Bible Versions
Bible Books

:

60

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்கள் மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கி என்றார்.
IRVTA   அதற்கு இயேசு: மரித்தோர் தங்களுடைய மரித்தோரை அடக்கம்பண்ணட்டும்; நீ போய், தேவனுடைய ராஜ்யத்தைக்குறித்துப் பிரசங்கம்பண்ணு என்றார்.
ERVTA   ஆனால் இயேசு அவனை நோக்கி, மரித்த மக்கள் அவர்களுக்குச் சொந்தமான மரித்தோரைப் புதைக்கட்டும். நீ போய் தேவனின் இராஜ்யத்தைப் பற்றிக் கூற வேண்டும் என்றார்.
RCTA   இயேசு அவனைப் பார்த்து, "இறந்தோர் தங்கள் இறந்தோரை அடக்கம் செய்துகொள்ளட்டும். நீ போய் கடவுளுடைய அரசை அறிவி" என்றார்.
ECTA   இயேசு அவரைப் பார்த்து, "இறந்தோரைப் பற்றிக் கவலை வேண்டாம். அவர்கள் அடக்கம் செய்யப்படுவார்கள். நீர் போய் இறையாட்சியைப் பற்றி அறிவியும்" என்றார்.
TEV   అందుకాయనమృతులు తమ మృతులను పాతిపెట్టుకొననిమ్ము; నీవు వెళ్లి దేవుని రాజ్య మును ప్రకటించుమని వానితో చెప్పెను.
ERVTE   యేసు అతనితో, “చనిపోయిన వాళ్ళ సంగతి చనిపోయినవాళ్ళు చూసుకోనీ. నీవు వెళ్ళి దేవుని రాజ్యాన్ని గురించి ప్రకటించు” అని అన్నాడు.
IRVTE   అందుకాయన, “చనిపోయినవారు తమ చనిపోయిన వారిని పాతి పెట్టుకోనియ్యి. నువ్వు వెళ్ళి దేవుని రాజ్యాన్ని ప్రకటించు” అని అతనితో చెప్పాడు. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವ ನಿಗೆ--ಸತ್ತವರು ತಮ್ಮ ಸತ್ತವರನ್ನು ಹೂಣಿಡಲಿ; ಆದರೆ ನೀನು ಹೋಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಸಾರು ಅಂದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಸತ್ತಜನರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರ ಅಂತ್ಯಕ್ರಿಯೆ ಮಾಡಲಿ! ನೀನು ಹೋಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯದ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಸತ್ತವರೇ ತಮ್ಮವರಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಹೋದವರ ಉತ್ತರಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಲಿ, ನೀನಂತೂ ಹೋಗಿ ದೇವರ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಪಡಿಸು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PEPS
HOV   उस ने उस से कहा, मरे हुओं को अपने मुरदे गाड़ने दे, पर तू जाकर परमेश्वर के राज्य की कथा सुना।
ERVHI   तब यीशु ने उससे कहा, “मरे हूओं को अपने मुर्दे गाड़ने दे, तू जा और परमेश्वर के राज्य की घोषणा कर।”
IRVHI   उसने उससे कहा, “मरे हुओं को अपने मुर्दे गाड़ने दे, पर तू जाकर परमेश्‍वर के राज्य की कथा सुना।”
MRV   पण येशू त्याला म्हणाला, “मेलेल्यांना त्यांच्या मेलेल्यांना पुरु दे. तू जा आणि देवाच्या राज्याची घोषणा कर.”
ERVMR   पण येशू त्याला म्हणाला, “मेलेल्यांना त्यांच्या मेलेल्यांना पुरु दे. तू जा आणि देवाच्या राज्याची घोषणा कर.”
IRVMR   तेव्हा येशूने त्यास म्हटले, “मरण पावलेल्यांना आपल्या मरण पावलेल्यांस पुरू दे, परंतु तू जाऊन देवाच्या राज्याची घोषणा कर.”
GUV   પણ ઈસુએ તેને કહ્યું, “જે લોકો મરેલા છે તેઓને પોતાના મૃત્યુ પામેલાઓને દાટવા દે. તું જઇને દેવના રાજ્યની વાત પ્રગટ કર.”
ERVGU   પણ ઈસુએ તેને કહ્યું, “જે લોકો મરેલા છે તેઓને પોતાના મૃત્યુ પામેલાઓને દાટવા દે. તું જઇને દેવના રાજ્યની વાત પ્રગટ કર.”
IRVGU   પણ તેમણે કહ્યું કે, 'મરણ પામેલાંઓને પોતાનાં મરણ પામેલાંઓને દફનાવવા દો. પણ તું જઈને ઈશ્વરના રાજ્યની વાત પ્રગટ કર.' PEPS
PAV   ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੱਬਣ ਦਿਹ ਪਰ ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣਾ
ERVPA   This verse may not be a part of this translation
IRVPA   ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮੁਰਦੇ ਦੱਬਣ ਦੇ ਪਰ ਤੂੰ ਜਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰ।
URV   اُس نے اُس سے کہا کہ مُردوں کو اپنے مُردے دفن کرنے دے لیکِن تُو جا کر خُدا کی بادشاہی کی خَبر پھَیلا۔
IRVUR   उसने उससे कहा, “मुर्दों को अपने मुर्दे दफ़्न करने दे, लेकिन तू जाकर ख़ुदा की बादशाही की ख़बर फैला।”
BNV   কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘মৃতরাই তাদের মৃতদের কবর দেবে৷ তুমি গিয়ে বরং ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয় ঘোষণা কর৷’
ERVBN   কিন্তু যীশু তাকে বললেন, ‘মৃতরাই তাদের মৃতদের কবর দেবে৷ তুমি গিয়ে বরং ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয় ঘোষণা কর৷’
IRVBN   তিনি তাকে বললেন, “মৃতরাই নিজের নিজের মৃতদের কবর দিক, কিন্তু তুমি গিয়ে ঈশ্বরের রাজ্য সব জায়গায় প্রচার কর।”
ORV   କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ମୃତ ଲୋକମାନେ କବର ଦବେେ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ରାଜ୍ଯ ବିଷୟ ରେ ପ୍ରଚାର କର।"
IRVOR   ମାତ୍ର ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୃତମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ମୃତ ଲୋକଙ୍କୁ ସମାଧି ଦେବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦିଅ, କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯାଇ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ପ୍ରଚାର କର PEPS

