TOV அக்காலத்திலே நான் கர்த்தரை நோக்கி:
IRVTA அக்காலத்திலே நான் யெகோவாவை நோக்கி:
ERVTA "பின் எனக்கென்று சிறப்பாக எதையேனும் செய்யுமாறு நான் கர்த்தரை வேண்டினேன்.
RCTA அக்காலத்தில் நான் ஆண்டவரை நோக்கி:
ECTA அந்நாளில் நான் ஆண்டவரை நோக்கி மன்றாடிச் சொன்னது;
TEV మరియు ఆ కాలమున నేనుయెహోవా ప్రభువా, నీ మహిమను నీ బాహుబలమును నీ దాసునికి కనుపరచ మొదలుపెట్టి యున్నావు.
ERVTE “ఆ సమయంలో నేను యెహోవాను బతిమాలాను. నేను చెప్పాను,
IRVTE ఆ రోజుల్లో నేను “యెహోవా, ప్రభూ, నీ మహిమనూ, నీ బాహుబలాన్నీ నీ దాసునికి చూపించడం ప్రారంభించావు.
KNV ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಮಾಡಿದ ಬಿನ್ನಹ ವೇನಂದರೆ--
ERVKN “ನಾನು ನನ್ನ ಮನವಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಲು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡೆನು.
IRVKN {ಮೋಶೆಯು ಯೊರ್ದನ್ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಲು ನಿಷೇಧವೇರಿದ್ದು} PS ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ, “ಕರ್ತನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನಿನ್ನ ಮಹತ್ವವನ್ನೂ, ಭುಜಬಲವನ್ನೂ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ತೋರಿಸಲಾರಂಭಿಸಿದಿ.
HOV उसी समय मैं ने यहोवा से गिड़गिड़ाकर बिनती की, कि हे प्रभु यहोवा,
ERVHI “मैंने उस समय यहोवा से विशेष कृपा की प्रार्थना की।
IRVHI {मूसा को कनान में प्रवेश करने से मना} PS “उसी समय मैंने यहोवा से गिड़गिड़ाकर विनती की,
MRV “मग मी माझ्यासाठी काहीतरी विशेष करण्यासाठी परमेश्वराची आळवणी केली. मी म्हणालो,
ERVMR “मग मी माझ्यासाठी काहीतरी विशेष करण्यासाठी परमेश्वराची आळवणी केली. मी म्हणालो,
IRVMR {कनान देशात प्रवेश करण्यास मोशेला मज्जाव} PS मग त्या वेळी मी परमेश्वरास विनंती करून म्हणालो,
GUV “તે સમયે મેં દેવને આગ્રહપૂર્વક અરજ કરી;
IRVGU તે સમયે મેં યહોવાહને આગ્રહપૂર્વક વિનંતી કરીને કહ્યું કે,
PAV ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਰਲੇ ਪਾ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ
IRVPA {ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਕਨਾਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਾਹੀ} PS ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤਰਲੇ ਕਰ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ,
URV اُس وقت میں نے خداوند سے عاجزی کے ساتھ درخواست کی کہ ۔
IRVUR उस वक़्त मैंने ख़ुदावन्द से 'आजिज़ी के साथ दरख़्वास्त की कि,
BNV “এরপর আমার বিশেষ কিছু করার জন্য আমি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করেছিলাম| আমি বলেছিলাম,
IRVBN সেই দিনের আমি সদাপ্রভুকে অনুরোধ করে বললাম,
ORV "ଏହାପରେ ମୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଅନକ୍ସ୍ଟ ରୋଧ କଲି।
IRVOR {କିଣାନରେ ମୋଶାଙ୍କୁ ନିଷେଧ} PS ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ବିନତି କରି କହିଲି,