Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது மோசேயும் ஆரோனும் இஸ்ரவேல் புத்திரர் எல்லாரையும் நோக்கி: கர்த்தர் உங்களை எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்படப்பண்ணினவர் என்பதைச் சாயங்காலத்தில் அறிவீர்கள்;
IRVTA   அப்பொழுது மோசேயும் ஆரோனும் இஸ்ரவேல் மக்கள் எல்லோரையும் நோக்கி: “யெகோவாவே உங்களை எகிப்து தேசத்திலிருந்து புறப்படச்செய்தவர் என்பதை மாலையில் அறிவீர்கள்;
ERVTA   மோசேயும், ஆரோனும் இஸ்ரவேல் ஜனங்களை நோக்கி, "இன்றிரவு நீங்கள் கர்த்தரின் வல்லமையைக் காண்பீர்கள். எகிப்திலிருந்து உங்களை அழைத்து வந்தவர் அவரே என்பதை நீங்கள் அறிவீர்கள்.
RCTA   இவ்வாறு மோயீசனும் ஆரோனும் இஸ்ராயேல் மக்கள் எல்லாரையும் நோக்கி: ஆண்டவரே எகிப்து நாட்டினின்று உங்களை விடுவித்தார் என்று இன்று மாலை அறிந்து கொள்வீர்கள்.
ECTA   மோசேயும் ஆரோனும் இஸ்ரயேல் மக்கள் அனைவரையும் நோக்கி, "நீங்கள், எகிப்து நாட்டினின்று உங்களை வெளியேறச் செய்தவர் ஆண்டவர் தாமே என்பதை இன்று மாலையில் உணர்ந்து கொள்ளப்போகிறீர்கள்.
TEV   అప్పుడు మోషే అహరోనులు ఇశ్రా యేలీయులందరితోయెహోవా ఐగుప్తు దేశ ములోనుండి మిమ్మును బయటికి రప్పించెనని సాయంకాలమందు మీకు తెలియబడును.
ERVTE   కనుక మోషే అహరోనులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో ఇలా చెప్పారు, “ఈ రాత్రి యెహోవా శక్తి మీరు చూస్తారు. ఈజిప్టు దేశం నుండి ఆయనే మిమ్మల్ని రక్షించాడని మీరు తెలుసుకొంటారు.
IRVTE   మోషే, అహరోనులు ఇశ్రాయేలు ప్రజలతో ఇలా అన్నారు. “మీరు మా మీద ఎందుకు సణుక్కుంటారు? మేము ఎంతటి వాళ్ళం? యెహోవా మీద మీరు సణిగిన సణుగులను ఆయన విన్నాడు.
KNV   ಆಗ ಮೋಶೆ ಆರೋನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್‌ ಮಕ್ಕಳಿ ಗೆಲ್ಲಾ--ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದಾತನು ಕರ್ತನೇ ಎಂದು ಸಾಯಂಕಾಲವಾ ದಾಗ ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯುವದು.
ERVKN   ಆದ್ದರಿಂದ ಮೋಶೆಯು ಮತ್ತು ಆರೋನನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ, “ಈ ರಾತ್ರಿ ನೀವು ಯೆಹೋವನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದವನು ಆತನೇ ಎಂದು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
IRVKN   ಮೋಶೆ ಮತ್ತು ಆರೋನರು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ, “ನಿಮ್ಮನ್ನು ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದಾತನು ಯೆಹೋವನೇ ಎಂಬುದು ಇಂದು ಸಾಯಂಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
HOV   तब मूसा और हारून ने सारे इस्राएलियों से कहा, सांझ को तुम जान लोगे कि जो तुम को मिस्र देश से निकाल ले आया है वह यहोवा है।
ERVHI   इसलिए मूसा और हारून ने इस्राएल के लोगों से कहा, “आज की रात तुम लोग यहोवा की शक्ति देखोगे। तुम लोग जानोगे कि एक मात्र वह ही ऐसा है जिसने तुम लोगों को मिस्र देश से बचा कर बाहर निकाला।
