Bible Versions
Bible Books

5
:

11

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது, அவ்விடத்தில் மலையருகே அநேகம் பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தது.
IRVTA   அப்பொழுது, அந்த இடத்தில் மலையின் அருகில் அநேக பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தது.
ERVTA   அப்பொழுது அந்த மலையருகே பன்றிகள் கூட்டமாக மேய்ந்து கொண்டிருந்தன.
RCTA   அங்கே மலைச்சாரலில் பன்றிகன் பெருங்கூட்டமாக மேய்ந்துகொண்டிருந்தன.
ECTA   அங்கே மலைப்பகுதியில் பன்றிகள் பெருங் கூட்டமாய் மேய்ந்து கொண்டிருந்தன.
TEV   అక్కడ కొండదగ్గర పందుల పెద్ద మంద మేయుచుండెను.
ERVTE   కొండ ప్రక్కన ఒక పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూవుంది.
IRVTE   కొండ పక్కన పెద్ద పందుల గుంపు మేస్తూ ఉంది. PEPS
KNV   ಆಗ ಅಲ್ಲಿ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಸವಿಾಪದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಗುಂಪು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
ERVKN   ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಿದ್ದ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲೆ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
IRVKN   ಅಲ್ಲಿಯ ಗುಡ್ಡದಲ್ಲಿ ಹಂದಿಗಳ ದೊಡ್ಡ ಹಿಂಡು * ಅಂದರೆ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಗುಂಪು. ಮೇಯುತ್ತಿತ್ತು.
HOV   वहां पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था।
ERVHI   वहीं पहाड़ी पर उस समय सुअरों का एक बड़ा सा रेवड़ चर रहा था।
IRVHI   वहाँ पहाड़ पर सूअरों का एक बड़ा झुण्ड चर रहा था।
MRV   तेथे डोंगराच्या कडेला डूकारांचा एक मोठा कळप चरत होता.
ERVMR   तेथे डोंगराच्या कडेला डूकारांचा एक मोठा कळप चरत होता.
IRVMR   तेथे डोंगराच्या कडेला डुकरांचा एक मोठा कळप चरत होता.
GUV   ત્યાં નજીકમાં એક ભૂંડોનું મોટું ટોળું ટેકરીઓની બાજુમાં ચરતું હતું.
ERVGU   ત્યાં નજીકમાં એક ભૂંડોનું મોટું ટોળું ટેકરીઓની બાજુમાં ચરતું હતું.
IRVGU   હવે ત્યાં પર્વતની બાજુ પર ભૂંડોનું એક મોટું ટોળું ચરતું હતું.
PAV   ਉੱਥੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇੱਜੜ ਚੁਗਦਾ ਸੀ
ERVPA   ਉਥੇ ਪਹਾਡ਼ ਦੇ ਨੇਡ਼ੇ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇੱਜਡ਼ ਚਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
IRVPA   ਉੱਥੇ ਪਹਾੜ ਦੇ ਨੇੜੇ ਸੂਰਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਇੱਜੜ ਚੁੱਗਦਾ ਸੀ।
URV   اور وہاں پہاڑ پر سوأروں کا ایک بڑا غول چررہا تھا۔
IRVUR   और वहाँ पहाड़ पर ख़िन्जीरों यनी सूवरों का एक बड़ा ग़ोल चर रहा था।
BNV   সেখানে পর্বতের পাশে একদল শুযোর চরছিল,
ERVBN   সেখানে পর্বতের পাশে একদল শুযোর চরছিল,
IRVBN   সেই জায়গায় পাহাড়ের পাশে এক শূকরের পাল চরছিল। PEPS
ORV   ସହେି ପାହାଡ କଡ ରେ ସେତବେେଳେ ଘୁଷୁରିଙ୍କର ଗୋଟିଏ ବଡ ପଲ ଚରୁଥିଲା।
IRVOR   ସେଠାରେ ପର୍ବତ କଡ଼ରେ ଗୋଟିଏ ଘୁଷୁରିପଲ ଚରୁଥିଲା

