Bible Versions
Bible Books

4
:

1

Indian Language Versions

TOV   இப்படியாக, எந்த மனுஷனும் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரரென்றும், தேவனுடைய இரகசியங்களின் உக்கிராணக்காரரென்றும் எண்ணிக்கொள்ளக்கடவன்.
IRVTA   {ஊழியக்காரர்களும் மேற்பார்வைத்துவமும்} PS இப்படியாக, எந்த மனிதனும் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரன் என்றும், தேவனுடைய இரகசியங்களின் மேற்பார்வைக்காரர்களென்றும் நினைத்துக்கொள்ளவேண்டும்.
ERVTA   மக்கள் நம்மைப்பற்றி நினைக்க வேண்டியது இதுவாகும். நாம் கிறிஸ்துவின் பணியாட்களே. தேவன் தமது இரகசியமான உண்மைகளை ஒப் படைத்திருக்கிற மக்கள் நாமே.
RCTA   ஆகவே எங்களைக் கிறிஸ்துவின் பணியாளர், கடவுளுடைய மறைபொருள்களின் கண்காணிப்பாளர் என்றே எவரும் கருதவேண்டும்.
ECTA   நீங்கள் எங்களைக் கிறிஸ்துவின் ஊழியர்கள், கடவுளின் மறை உண்மைகளை அறிவிக்கும் பொறுப்புடையவர்கள் எனக் கருத வேண்டும்.
TEV   ఈలాగున క్రీస్తు సేవకులమనియు, దేవుని మర్మముల విషయములో గృహనిర్వాహకులమనియు ప్రతి మనుష్యుడు మమ్మును భావింపవలెను.
ERVTE   అందువల్ల మమ్మల్ని మీరు క్రీస్తు సేవకులుగా, దేవుని రహస్యాలు అప్పగింపబడ్డ వాళ్ళుగా పరిగణించండి.
IRVTE   {క్రీస్తు సేవకుల తీర్పు మానవమాత్రుల చేతుల్లో లేదు} PS కాబట్టి ప్రతి ఒక్కరూ మమ్మల్ని క్రీస్తు సేవకులమనీ, దేవుని మర్మాల విషయంలో నిర్వాహకులమనీ పరిగణించాలి.
KNV   ಒಬ್ಬನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರ ಮರ್ಮಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರೆಂತಲೂ ಎಣಿಸಲಿ.
ERVKN   ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರು ತನ್ನ ರಹಸ್ಯವಾದ ಸತ್ಯಗಳನ್ನು ನಮಗೆ ವಹಿಸಿಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆಂತಲೂ ಎಣಿಸಬೇಕು.
IRVKN   {ಅಪೊಸ್ತಲರ ಸೇವೆ} PS ಜನರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಸೇವಕರೆಂತಲೂ ದೇವರ ಗುಪ್ತವಾಗಿದ್ದ ಸತ್ಯಾರ್ಥಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ದೇವರ * 1 ಕೊರಿ 9:17; 1 ಪೇತ್ರ 4:10: ಮನೆವಾರ್ತೆಯವರೆಂತಲೂ ಪರಿಗಣಿಸಲಿ.
HOV   मनुष्य हमें मसीह के सेवक और परमेश्वर के भेदों के भण्डारी समझे।
ERVHI   हमारे बारे में किसी व्यक्ति को इस प्रकार सोचना चाहिये कि हम लोग मसीह के सेवक हैं। परमेश्वर ने हमें और रहस्यपूर्ण सत्य सौंपे हैं।
IRVHI   {मसीह के विश्वासयोग्य भण्डारी} PS मनुष्य हमें मसीह के सेवक और परमेश्‍वर के भेदों के भण्डारी समझे।
MRV   एखाद्या व्यक्तीने आम्हाविषयी अशा प्रकारे समजावे: ख्रिस्ताचे सेवक देवाच्या रहस्याचे कारभारी.