IRVHI   तब मूसा और हारून ने सारे इस्राएलियों से कहा, “सांझ को तुम जान लोगे कि जो तुमको मिस्र देश से निकाल ले आया है वह यहोवा है।
MRV   म्हणून मोशे अहरोन लोकांना म्हणाले, “आज रात्री तुम्ही परमेश्वराचे सामर्थ्य पाहाल; तेव्हा मिसरमधून तुम्हाला वाचविणारा परमेश्वर हाच आहे हे तुम्हाला कळेल.
ERVMR   म्हणून मोशे अहरोन लोकांना म्हणाले, “आज रात्री तुम्ही परमेश्वराचे सामर्थ्य पाहाल; तेव्हा मिसरमधून तुम्हाला वाचविणारा परमेश्वर हाच आहे हे तुम्हाला कळेल.
IRVMR   म्हणून मोशे अहरोन सर्व इस्राएल लोकांस म्हणाले, “आज संध्याकाळी तुम्ही परमेश्वराचे सामर्थ्य पाहाल; तेव्हा मिसरमधून तुम्हास वाचविणारा परमेश्वर हाच आहे हे तुम्हास कळेल.
GUV   એટલા માંટે મૂસા અને હારુને ઇસ્રાએલના લોકોને કહ્યું, “આજે રાત્રે તમે યહોવાની શક્તિ જોશો, અને તમને ખબર પડશે કે મિસર દેશમાંથી તમને લોકોને બચાવીને બહાર લાવનાર તે યહોવા છે.
IRVGU   અને મૂસા અને હારુને ઇઝરાયલી લોકોને કહ્યું, “આજે રાત્રે તમે યહોવાહની શક્તિ જોશો, અને તમને ખબર પડશે કે મિસર દેશમાંથી તમને બચાવીને બહાર લાવનાર તે ઈશ્વર તો યહોવા છે.
PAV   ਫੇਰ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਇਆ ਹੈ
IRVPA   ਫੇਰ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਨੇ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਮਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੇਸ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਇਆ ਹੈ।
URV   تب موسیٰ اور ہارُون نے سب بنی اسرائیل سے کہا کہ شام کو تُم جان لو گے کہ جو تمکو مُلک مصر سے نکالکر لایا ہے وہ خداوند ہے۔
IRVUR   तब मूसा और हारून ने सब बनी इस्राईल से कहा, कि “शाम को तुम जान लोगे कि जो तुम को मुल्क मिस्र से निकाल कर लाया है वह ख़ुदावन्द है।
BNV   মোশি এবং হারোণ ইস্রায়েলের লোকদের বলল, “রাতে তোমরা প্রভুর শক্তির প্রমাণ পাবে| তোমরা জানবে য়ে তিনিই তোমাদের মিশর থেকে উদ্ধার করে নিয়ে এসেছেন|
IRVBN   লুক 1 6:36 রে মোশি হারোণ সমস্ত ইস্রায়েল সন্তানকে বললেন, “সন্ধ্যাবেলায় তোমরা জানবে যে, সদাপ্রভু তোমাদেরকে মিশর দেশ থেকে বের করে এনেছেন।
ORV   ତେଣୁ ମାଶାେ ଏବଂ ହାରୋଣ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆଜି ରାତି ରେ ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଶକ୍ତି ଦେଖି ପାରିବ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ଜାଣି ପାରିବ ଯେ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିଶରରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛନ୍ତି।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ମୋଶା ହାରୋଣ ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନଗଣକୁ କହିଲେ, “ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମିସରଠାରୁ ବାହାର କରି ଆଣିଅଛନ୍ତି, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ସନ୍ଧ୍ୟା କାଳରେ ଜାଣିବ।

