Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   நீர் எந்தமட்டும் இப்படிப்பட்டவைகளைப் பேசுவீர்? எதுவரைக்கும் உம்முடைய வாயின் வார்த்தைகள் பலமான காற்றைப் போலிருக்கும்?
IRVTA   “நீர் எதுவரைக்கும் இப்படிப்பட்டவைகளைப் பேசுவீர்?
எதுவரைக்கும் உம்முடைய வாயின் வார்த்தைகள் பலமான காற்றைப்போலிருக்கும்?
ERVTA   "எத்தனை காலம் இவ்வாறு பேசுவீர்? பலத்த காற்றைப்போன்று உமது சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.
RCTA   எவ்வளவு நேரம் நீர் இவ்வாறு பேசுவீர்? உமது வாயிலிருந்து வரும் சொற்கள் கடும் புயல் போலிருக்கின்றனவே!
ECTA   எதுவரை இவ்வாறே பேசிக் கொண்டிருப்பீர்? உம் வாய்ச்சொற்கள் புயல்காற்றைப் போல் இருக்கின்றன.
TEV   ఎంత కాలము నీవిట్టి మాటలాడెదవు? నీ నోటి మాటలు సుడిగాలి వంటివాయెను.
ERVTE   “ఎన్నాళ్ల వరకు నీవు అలా మాట్లాడతావు? నీ మాటలు బలంగా వీచే గాలిలా ఉన్నాయి.
IRVTE   నువ్వు ఇలాంటి మాటలు ఎంతసేపు మాట్లాడతావు? నీ మాటలు సుడిగాలిలాగా బయటకు వస్తున్నాయి.
KNV   ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನೀನು ಇವುಗಳನ್ನು ನುಡಿಯುವಿ? ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಮಾತುಗಳು ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವವು?
ERVKN   “ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಹೀಗೆ ಮಾತಾಡುವೆ? ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಬೀಸುವ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿವೆ.
IRVKN   “ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿ ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ಹೀಗೆ ನುಡಿಯುತ್ತಿರುವಿ?
HOV   तू कब तक ऐसी ऐसी बातें करता रहेगा? और तेरे मुंह की बातें कब तक प्रचण्ड वायु सी रहेंगी?
ERVHI   “तू कब तक ऐसी बातें करता रहेगा तेरे शब्द तेज आँधी की तरह बह रहे हैं।
IRVHI   “तू कब तक ऐसी-ऐसी बातें करता रहेगा?
और तेरे मुँह की बातें कब तक प्रचण्ड वायु सी रहेगी?
MRV   “तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे उडत आहेत.
ERVMR   “तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे उडत आहेत.
IRVMR   “तू किती वेळपर्यंत असा बोलत राहणार आहेस? तुझे शब्द सोसाट्याच्या वाऱ्यासारखे किती वेळेपर्यंत उडत राहतील.
GUV   “તું ક્યાં સુધી આવી વાતો કર્યા કરીશ? તારા તોફાની શબ્દો ક્યાં સુધી વંટોળિયાની જેમ તારા મુખમાંથી નીકળ્યા કરશે?
IRVGU   ''તું ક્યાં સુધી આવી વાતો કરીશ?
તારા તોફાની શબ્દો ક્યાં સુધી વંટોળિયાની જેમ તારા મુખમાંથી નીકળ્યા કરશે?
PAV   ਤੂੰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਜਾਏਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਤੁਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾ ਹੋਣਗੇ?
IRVPA   “ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਰਹੇਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਇੱਕ ਤੂਫ਼ਾਨੀ ਹਵਾ ਵਰਗੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ?
URV   تو کب تک اَیسے ہی بکتا رہیگا ؟ اور تیرے مُنہ کی باتیں کب تک آندھی کی طرح ہونگی؟
IRVUR   तू कब तक ऐसे ही बकता रहेगा, और तेरे मुँह की बातें कब तक आँधी की तरह होंगी?
BNV   “আর কতক্ষণ তুমি ভাবে কথা বলবে? তোমার কথা ঝোড়ো বাতাসের মতই বয়ে চলেছে|
IRVBN   কতদিন তুমি এইসব কথা বলবে? কতদিন তোমার মুখের কথা ঝড়ো বাতাসের মত বয়ে চলবে?
ORV   "ତୁମ୍ଭର କଥାସବୁ ପ୍ରବଳ ବାଯୁ ତୁଲ୍ଯ ଅଟେ।
IRVOR   “ତୁମ୍ଭେ କେତେ କାଳ ଏହିସବୁ କଥା କହିବ ? ତୁମ୍ଭ ମୁଖର ବାକ୍ୟ କେତେ କାଳ ପ୍ରବଳ ବାୟୁ ତୁଲ୍ୟ ହେବ ?

