Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அக்கிரமத்தின் கட்டுகளை அவிழ்க்கிறதும், நுகத்தடியின் பிணையல்களை நெகிழ்க்கிறதும், நெருக்கப்பட்டிருக்கிறவர்களை விடுதலையாக்கிவிடுகிறதும், சகல நுகத்தடிகளையும் உடைத்துப் போடுகிறதும்,
IRVTA   அக்கிரமத்தின் கட்டுகளை அவிழ்க்கிறதும், நுகத்தடியின் பிணைப்புகளை தளர்த்துகிறதும், நெருக்கப்பட்டிருக்கிறவர்களை விடுதலையாக்கிவிடுகிறதும், சகல நுகத்தடிகளையும் உடைத்துப் போடுகிறதும்,
ERVTA   "நான் விரும்புகின்ற சிறப்பான ஒரு நாளை உங்களுக்குச் சொல்வேன். ஜனங்களை விடுதலை பெறச்செய்யும் நாள். ஜனங்களின் சுமைகளை நீங்கள் எடுத்துக்கொள்ளும் ஒரு நாளை நான் விரும்புகிறேன். துன்பப்படுகிற ஜனங்களை நீங்கள் விடுதலை செய்யும் நாளை சிறப்பானதாக விரும்புகிறேன். அவர்களின் தோள்களிலிருந்து சுமையை எடுத்துவிடும் ஒரு நாளை நான் விரும்புகிறேன்.
RCTA   அக்கிரமத்தின் சங்கிலிகளை அறுத்துவிடு, அழுத்தியிறுத்தும் நுகத்தடிகளை இறக்கு; ஒடுக்கப்பட்டவர்களை உரிமை மக்களாய் விடுதலை செய், சுமையானதையெல்லாம் உடைத்தெறி;
ECTA   கொடுமைத் தளைகளை அவிழ்ப்பதும், நுகத்தின் பிணையல்களை அறுப்பதும் ஒடுக்கப்பட்டோரை விடுதலை செய்து அனுப்புவதும், எவ்வகை நுகத்தையும் உடைப்பதும் அன்றோ நான் தேர்ந்துகொள்ளும் நோன்பு!
TEV   దుర్మార్గులు కట్టిన కట్లను విప్పుటయు కాడిమాను మోకులు తీయుటయు బాధింపబడినవారిని విడిపించుటయు ప్రతి కాడిని విరుగగొట్టుటయు నే నేర్పరచుకొనిన ఉపవాసము గదా?
ERVTE   “నేను కోరే ప్రత్యేక రోజు, ప్రజలను స్వతంత్రలను చేసే రోజు ఎలాంటిదో నేను మీకు చెబుతాను. ప్రజల మీద నుండి భారాన్ని మీరు తొలగించే రోజు నాకు కావాలి. కష్టాలుపడే ప్రజలను మీరు స్వతంత్రులుగా చేసే రోజు నాకు కావాలి. వారి భుజాలమీది భారాన్ని మీరు తొలగించే రోజు నాకు కావాలి.
IRVTE   నేను ఆమోదించే ఉపవాసం ఏదంటే,
దుర్మార్గపు బంధకాలను విప్పడం, కాడిమాను మోకులు తీసేయడం,
అణగారిన వారిని విడిపించడం, ప్రతి కాడినీ విరగగొట్టడం.
KNV   ನಾನು ಆದುಕೊಳ್ಳುವ ಉಪವಾಸವು ಕೇಡಿನ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದೂ ಭಾರವಾದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವದೂ ಹಿಂಸಿಸಲ್ಪಟ್ಟವರು ಬಿಡಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿ ಹಾಕುವದೂ ಆಗಿದೆಯಲ್ಲವೋ?
