Bible Versions
Bible Books

:

58

Indian Language Versions

TOV   தங்கள் மேடைகளினால் அவருக்குக் கோபம் மூட்டி, தங்கள் விக்கிரகங்களினால் எரிச்சல் உண்டாக்கினார்கள்.
IRVTA   தங்களுடைய மேடைகளினால் அவருக்குக் கோபம் மூட்டி,
தங்களுடைய விக்கிரகங்களினால் எரிச்சல் உண்டாக்கினார்கள்.
ERVTA   இஸ்ரவேலர் உயர்ந்த பீடங்களைக் கட்டி, தேவனை கோபமடையச் செய்தார்கள். அவர்கள் பொய் தெய்வங்களுக்குச் சிலைகளை எழுப்பி, தேவனை பொறாமை அடையச் செய்தார்கள்.
RCTA   குன்றுகளில் பீடங்கள் கட்டி அவர்கள் சினமூட்டினர்: சிலைகளை வழிபட்டு அவருக்குக் கோபத்தை உண்டாக்கினர்.
ECTA   தம் தொழுகை மேடுகளால் அவருக்குச் சினமூட்டினர்; தம் வார்ப்புச் சிலைகளால் அவருக்கு ஆத்திரமூட்டினர்.
TEV   వారు ఉన్నతస్థలములను కట్టి ఆయనకు కోపము పుట్టించిరి విగ్రహములను పెట్టుకొని ఆయనకు రోషము కలుగ జేసిరి.
ERVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రజలు ఎత్తయిన గోపురాలు నిర్మించి దేవునికి కోపం పుట్టించారు. దేవతల విగ్రహాలను వారు తయారు చేసి దేవునికి రోషం పుట్టించారు.
IRVTE   వారు ఉన్నత స్థలాల్లో దేవస్థానాలు నిలిపి ఆయనకు కోపం పుట్టించారు. విగ్రహాలు నిలబెట్టి ఆయనకు రోషం కలిగించారు.
KNV   ತಮ್ಮ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿ ಕೆತ್ತಿದ ತಮ್ಮ ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ರೋಷವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದರು.
ERVKN   ಇಸ್ರೇಲರು ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿ, ಆತನನ್ನು ಕೋಪಗೊಳಿಸಿದರು. ಸುಳ್ಳುದೇವರುಗಳ ವಿಗ್ರಹಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ಅತನನ್ನು ರೇಗಿಸಿದರು.
IRVKN   ಅವರು ತಮ್ಮ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳಿಂದ ಆತನನ್ನು ಬೇಸರಗೊಳಿಸಿ,
ವಿಗ್ರಹಗಳಿಂದ ರೇಗಿಸಿದರು.
HOV   क्योंकि उन्होंने ऊंचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई, और खुदी हुई मुर्तियों के द्वारा उस में जलन उपजाई।
ERVHI   इस्राएल के लोगों ने ऊँचे पूजा स्थल बनाये और परमेश्वर को कुपित किया। उन्होंने देवताओं की मूर्तियाँ बनाई और परमेश्वर को ईर्ष्यालु बनाया।
IRVHI   क्योंकि उन्होंने ऊँचे स्थान बनाकर उसको रिस दिलाई,
और खुदी हुई मूर्तियों के द्वारा उसमें से जलन उपजाई।
MRV   इस्राएलाच्या लोकांनी प्रार्थनेसाठी उंच जागा बांधल्या आणि देवाला क्रोधित केले. त्यांनी चुकीच्या देवाचे पुतळे केले आणि देवाला असूया आणली.
ERVMR   इस्राएलाच्या लोकांनी प्रार्थनेसाठी उंच जागा बांधल्या आणि देवाला क्रोधित केले. त्यांनी चुकीच्या देवाचे पुतळे केले आणि देवाला असूया आणली.
IRVMR   कारण त्यांनी आपल्या उंच जागा बांधल्या आणि देवाला क्रोधित केले
आणि आपल्या कोरीव मूर्तींमुळे त्यास आवेशाने कोपविले.
GUV   તેઓએ ઉચ્ચાસ્થાનો બનાવીને અને જૂઠાં દેવોની મૂર્તિથી દેવને ગુસ્સે કર્યા.
IRVGU   કેમ કે તેઓએ પોતાનાં ઉચ્ચાસ્થાનો બનાવીને
અને પોતાની કોરેલી મૂર્તિઓ વડે તેમને ગુસ્સો ઉત્પન્ન કર્યો.
PAV   ਆਪਣਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਛੇੜਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੀ ਅਣਖ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ।
IRVPA   ਆਪਣਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਛੇੜਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਮੂਰਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦੀ ਅਣਖ ਨੂੰ ਹਿਲਾਇਆ।
URV   کیونکہ اُنہوں نے اپنے اُونچے مقاموں کے باعث اُس کو قہر بھڑکایا۔ اور اپنی کھودی ہوئی مورتوں سے اُسے غرت دِلائی۔
IRVUR   क्यूँकि उन्होंने अपने ऊँचे मक़ामों के वजह से उसका क़हर भड़काया, और अपनी खोदी हुई मूरतों से उसे गै़रत दिलाई।
BNV   ইস্রায়েলের লোকরা উচ্চস্থান তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে ক্রুদ্ধ করেছিলো| তারা মূর্ত্তিসমূহ তৈরী করেছিলো এবং ঈশ্বরকে অত্যন্ত ঈর্ষান্বিত করে তুলেছিল|
IRVBN   কারণ তারা তাদের পৌত্তলিক মন্দিরের দ্বারা তাকে অসন্তুষ্ট করল এবং তাদের প্রতিমাদের দ্বারা তারা তাঁকে ঈর্ষান্বিত রাগে প্ররোচিত করল।
ORV   କାରଣ ସମାନେେ ନିଜର ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ ଦ୍ବାରା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ। ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଖାଦେିତ ପ୍ରତିମାଦ୍ବାରା ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଇର୍ଷାନ୍ବିତ କଲେ।
IRVOR   କାରଣ ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କୁ ବିରକ୍ତ କଲେ।
ଆପଣାମାନଙ୍କ ଖୋଦିତ ପ୍ରତିମା ଦ୍ୱାରା ତାହାଙ୍କର ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୱାଳା ଜନ୍ମାଇଲେ।

