Bible Versions
Bible Books

:

20

Indian Language Versions

TOV   மாட்டோம் என்று எதிர்த்துநிற்பீர்களாகில் பட்டயத்துக்கு இரையாவீர்கள்; கர்த்தரின் வாய் இதைச் சொல்லிற்று.
IRVTA   மாட்டோம் என்று எதிர்த்து நிற்பீர்களானால் பட்டயத்திற்கு இரையாவீர்கள்; யெகோவாவின் வாய் இதைச் சொல்லிற்று.
ERVTA   ஆனால் நீங்கள் கவனிக்க மறுத்தால் எனக்கு எதிராவீர்கள். உங்கள் பகைவர்கள் உங்களை அழிப்பார்கள்" என்றார். கர்த்தர் தாமே இவற்றைக் கூறினார்.
RCTA   கீழ்ப்படிய மறுத்து நமக்குக் கோபத்தை மூட்டினால், திண்ணமாய் வாளுக்கு இரையாவீர்கள்; ஏனெனில் ஆண்டவரே திருவாய் மலர்ந்தார்."
ECTA   மாறாக, இணங்க மறுத்து எனக்கெதிராகக் கிளர்ந்தெழுந்தால், திண்ணமாய் வாளுக்கு இரையாவீர்கள்; ஏனெனில் ஆண்டவர்தாமே இதைக் கூறினார்.
TEV   సమ్మతింపక తిరుగబడినయెడల నిశ్చయముగా మీరు ఖడ్గము పాలగుదురు యెహోవా యీలాగుననే సెలవిచ్చియున్నాడు.
ERVTE   కానీ మీరు వినేందుకు నిరాకరిస్తే, మీరు నాకు వ్యతిరేకమే. మీ శత్రువులు మిమ్మల్ని నాశనం చేసేస్తారు.” యెహోవా తానే విషయాలు చెప్పాడు.
IRVTE   తిరస్కరించి తిరుగుబాటు చేస్తే,
కత్తి మిమ్మల్ని నాశనం చేస్తుంది.”
యెహోవా నోరు మాట పలికింది.
KNV   ನೀವು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ತಿರುಗಿಬಿದ್ದರೆ ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯಿಗೆ ತುತ್ತಾಗುವಿರಿ; ಕರ್ತನ ಬಾಯಿಯೇ ಇದನ್ನು ನುಡಿದಿದೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳದೆ ಹೋದರೆ ನೀವು ನನಗೆ ವಿರೋಧಿಗಳಾಗಿದ್ದೀರಿ. ನಿಮ್ಮ ವೈರಿಯು ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು.” ಯೋಹೋವನೇ ಇವುಗಳನ್ನು ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ. ಜೆರುಸಲೇಮು ದೇವರಿಗೆ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದೆ
IRVKN   ಒಪ್ಪದೆ ತಿರುಗಿ ಬಿದ್ದರೆ, ಕತ್ತಿಯ ಬಾಯಿಗೆ ತುತ್ತಾಗುವಿರಿ”
ಮಾತನ್ನು ಯೆಹೋವನೇ ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ. PS
HOV   तो इस देश के उत्तम से उत्तम पदार्थ खाओगे; और यदि तुम ना मानो और बलवा करो, तो तलवार से मारे जाओगे; यहोवा का यही वचन है॥
ERVHI   किन्तु यदि तुम सुनने से मना करते हो तुम मेरे विरुद्ध होते हो, और तुम्हारे शत्रु तुम्हें नष्ट कर डालेंगे।” यहोवा ने ये बातें स्वयं ही कहीं थीं।
IRVHI   तो इस देश के उत्तम से उत्तम पदार्थ खाओगे;
और यदि तुम मानो और बलवा करो, तो तलवार से मारे जाओगे; यहोवा का यही वचन है।” विश्वासघाती यरूशलेम
MRV   माझे म्हणणे ऐकणे हे माझ्याविरूध्द जाण्यासारखे होईल आणि शत्रू तुमचा नाश करेल.”स्वत: परमेश्वराने या गोष्टी सांगितल्या.
ERVMR   माझे म्हणणे ऐकणे हे माझ्याविरूध्द जाण्यासारखे होईल आणि शत्रू तुमचा नाश करेल.” स्वत: परमेश्वराने या गोष्टी सांगितल्या.
IRVMR   परंतु जर तुम्ही नाकाराल बंड कराल, तर तलवार तुमचा नाश करील,”
कारण परमेश्वर आपल्या मुखाने हे बोलला आहे.
GUV   પણ જો તમે મારી આજ્ઞાઓનું ઉલ્લંઘન કરશો તો તમે તરવારના ભોગ થઇ પડશો.” યહોવાના મુખનાં વચનો છે.
IRVGU   પણ જો તમે ઇનકાર કરશો અને બળવો કરશો, તો તમે તરવારથી માર્યા જશો,”
કેમ કે યહોવાહના મુખનું વચન છે.
PAV   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੁੱਕਰ ਜਾਓ, ਤੇ ਆਕੀ ਹੋ ਜਾਓ, ਤੁਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੋ ਜਾਓਗੇ। ਇਹ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਮੁਖ ਵਾਕ ਹੈ।।
IRVPA   ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਮੰਨੋ ਅਤੇ ਵਿਦਰੋਹੀ ਹੋ ਜਾਓ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਵੱਢੇ ਜਾਓਗੇ। ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਮੁੱਖ ਵਾਕ ਹੈ। PS
URV   پر اگرتم انکارکرو اور باغی ہو تو تلوار کا لقمہ ہو جاؤ گے کیونکہ خداوند نے اپنے مُنہ سے یہ فرمایا ہے۔
IRVUR   लेकिन अगर तुम इन्कार करो और बाग़ी हो तो तलवार का लुक़्मा हो जाओगे क्यूँकि ख़ुदावन्द ने अपने मुँह से ये फ़रमाया है।”
BNV   কিন্তু আমার কথা না শুনলে তোমরা আমার বিরুদ্ধাচারী হবে এবং তোমাদের শএুরা তোমাদের ধ্বংস করবে|”প্রভু বয়ং কথাগুলি বলেছেন|
IRVBN   কিন্তু যদি তোমরা অস্বীকার কর এবং বিদ্রোহ কর, তবে তরোয়াল তোমাদের গ্রাস করবে।” কারণ সদাপ্রভুর মুখ এই কথা বলেছেন।
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ ବାକ୍ଯ ପ୍ରତି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ ଏବଂ ମାରେ ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ କର, ତବେେ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ।'
IRVOR   ମାତ୍ର ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅସମ୍ମତ ବିରୁଦ୍ଧାଚାରୀ ହେବ, ତେବେ ଖଡ୍ଗଭୁକ୍ତ ହେବ;
କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ମୁଖ ଏହା କହିଅଛି। PS