English Language Versions

KJV   Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
KJVP   Jesus G2424 N-NSM said G2036 V-2AAI-3S unto him G846 P-DSM , Let G863 V-2AAM-2S the G3588 T-APM dead G3498 A-APM bury G2290 V-AAN their G1438 F-3GPM dead G3498 A-APM : but G1161 CONJ go G565 V-2AAP-NSM thou G4771 P-2NS and preach G1229 V-PAM-2S the G3588 T-ASF kingdom G932 N-ASF of God G2316 N-GSM .
YLT   and Jesus said to him, `Suffer the dead to bury their own dead, and thou, having gone away, publish the reign of God.`
ASV   But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
WEB   But Jesus said to him, "Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce the Kingdom of God."
RV   But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
AKJV   Jesus said to him, Let the dead bury their dead: but go you and preach the kingdom of God.
NET   But Jesus said to him, "Let the dead bury their own dead, but as for you, go and proclaim the kingdom of God."
ERVEN   But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about God's kingdom. "
NLV   Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You go and preach about the holy nation of God."
NCV   But Jesus said to him, "Let the people who are dead bury their own dead. You must go and tell about the kingdom of God."
LITV   But Jesus said to him, Leave the dead to bury their dead, but going out, you announce the kingdom of God.
HCSB   But He told him, "Let the dead bury their own dead, but you go and spread the news of the kingdom of God."

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 δε CONJ G1161 αυτω P-DSM G846 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 αφες V-2AAM-2S G863 τους T-APM G3588 νεκρους A-APM G3498 θαψαι V-AAN G2290 τους T-APM G3588 εαυτων F-3GPM G1438 νεκρους A-APM G3498 συ P-2NS G4771 δε CONJ G1161 απελθων V-2AAP-NSM G565 διαγγελλε V-PAM-2S G1229 την T-ASF G3588 βασιλειαν N-ASF G932 του T-GSM G3588 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 δὲ CONJ G1161 αὐτῷ· P-DSM G846 ἄφες V-2AAM-2S G863 τοὺς T-APM G3588 νεκροὺς A-APM G3498 θάψαι V-AAN G2290 τοὺς T-APM G3588 ἑαυτῶν F-3GPM G1438 νεκρούς, A-APM G3498 σὺ P-2NS G4771 δὲ CONJ G1161 ἀπελθὼν V-2AAP-NSM G565 διάγγελλε V-PAM-2S G1229 τὴν T-ASF G3588 βασιλείαν N-ASF G932 τοῦ T-GSM G3588 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 9 : 60

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Let

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • bury

    G2290
    G2290
    θάπτω
    tháptō / thap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to celebrate funeral rites, i.e. inter
    Usage: bury.
    POS :
    V-AAN
  • their

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • :

  • but

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • go

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • thou

    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • and

  • preach

    G1229
    G1229
    διαγγέλλω
    diangéllō / de-ang-gel'-lo
    Source:from G1223 and the base of G32
    Meaning: to herald thoroughly
    Usage: declare, preach, signify.
    POS :
    V-PAM-2S
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • kingdom

    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • αφες

    G863
    G863
    ἀφίημι
    aphíēmi / af-ee'-ay-mee
    Source:from G575 and (to send
    Meaning: an intensive form of , to go); to send forth, in various applications (as follow)
    Usage: cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • νεκρους
    nekroys
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • θαψαι

    G2290
    G2290
    θάπτω
    tháptō / thap'-to
    Source:a primary verb
    Meaning: to celebrate funeral rites, i.e. inter
    Usage: bury.
    POS :
    V-AAN
  • τους
    toys
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-APM
  • εαυτων
    eayton
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GPM
  • νεκρους
    nekroys
    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-APM
  • συ
    sy
    G4771
    G4771
    σύ
    sý / soo
    Source:the personal pronoun of the second person singular
    Meaning: thou
    Usage: thou.
    POS :
    P-2NS
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • απελθων

    G565
    G565
    ἀπέρχομαι
    apérchomai / ap-erkh'-om-ahee
    Source:from G575 and G2064
    Meaning: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively
    Usage: come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • διαγγελλε

    G1229
    G1229
    διαγγέλλω
    diangéllō / de-ang-gel'-lo
    Source:from G1223 and the base of G32
    Meaning: to herald thoroughly
    Usage: declare, preach, signify.
    POS :
    V-PAM-2S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • βασιλειαν
    vasileian
    G932
    G932
    βασιλεία
    basileía / bas-il-i'-ah
    Source:from G935
    Meaning: properly, royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm (literally or figuratively)
    Usage: kingdom, + reign.
    POS :
    N-ASF
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×