English Language Versions

KJV   And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
KJVP   And Moses H4872 and Aaron H175 said H559 W-VQY3MS unto H413 PREP all H3605 NMS the children H1121 of Israel H3478 , At even H6153 NUM-MS , then ye shall know H3045 that H3588 CONJ the LORD H3068 EDS hath brought you out H3318 VHQ3MS from the land H776 M-NFS of Egypt H4714 :
YLT   And Moses saith -- Aaron also -- unto all the sons of Israel, `Evening -- and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
ASV   And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt;
WEB   Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt;
RV   And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
AKJV   And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At even, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt:
NET   Moses and Aaron said to all the Israelites, "In the evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt,
ERVEN   So Moses and Aaron said to the Israelites, "Tonight you will see the power of the Lord. You will know that he is the one who brought you out of Egypt.
LXXEN   And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt;
NLV   So Moses and Aaron said to the people of Israel, "This evening you will know that the Lord has brought you out of the land of Egypt.
NCV   So Moses and Aaron said to all the Israelites: "This evening you will know that the Lord is the one who brought you out of Egypt.
LITV   And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening you shall know that Jehovah has brought you from the land of Egypt;
HCSB   So Moses and Aaron said to all the Israelites: "This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt;

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS מֹשֶׁה H4872 וְאַהֲרֹן H175 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵל H3478 עֶרֶב H6153 NUM-MS וִֽידַעְתֶּם H3045 כִּי H3588 CONJ יְהוָה H3068 EDS הוֹצִיא H3318 VHQ3MS אֶתְכֶם H853 PART-2MP מֵאֶרֶץ H776 M-NFS מִצְרָֽיִם H4714 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הוֹצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם ׃
ALEP   ו ויאמר משה ואהרן אל כל בני ישראל  ערב--וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים
WLC   וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן אֶל־כָּל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל עֶרֶב וִידַעְתֶּם כִּי יְהוָה הֹוצִיא אֶתְכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S μωυσης N-NSM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI προς G4314 PREP πασαν G3956 A-ASF συναγωγην G4864 N-ASF υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI εσπερας G2073 N-GSF γνωσεσθε G1097 V-FMI-2P οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S υμας G4771 P-AP εκ G1537 PREP γης G1065 N-GSF αιγυπτου G125 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 16 : 6

  • And

  • Moses

    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
  • and

  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • unto

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • the

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • At

  • even

    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
  • ,

  • then

  • ye

  • shall

  • know

    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
  • that

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • hath

  • brought

  • you

  • out

    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VHQ3MS
  • from

  • the

  • land

    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • of

  • Egypt

    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
  • :

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מֹשֶׁה
    mosee
    H4872
    H4872
    מֹשֶׁה
    Môsheh / mo-sheh`
    Source:from H4871
    Meaning: drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver
    Usage: Moses.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאַהֲרֹן
    w'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
    W-EMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • בְּנֵי
    bnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • עֶרֶב
    'eereeb
    H6153
    H6153
    עֶרֶב
    ʻereb / eh`-reb
    Source:from H6150
    Meaning: dusk
    Usage: day, even(-ing, tide), night.
    POS :n-m
    NMS
  • וִידַעְתֶּם
    wiida'theem
    H3045
    H3045
    יָדַע
    yâdaʻ / yaw-dah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially (including observation, care, recognition; and causatively, instruction, designation, punishment, etc.)
    Usage: acknowledge, acquaintance(-ted with), advise, answer, appoint, assuredly, be aware, (un-) awares, can(-not), certainly, comprehend, consider, × could they, cunning, declare, be diligent, (can, cause to) discern, discover, endued with, familiar friend, famous, feel, can have, be (ig-) norant, instruct, kinsfolk, kinsman, (cause to let, make) know, (come to give, have, take) knowledge, have (knowledge), (be, make, make to be, make self) known, be learned, lie by man, mark, perceive, privy to, × prognosticator, regard, have respect, skilful, shew, can (man of) skill, be sure, of a surety, teach, (can) tell, understand, have (understanding), × will be, wist, wit, wot.
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הוֹצִיא
    hootzii'
    H3318
    H3318
    יָצָא
    yâtsâʼ / yaw-tsaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim.
    Usage: × after, appear, × assuredly, bear out, × begotten, break out, bring forth (out, up), carry out, come (abroad, out, thereat, without), be condemned, depart(-ing, -ure), draw forth, in the end, escape, exact, fail, fall (out), fetch forth (out), get away (forth, hence, out), (able to, cause to, let) go abroad (forth, on, out), going out, grow, have forth (out), issue out, lay (lie) out, lead out, pluck out, proceed, pull out, put away, be risen, × scarce, send with commandment, shoot forth, spread, spring out, stand out, × still, × surely, take forth (out), at any time, × to (and fro), utter.
    POS :v
    VHQ3MS
  • אֶתְכֶם
    'eethkeem
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-2MP
  • מֵאֶרֶץ
    me'eereetz
    H776
    H776
    אֶרֶץ
    ʼerets / eh`-rets
    Source:from an unused root probably meaning to be firm
    Meaning: the earth (at large, or partitively a land)
    Usage: × common, country, earth, field, ground, land, × natins, way, + wilderness, world.
    POS :n-f
    M-NFS
  • מִצְרָיִם
    mitzraayim
    H4714
    H4714
    מִצְרַיִם
    Mitsrayim / mits-rah`-yim
    Source:dual of H4693
    Meaning: Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt
    Usage: Egypt, Egyptians, Mizraim.
    POS :n-pr
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×