERVBN   অপরের বিচার কোর না, তাহলে তোমাদেরও বিচারের সম্মুখীন হতে হবে না৷ অপরের দোষ ধরো না, তাহলে তোমাদেরও দোষ ধরা হবে না৷ অন্যকে ক্ষমা কোর, তাহলে তোমাদেরও ক্ষমা করা হবে৷
IRVBN   আর তোমরা বিচার করও না, তাতে বিচারিত হবে না। আর কাউকে দোষ দিও না, তাতে তোমাদেরও দোষ ধরা হবে না। তোমরা ক্ষমা কর, তাতে তোমাদেরও ক্ষমা করা হবে।
ORV   "ତୁମ୍ଭମାନେେ କାହାରି ବିଚାର କରନାହିଁ। ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଧ୍ଯ ବିଚାର କରାୟିବ ନାହିଁ। କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଦୋଷୀ କରନାହିଁ, ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ଦୋଷୀ ବିବଚେିତ ହବେନାହିଁ। ଅନ୍ୟକୁ କ୍ଷମା କରିଦିଅ, ତବେେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କେୁ ମଧ୍ଯ କ୍ଷମା କରିଦିଆୟିବ।
IRVOR   {ଅନ୍ୟର ବିଚାର କରିବା} (ମାଥିଉ 7:1-4) PS ପୁଣି, ବିଚାର କର ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଚାରିତ ହେବ ନାହିଁ; ଦୋଷୀ କର ନାହିଁ, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀକୃତ ହେବ ନାହିଁ କ୍ଷମା କର, ତାହାହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ଷମା କରାଯିବ; PEPS

English Language Versions

KJV   Judge not, and ye shall not be judged: condemn not, and ye shall not be condemned: forgive, and ye shall be forgiven:
KJVP   Judge G2919 V-PAM-2P not G3361 PRT-N , and G2532 CONJ ye shall not G3364 be judged G2919 V-APS-2P : condemn G2613 V-PAM-2P not G3361 PRT-N , and G2532 CONJ ye shall not G3364 be condemned G2613 V-APS-2P : forgive G630 V-PAM-2P , and G2532 CONJ ye shall be forgiven G630 V-FPI-2P :
YLT   `And judge not, and ye may not be judged; condemn not, and ye may not be condemned; release, and ye shall be released.
ASV   And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
WEB   Don't judge, And you won't be judged. Don't condemn, And you won't be condemned. Set free, And you will be set free.
RV   And judge not, and ye shall not be judged: and condemn not, and ye shall not be condemned: release, and ye shall be released:
AKJV   Judge not, and you shall not be judged: condemn not, and you shall not be condemned: forgive, and you shall be forgiven:
NET   "Do not judge, and you will not be judged; do not condemn, and you will not be condemned; forgive, and you will be forgiven.
ERVEN   "Don't judge others, and God will not judge you. Don't condemn others, and you will not be condemned. Forgive others, and you will be forgiven.
NLV   Do not say what is wrong in other people's lives. Then other people will not say what is wrong in your life. Do not say someone is guilty. Then other people will not say you are guilty. Forgive other people and other people will forgive you.
NCV   Don't judge other people, and you will not be judged. Don't accuse others of being guilty, and you will not be accused of being guilty. Forgive, and you will be forgiven.
LITV   Judge not, and in no way be judged. Do not condemn, and in no way you will be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
HCSB   "Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.

Bible Language Versions

GNTERP   | και CONJ G2532 | | μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 κρινετε V-PAM-2P G2919 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 κριθητε V-APS-2P G2919 μη PRT-N G3361 καταδικαζετε V-PAM-2P G2613 και CONJ G2532 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 καταδικασθητε V-APS-2P G2613 απολυετε V-PAM-2P G630 και CONJ G2532 απολυθησεσθε V-FPI-2P G630
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 κρίνετε, V-PAM-2P G2919 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 κριθῆτε· V-APS-2P G2919 καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 καταδικάζετε, V-PAM-2P G2613 καὶ CONJ G2532 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 καταδικασθῆτε. V-APS-2P G2613 ἀπολύετε, V-PAM-2P G630 καὶ CONJ G2532 ἀπολυθήσεσθε·V-FPI-2P G630

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 6 : 37

  • {SCJ}

  • Judge

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • not

  • be

  • judged

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-APS-2P
  • :

  • condemn

    G2613
    G2613
    καταδικάζω
    katadikázō / kat-ad-ik-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G1349
    Meaning: to adjudge against, i.e. pronounce guilty
    Usage: condemn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • not

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • not

  • be

  • condemned

    G2613
    G2613
    καταδικάζω
    katadikázō / kat-ad-ik-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G1349
    Meaning: to adjudge against, i.e. pronounce guilty
    Usage: condemn.
    POS :
    V-APS-2P
  • :

  • forgive

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-PAM-2P
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ye

  • shall

  • be

  • forgiven

    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-FPI-2P
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κρινετε

    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-PAM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • κριθητε
    krithite
    G2919
    G2919
    κρίνω
    krínō / kree'-no
    Source:properly, to distinguish, i.e. decide (mentally or judicially)
    Meaning: by implication, to try, condemn, punish
    Usage: avenge, conclude, condemn, damn, decree, determine, esteem, judge, go to (sue at the) law, ordain, call in question, sentence to, think.
    POS :
    V-APS-2P
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καταδικαζετε

    G2613
    G2613
    καταδικάζω
    katadikázō / kat-ad-ik-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G1349
    Meaning: to adjudge against, i.e. pronounce guilty
    Usage: condemn.
    POS :
    V-PAM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • καταδικασθητε
    katadikasthite
    G2613
    G2613
    καταδικάζω
    katadikázō / kat-ad-ik-ad'-zo
    Source:from G2596 and a derivative of G1349
    Meaning: to adjudge against, i.e. pronounce guilty
    Usage: condemn.
    POS :
    V-APS-2P
  • απολυετε
    apolyete
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-PAM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • απολυθησεσθε
    apolythisesthe
    G630
    G630
    ἀπολύω
    apolýō / ap-ol-oo'-o
    Source:from G575 and G3089
    Meaning: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce
    Usage: (let) depart, dismiss, divorce, forgive, let go, loose, put (send) away, release, set at liberty.
    POS :
    V-FPI-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×