English Language Versions

KJV   Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
KJVP   Now G1161 CONJ there was G2258 V-IXI-3S there G1563 ADV nigh unto G4314 PREP the G3588 T-DSN mountains G3735 N-DSN a great G3173 A-NSF herd G34 N-NSF of swine G5519 N-GPM feeding G1006 V-PPP-NSF .
YLT   And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,
ASV   Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
WEB   Now there was on the mountainside a great herd of pigs feeding.
RV   Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
AKJV   Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
NET   There on the hillside, a great herd of pigs was feeding.
ERVEN   A large herd of pigs was eating on a hill near there.
NLV   There were many pigs feeding on the mountain side.
NCV   A large herd of pigs was feeding on a hill near there.
LITV   And a great herd of pigs were feeding there near the mountain.
HCSB   Now a large herd of pigs was there, feeding on the hillside.

Bible Language Versions

GNTERP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 προς PREP G4314 τα T-APN G3588 ορη N-APN G3735 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 μεγαλη A-NSF G3173 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTWHRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 προς PREP G4314 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 μεγαλη A-NSF G3173 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTBRP   ην V-IXI-3S G2258 δε CONJ G1161 εκει ADV G1563 προς PREP G4314 τω T-DSN G3588 ορει N-DSN G3735 αγελη N-NSF G34 χοιρων N-GPM G5519 μεγαλη A-NSF G3173 βοσκομενη V-PPP-NSF G1006
GNTTRP   ἦν V-IAI-3S G1510 δὲ CONJ G1161 ἐκεῖ ADV G1563 πρὸς PREP G4314 τῷ T-DSN G3588 ὄρει N-DSN G3735 ἀγέλη N-NSF G34 χοίρων N-GPM G5519 μεγάλη A-NSF G3173 βοσκομένη·V-PPP-NSF G1006

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: mark 5 : 11

  • Now

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • there

  • was

    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • there

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • nigh

  • unto

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • mountains

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • a

  • great

    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • herd

    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-NSF
  • of

  • swine

    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
  • feeding

    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PPP-NSF
  • .

  • ην
    in
    G2258
    G2258
    ἦν
    ēn / ane
    Source:imperfect of G1510
    Meaning: I (thou, etc.) was (wast or were)
    Usage: + agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
    POS :
    V-IXI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • εκει

    G1563
    G1563
    ἐκεῖ
    ekeî / ek-i'
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: there; by extension, thither
    Usage: there, thither(-ward), (to) yonder (place).
    POS :
    ADV
  • προς

    G4314
    G4314
    πρός
    prós / pros
    Source:a strengthened form of G4253
    Meaning: a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated)
    Usage: about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in).
    POS :
    PREP
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSN
  • ορει

    G3735
    G3735
    ὄρος
    óros / or'-os
    Source:probably from an obsolete (to rise or rear
    Meaning: perhaps akin to G142; compare G3733); a mountain (as lifting itself above the plain)
    Usage: hill, mount(-ain).
    POS :
    N-DSN
  • αγελη
    ageli
    G34
    G34
    ἀγέλη
    agélē / ag-el'-ay
    Source:from G71 (compare G32)
    Meaning: a drove
    Usage: herd.
    POS :
    N-NSF
  • χοιρων

    G5519
    G5519
    χοῖρος
    choîros / khoy'-ros
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hog
    Usage: swine.
    POS :
    N-GPM
  • μεγαλη
    megali
    G3173
    G3173
    μέγας
    mégas / meg'-as
    Source:(including the prolonged forms, feminine , plural , etc.
    Meaning: compare also G3176, G3187); big (literally or figuratively, in a very wide application)
    Usage: (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
    POS :
    A-NSF
  • βοσκομενη
    voskomeni
    G1006
    G1006
    βόσκω
    bóskō / bos'-ko
    Source:a prolonged form of a primary verb (compare G977, G1016)
    Meaning: to pasture; by extension to, fodder; reflexively, to graze
    Usage: feed, keep.
    POS :
    V-PPP-NSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×