ERVMR   एखाद्या व्यक्तीने आम्हाविषयी अशा प्रकारे समजावे: ख्रिस्ताचे सेवक देवाच्या रहस्याचे कारभारी.
IRVMR   {प्रेषित देवाला जबाबदारी} PS आम्ही ख्रिस्ताचे सेवक देवाच्या रहस्याचे कारभारी आहोत असे प्रत्येकाने मानावे.
GUV   લોકોએ અમારા વિષે આમ માનવું જોઈએ: અમે તો ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવકો છીએ. અમે એવા લોકો છીએ કે જેને મર્મોના કારભારીઓ ગણવા.
ERVGU   લોકોએ અમારા વિષે આમ માનવું જોઈએ: અમે તો ઈસુ ખ્રિસ્તના સેવકો છીએ. અમે એવા લોકો છીએ કે જેને મર્મોના કારભારીઓ ગણવા.
IRVGU   {ખ્રિસ્તનાં પ્રેરિતો} PS દરેક માણસે અમને ખ્રિસ્તનાં સેવકો તથા ઈશ્વરના મર્મોને પ્રગટ કરનારા કારભારીઓ માનવા.
PAV   ਆਦਮੀ ਸਾਨੂੰ ਇਉਂ ਜਾਣੇ ਜਿਉਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦੇ ਮੁਖਤਿਆਰ।
ERVPA   ਇਹੀ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਕਿ ਅਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ। ਅਸੀਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਗੁਪਤ ਸੱਚਾਈਆਂ ਦਾ ਭਰੋਸਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
IRVPA   {ਰਸੂਲਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਅਤੇ ਹਾਲ} PS ਮਨੁੱਖ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਭੇਤਾਂ ਦੇ ਭੰਡਾਰੀ ਸਮਝਣ।
URV   آدمِی ہم کو مسِیح کا خادِم اور خُدا کے بھیدوں کا مُختار سَمَجھے۔
IRVUR   आदमी हम को मसीह का ख़ादिम और ख़ुदा के हिक्मत का मुख़्तार समझे।
BNV   লোকদের কাছে আমাদের পরিচয় এই হোক য়ে, আমরা খ্রীষ্টের সেবক এবং আমরা ঈশ্বরের নিগূঢ়তত্ত্বরূপ সম্পদের ভারপ্রাপ্ত মানুষ৷
ERVBN   লোকদের কাছে আমাদের পরিচয় এই হোক য়ে, আমরা খ্রীষ্টের সেবক এবং আমরা ঈশ্বরের নিগূঢ়তত্ত্বরূপ সম্পদের ভারপ্রাপ্ত মানুষ৷
IRVBN   তোমরা লোকেরা আমাদেরকে এমন মনে কর যে, আমরা খ্রীষ্টের কর্মচারী ঈশ্বরের গুপ্ত বিষয়ের তত্ত্বাবধায়ক যার উপর দেখাশোনার ভার দেওয়া হয়েছে।
ORV   ଆମ୍ଭ ବିଷୟ ରେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭାବିବା ଦରକାର ଯେ, ଆମ୍ଭେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ସବେକ। ପରମେଶ୍ବର ନିଜର ଗୋପନୀୟ ସତ୍ଯଗୁଡ଼ିକୁ ଆମ୍ଭ ନିକଟରେ ଭରସା ରଖି ଜଣାଇ ଅଛନ୍ତି।
IRVOR   {ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କ ସେବାକାର୍ଯ୍ୟ} PS ଲୋକେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପରିଚାରକ, ପୁଣି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ନିଗୂଢ଼ତତ୍ତ୍ୱର ଭଣ୍ଡାରଘରିଆ ବୋଲି ମନେ କରନ୍ତୁ