ERVKN   “ನನಗೆ ಬೇಕಾಗಿರುವ ವಿಶೇಷ ದಿವಸ ಯಾವದೆಂದು ನಾನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ. ಅದು ಜನರನ್ನು ಸ್ವತಂತ್ರರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ದಿವಸ, ಜನರಿಂದ ಅವರ ಭಾರವನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುವ ದಿವಸ; ತೊಂದರೆಗೀಡಾಗಿರುವ ಜನರನ್ನು ವಿಮುಕ್ತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ದಿವಸ; ಅವರ ಹೆಗಲಿನಿಂದ ಭಾರದ ಹೊರೆಯನ್ನು ಇಳಿಸುವ ದಿವಸ.
IRVKN   ನೋಡಿರಿ, ಕೇಡಿನ ಬಂಧನಗಳನ್ನು ಬಿಚ್ಚುವುದು, ನೊಗಹೊರಿಸುವ ಹುರಿಯನ್ನು ಕಳಚುವುದು,
ಜಜ್ಜಿ ಹೋದವರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡುವುದು, ನೊಗಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಮುರಿಯುವುದು,
HOV   जिस उपवास से मैं प्रसन्न होता हूं, वह क्या यह नहीं, कि, अन्याय से बनाए हुए दासों, और अन्धेर सहने वालों का जुआ तोड़कर उन को छुड़ा लेना, और, सब जुओं को टूकड़े टूकड़े कर देना?
ERVHI   “मैं तुम्हें बताऊँगा कि मुझे कैसा विशेष दिन चाहिये-एक ऐसा दिन जब लोगों को आज़ाद किया जाये। मुझे एक ऐसा दिन चाहिये जब तुम लोगों के बोझ को उन से दूर कर दो। मैं एक ऐसा दिन चाहता हूँ जब तुम दु:खी लोगों को आज़ाद कर दो। मुझे एक ऐसा दिन चाहिये जब तुम उनके कंधों से भार उतार दो।
IRVHI   “जिस उपवास से मैं प्रसन्‍न होता हूँ, वह क्या यह नहीं, कि, अन्याय से बनाए हुए दासों, और अंधेर सहनेवालों का जूआ तोड़कर उनको छुड़ा लेना, और, सब जूओं को टुकड़े-टुकड़े कर देना? (लूका 4:18,19, नीति. 21:3, याकू. 1:27)
MRV   “मला कोणत्या प्रकारचा दिवस अभिप्रेत आहे ते मी तुम्हाला सांगीन. तो दिवस लोकांच्या मुक्ततेचा असावा, त्या दिवशी लोकांची ओझी तुम्ही हलकी करावी, अडचणीत असलेल्या लोकांना त्यातून सोडवावे, त्यांच्या खांद्यावरची ओझी तुम्ही उतरवावी.
ERVMR   “मला कोणत्या प्रकारचा दिवस अभिप्रेत आहे ते मी तुम्हाला सांगीन. तो दिवस लोकांच्या मुक्ततेचा असावा, त्या दिवशी लोकांची ओझी तुम्ही हलकी करावी, अडचणीत असलेल्या लोकांना त्यातून सोडवावे, त्यांच्या खांद्यावरची ओझी तुम्ही उतरवावी.
IRVMR   “या प्रकारचा उपवास मी निवडलेला नाही,
दुष्टतेच्या बेड्या तोडणे, जोखडाचे बंद सोडणे पीडितांना मोकळे करणे तुम्ही प्रत्येक जोखड मोडावे हाच मी निवडलेला उपास नाही काय?
GUV   “ના, હું એવા પ્રકારના ઉપવાસ સ્વીકારીશ જેમાં તમે ન્યાયથી વતોર્ અને કચડાયેલાને મુકત કરો.
IRVGU   ઉપવાસ નથી જેને હું પસંદ કરું છું:
દુષ્ટતાનાં બંધનો છોડવાં, ઝૂંસરીનાં દોરડાં છોડવાં,
કચડાયેલાઓને મુકત કરવા અને દરેક ઝૂંસરીને ભાંગી નાખવી.