English Language Versions

KJV   But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
KJVP   But if H518 W-PART ye refuse H3985 and rebel H4784 , ye shall be devoured H398 with the sword H2719 GFS : for H3588 CONJ the mouth H6310 of the LORD H3068 EDS hath spoken H1696 it .
YLT   And if ye refuse, and have rebelled, By the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.
ASV   but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
WEB   But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; For the mouth of Yahweh has spoken it."
RV   but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it.
AKJV   But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it.
NET   But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword." Know for certain that the LORD has spoken.
ERVEN   But if you refuse to listen and rebel against me, your enemies will destroy you." The Lord himself said this.
LXXEN   but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this.
NLV   But if you are not willing and turn against Me, you will be destroyed by the sword." For the mouth of the Lord has spoken.
NCV   But if you refuse to obey and if you turn against me, you will be destroyed by your enemies' swords." The Lord himself said these things.
LITV   But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah has spoken.
HCSB   But if you refuse and rebel, you will be devoured by the sword." For the mouth of the LORD has spoken.

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN תְּמָאֲנוּ H3985 וּמְרִיתֶם H4784 חֶרֶב H2719 GFS תְּאֻכְּלוּ H398 כִּי H3588 CONJ פִּי CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS דִּבֵּֽר H1696 ׃ EPUN ס CPUN
BHS   וְאִם־תְּמָאֲנוּ וּמְרִיתֶם חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר ׃ ס
ALEP   כ ואם תמאנו ומריתם--חרב תאכלו כי פי יהוה דבר  {פ}
WLC   וְאִם־תְּמָאֲנוּ וּמְרִיתֶם חֶרֶב תְּאֻכְּלוּ כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃ ס
LXXRP   εαν G1437 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV θελητε G2309 V-PAS-2P μηδε G3366 CONJ εισακουσητε G1522 V-AAS-2P μου G1473 P-GS μαχαιρα G3162 N-NSF υμας G4771 P-AP κατεδεται G2719 V-FMI-3S το G3588 T-ASN γαρ G1063 PRT στομα G4750 N-NSN κυριου G2962 N-GSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S ταυτα G3778 D-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 1 : 20

  • But

  • if

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ye

  • refuse

    H3985
    H3985
    מָאֵן
    mâʼên / maw-ane`
    Source:a primitive root
    Meaning: to refuse
    Usage: refuse, × utterly.
    POS :v
  • and

  • rebel

    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
  • ,

  • ye

  • shall

  • be

  • devoured

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
  • with

  • the

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • :

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • the

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • hath

  • spoken

    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
  • [

  • it

  • ]

  • .

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • תְּמָאֲנוּ
    thmaa'anw
    H3985
    H3985
    מָאֵן
    mâʼên / maw-ane`
    Source:a primitive root
    Meaning: to refuse
    Usage: refuse, × utterly.
    POS :v
    VPY2MP
  • וּמְרִיתֶם
    wmriitheem
    H4784
    H4784
    מָרָה
    mârâh / maw-raw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be (causatively, make) bitter (or unpleasant); (figuratively) to rebel (or resist; causatively, to provoke)
    Usage: bitter, change, be disobedient, disobey, grievously, provocation, provoke(-ing), (be) rebel (against, -lious).
    POS :v
    W-VQQ2MP
  • חֶרֶב
    cheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • תְּאֻכְּלוּ
    th'uklw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VWY2MP
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • פִּי
    piy
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • דִּבֵּר
    diber
    H1696
    H1696
    דָבַר
    dâbar / daw-bar`
    Source:a primitive root
    Meaning: perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue
    Usage: answer, appoint, bid, command, commune, declare, destroy, give, name, promise, pronounce, rehearse, say, speak, be spokesman, subdue, talk, teach, tell, think, use (entreaties), utter, × well, × work.
    POS :v
    VPQ3MS
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SEND
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×