English Language Versions

KJV   Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
KJVP   Let a man G444 N-NSM so G3779 ADV account G3049 V-PNM-3S of us G2248 P-1AP , as G5613 ADV of the ministers G5257 N-APM of Christ G5547 N-GSM , and G2532 CONJ stewards G3623 N-APM of the mysteries G3466 N-GPN of God G2316 N-GSM .
YLT   Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,
ASV   Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
WEB   So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.
RV   Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
AKJV   Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
NET   One should think about us this way— as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
ERVEN   You should think of us as servants of Christ, the ones God has trusted to do the work of making known his secret truths.
NLV   Think of us as servants who are owned by Christ. It is our job to share the secrets of God.
NCV   People should think of us as servants of Christ, the ones God has trusted with his secrets.
LITV   Let a man think of us as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.
HCSB   A person should consider us in this way: as servants of Christ and managers of God's mysteries.

Bible Language Versions

GNTERP   ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTWHRP   ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTBRP   ουτως ADV G3779 ημας P-1AP G2248 λογιζεσθω V-PNM-3S G3049 ανθρωπος N-NSM G444 ως ADV G5613 υπηρετας N-APM G5257 χριστου N-GSM G5547 και CONJ G2532 οικονομους N-APM G3623 μυστηριων N-GPN G3466 θεου N-GSM G2316
GNTTRP   Οὕτως ADV G3779 ἡμᾶς P-1AP G2248 λογιζέσθω V-PNM-3S G3049 ἄνθρωπος N-NSM G444 ὡς ADV G5613 ὑπηρέτας N-APM G5257 Χριστοῦ N-GSM G5547 καὶ CONJ G2532 οἰκονόμους N-APM G3623 μυστηρίων N-GPN G3466 θεοῦ.N-GSM G2316

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1corinthians 4 : 1

  • Let

  • a

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • so

    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • account

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNM-3S
  • of

  • us

    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • ,

  • as

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • of

  • the

  • ministers

    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-APM
  • of

  • Christ

    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • stewards

    G3623
    G3623
    οἰκονόμος
    oikonómos / oy-kon-om'-os
    Source:from G3624 and the base of G3551
    Meaning: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel)
    Usage: chamberlain, governor, steward.
    POS :
    N-APM
  • of

  • the

  • mysteries

    G3466
    G3466
    μυστήριον
    mystḗrion / moos-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of (to shut the mouth)
    Meaning: a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites)
    Usage: mystery.
    POS :
    N-GPN
  • of

  • God

    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
  • .

  • ουτως
    oytos
    G3779
    G3779
    οὕτω
    hoútō / adverb from G3778; in this way (referring to what precedes or
    Source:follows)
    Meaning:
    Usage: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
    POS :
    ADV
  • ημας
    imas
    G2248
    G2248
    ἡμᾶς
    hēmâs / hay-mas'
    Source:accusative case plural of G1473
    Meaning: us
    Usage: our, us, we.
    POS :
    P-1AP
  • λογιζεσθω

    G3049
    G3049
    λογίζομαι
    logízomai / log-id'-zom-ahee
    Source:middle voice from G3056
    Meaning: to take an inventory, i.e. estimate (literally or figuratively)
    Usage: conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
    POS :
    V-PNM-3S
  • ανθρωπος

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-NSM
  • ως

    G5613
    G5613
    ὡς
    hōs / hoce
    Source:probably adverb of comparative from G3739
    Meaning: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
    Usage: about, after (that), (according) as (it had been, it were), as soon (as), even as (like), for, how (greatly), like (as, unto), since, so (that), that, to wit, unto, when(-soever), while, X with all speed.
    POS :
    ADV
  • υπηρετας
    ypiretas
    G5257
    G5257
    ὑπηρέτης
    hypērétēs / hoop-ay-ret'-ace
    Source:from G5259 and a derivative of (to row)
    Meaning: an under-oarsman, i.e. (generally) subordinate (assistant, sexton, constable)
    Usage: minister, officer, servant.
    POS :
    N-APM
  • χριστου
    christoy
    G5547
    G5547
    Χριστός
    Christós / khris-tos'
    Source:from G5548
    Meaning: anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus
    Usage: Christ.
    POS :
    N-GSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • οικονομους
    oikonomoys
    G3623
    G3623
    οἰκονόμος
    oikonómos / oy-kon-om'-os
    Source:from G3624 and the base of G3551
    Meaning: a house-distributor (i.e. manager), or overseer, i.e. an employee in that capacity; by extension, a fiscal agent (treasurer); figuratively, a preacher (of the Gospel)
    Usage: chamberlain, governor, steward.
    POS :
    N-APM
  • μυστηριων
    mystirion
    G3466
    G3466
    μυστήριον
    mystḗrion / moos-tay'-ree-on
    Source:from a derivative of (to shut the mouth)
    Meaning: a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites)
    Usage: mystery.
    POS :
    N-GPN
  • θεου
    theoy
    G2316
    G2316
    θεός
    theós / theh'-os
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a deity, especially (with G3588) the supreme Divinity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very
    Usage: X exceeding, God, god(-ly, -ward).
    POS :
    N-GSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×