English Language Versions

KJV   For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
KJVP   For they provoked him to anger H3707 with their high places H1116 , and moved him to jealousy H7065 with their graven images H6456 .
YLT   And make Him angry with their high places, And with their graven images make Him zealous,
ASV   For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their graven images.
WEB   For they provoked him to anger with their high places, And moved him to jealousy with their engraved images.
RV   For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
AKJV   For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
NET   They made him angry with their pagan shrines, and made him jealous with their idols.
ERVEN   They built high places and made God angry. They built statues of false gods and made him jealous.
LXXEN   And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
NLV   They made Him angry with their sinful places of worship. And they made Him jealous with their false gods.
NCV   They made God angry by building places to worship gods; they made him jealous with their idols.
LITV   For they enraged Him with their high places; and they provoked Him to jealousy with their molten images.
HCSB   They enraged Him with their high places and provoked His jealousy with their carved images.

Bible Language Versions

MHB   וַיַּכְעִיסוּהוּ H3707 בְּבָמוֹתָם H1116 וּבִפְסִילֵיהֶם H6456 יַקְנִיאֽוּהוּ H7065 ׃ EPUN
BHS   וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמוֹתָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ ׃
ALEP   נח   ויכעיסוהו בבמותם    ובפסיליהם יקניאוהו
WLC   וַיַּכְעִיסוּהוּ בְּבָמֹותָם וּבִפְסִילֵיהֶם יַקְנִיאוּהוּ׃
LXXRP   και G2532 CONJ παρωργισαν G3949 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM βουνοις G1015 N-DPM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM γλυπτοις A-DPM αυτων G846 D-GPM παρεζηλωσαν G3863 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 78 : 58

  • For

  • they

  • provoked

  • him

  • to

  • anger

    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
  • with

  • their

  • high

  • places

    H1116
    H1116
    בָּמָה
    bâmâh / bam-maw`
    Source:from an unused root (meaning to be high)
    Meaning: an elevation
    Usage: height, high place, wave.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • moved

  • him

  • to

  • jealousy

    H7065
    H7065
    קָנָא
    qânâʼ / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) zealous, i.e. (in a bad sense) jealous or envious
    Usage: (be) envy(-ious), be (move to, provoke to) jealous(-y), × very, (be) zeal(-ous).
    POS :v
  • with

  • their

  • graven

  • images

    H6456
    H6456
    פְּסִיל
    pᵉçîyl / pes-eel`
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image, quarry.
    POS :n-m
  • .

  • וַיַּכְעִיסוּהוּ
    wayak'iiswhuu
    H3707
    H3707
    כַּעַס
    kaʻaç / kaw-as`
    Source:a primitive root
    Meaning: to trouble; by implication, to grieve, rage, be indignant
    Usage: be angry, be grieved, take indignation, provoke (to anger, unto wrath), have sorrow, vex, be wroth.
    POS :v
    W-VHY3MP-3MS
  • בְּבָמוֹתָם
    bbaamwothaam
    H1116
    H1116
    בָּמָה
    bâmâh / bam-maw`
    Source:from an unused root (meaning to be high)
    Meaning: an elevation
    Usage: height, high place, wave.
    POS :n-f
    B-CFP-3MP
  • וּבִפְסִילֵיהֶם
    wbipsiileiheem
    H6456
    H6456
    פְּסִיל
    pᵉçîyl / pes-eel`
    Source:from H6458
    Meaning: an idol
    Usage: carved (graven) image, quarry.
    POS :n-m
    WB-CMP-3MP
  • יַקְנִיאוּהוּ

    H7065
    H7065
    קָנָא
    qânâʼ / kaw-naw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) zealous, i.e. (in a bad sense) jealous or envious
    Usage: (be) envy(-ious), be (move to, provoke to) jealous(-y), × very, (be) zeal(-ous).
    POS :v
    VHY3MP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×