English Language Versions

KJV   How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
KJVP   How long H5704 PREP wilt thou speak H4448 VPY2MS these H428 PMP things ? and how long shall the words H561 CMP of thy mouth H6310 CMS-2MS be like a strong H3524 AMS wind H7307 W-GFS ?
YLT   Till when dost thou speak these things? And a strong wind -- sayings of thy mouth?
ASV   How long wilt thou speak these things? And how long shall the words of thy mouth be like a mighty wind?
WEB   "How long will you speak these things? Shall the words of your mouth be a mighty wind?
RV   How long wilt thou speak these things? and {cf15i how long} shall the words of thy mouth be {cf15i like} a mighty wind?
AKJV   How long will you speak these things? and how long shall the words of your mouth be like a strong wind?
NET   "How long will you speak these things, seeing that the words of your mouth are like a great wind?
ERVEN   "How long will you talk like that? Your words are nothing but hot air!
LXXEN   How long wilt thou speak these things, how long shall the breath of thy mouth be abundant in words?
NLV   "How long will you say these things, and the words of your mouth be a strong wind?
NCV   "How long will you say such things? Your words are no more than wind.
LITV   Until when will you speak these things, since the words of your mouth are like a mighty wind?
HCSB   How long will you go on saying these things? Your words are a blast of wind.

Bible Language Versions

MHB   עַד H5704 PREP ־ CPUN אָן H575 ADV תְּמַלֶּל H4448 VPY2MS ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP וְרוּחַ H7307 W-GFS כַּבִּיר H3524 AMS אִמְרֵי H561 CMP ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS   עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ ׃
ALEP   ב   עד-אן תמלל-אלה    ורוח כביר אמרי-פיך
WLC   עַד־אָן תְּמַלֶּל־אֵלֶּה וְרוּחַ כַּבִּיר אִמְרֵי־פִיךָ׃
LXXRP   μεχρι G3360 PREP τινος G5100 I-GSN λαλησεις G2980 V-FAI-2S ταυτα G3778 D-APN πνευμα G4151 N-NSN πολυρημον A-NSN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 8 : 2

  • How

  • long

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • wilt

  • thou

  • speak

    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
    VPY2MS
  • these

    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
  • [

  • things

  • ]

  • ?

  • and

  • [

  • how

  • ]

  • [

  • long

  • ]

  • [

  • shall

  • ]

  • the

  • words

    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • of

  • thy

  • mouth

    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • [

  • be

  • ]

  • [

  • like

  • ]

  • a

  • strong

    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMS
  • wind

    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
  • ?

  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • אָן
    'aan
    H575
    H575
    אָן
    ʼân / awn
    Source:or אָנָה
    Meaning: contracted from H370; where?; hence, whither?, when?; also hither and thither
    Usage: any (no) whither, now, where, whither(-soever).
    POS :adv
    ADV
  • תְּמַלֶּל
    thmaleel
    H4448
    H4448
    מָלַל
    mâlal / maw-lal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to speak (mostly poetical) or say
    Usage: say, speak, utter.
    POS :v
    VPY2MS
  • ־

    MQAF
  • אֵלֶּה
    'eleeh
    H428
    H428
    אֵלֶּה
    ʼêl-leh / ale`-leh
    Source:prolonged from H411
    Meaning: these or those
    Usage: an-(the) other; one sort, so, some, such, them, these (same), they, this, those, thus, which, who(-m).
    POS :d
    DMP
  • וְרוּחַ
    wrwcha
    H7307
    H7307
    רוּחַ
    rûwach / roo`-akh
    Source:from H7306
    Meaning: wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions)
    Usage: air, anger, blast, breath, × cool, courage, mind, × quarter, × side, spirit(-ual), tempest, × vain, (whirl-) wind(-y).
    POS :n-f
    W-NFS
  • כַּבִּיר
    kabiyr
    H3524
    H3524
    כַּבִּיר
    kabbîyr / kab-beer`
    Source:from H3527
    Meaning: vast, whether in extent (figuratively, of power, mighty; of time, aged), or in number, many
    Usage: feeble, mighty, most, much, strong, valiant.
    POS :a
    AMS
  • אִמְרֵי
    'imrei
    H561
    H561
    אֵמֶר
    ʼêmer / ay`-mer
    Source:from H559
    Meaning: something said
    Usage: answer, × appointed unto him, saying, speech, word.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • פִיךָ
    piikaa
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    CMS-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×