PAV   ਜਿਹੜਾ ਵਰਤ ਮੈਂ ਚੁਣਿਆ ਕੀ ਏਹ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਭਈ ਤੁਸੀਂ ਬਦੀ ਦੇ ਬੰਧਨਾ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਜੂਲੇ ਦੇ ਬੰਦਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜੋ? ਦਬੈਲਾਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਓ ਅਰ ਹਰ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੋ?
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਵਰਤ ਮੈਂ ਚੁਣਿਆ ਕੀ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਨਿਆਂ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਦੇ ਜੂਲੇ ਦੇ ਬੰਧਨਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜੋ? ਕੁਚਲੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਛੁਡਾਓ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਜੂਲੇ ਨੂੰ ਭੰਨ ਸੁੱਟੋ?
URV   کیا وہ روزہ جو میں چاہتا ہوں یہ نہیں ظلم کی زنجیریں توڑیں اور جوئے کے بندھن کہالیں اور مظلوموں کو آزاد کریں بلکی ہر ایک جوئے کو توڑ ڈالیں۔
IRVUR   “क्या वह रोज़ा जो मैं चाहता हूँ ये नहीं कि ज़ुल्म की ज़ंजीरें तोड़ें और जूए के बन्धन खोलें, और मज़लूमों को आज़ाद करें बल्कि हर एक जूए को तोड़ डालें?
BNV   “আমি তোমাদের জানাবো কোন ধরণের বিশেষ দিন আমি চাই, এটা লোকদের মুক্ত করার দিন| আমি একটা দিন চাই যেদিন তোমরা লোকদের তাদের বোঝার ভার থেকে মুক্তি দেবে| আমি চাই একটা দিন, যে দিন তোমরা লোককে কষ্ট মুক্ত করবে| আমি চাই একটা দিন যেদিন তোমরা মানুষের বোঝা নামিয়ে দেবে|
IRVBN   দুষ্টতার গাঁট সব খুলে দেওয়া, যোঁয়ালির দড়ি খুলে দাও, অত্যাচারিতদের মুক্তি দাও আর প্রত্যেকটি যোঁয়ালী ভেঙে ফেল,
ORV   "ଦୁଷ୍ଟତାରୂପ ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇଲେ, ୟୁଆଳିର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଉପଦ୍ରବଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତିକରି ଛାଡ଼ି ଦବୋର ପ୍ରେତ୍ୟକକ ୟୁଆଳି ଭଗ୍ନ କରିବାର, ଏହିପ୍ରକାର ଉପବାସ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ମନୋନୀତ କରି ନାହୁଁ ?
IRVOR   ଦୁଷ୍ଟତାରୂପ ବନ୍ଧନ ଫିଟାଇ ଦେବାର, ଯୁଆଳିର ବନ୍ଧନ ମୁକ୍ତ କରିବାର ଉପଦ୍ରବଗ୍ରସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରି ଛାଡ଼ି ଦେବାର, ପୁଣି ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯୁଆଳି ଭଗ୍ନ କରିବାର,

English Language Versions

KJV   Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
KJVP   Is not H3808 D-NPAR this H2088 DPRO the fast H6685 NMS that I have chosen H977 ? to loose H6605 the bands H2784 of wickedness H7562 NMS , to undo H5425 the heavy H4133 burdens H92 , and to let the oppressed H7533 go H7971 free H2670 , and that ye break H5423 every H3605 W-CMS yoke H4133 ?
YLT   Is not this the fast that I chose -- To loose the bands of wickedness, To shake off the burdens of the yoke, And to send out the oppressed free, And every yoke ye draw off?
ASV   Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
WEB   Isn't this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
RV   Is not this the fast that I have chosen? to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?
AKJV   Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that you break every yoke?
NET   No, this is the kind of fast I want. I want you to remove the sinful chains, to tear away the ropes of the burdensome yoke, to set free the oppressed, and to break every burdensome yoke.
ERVEN   "I will tell you the kind of day I want—a day to set people free. I want a day that you take the burdens off others. I want a day when you set troubled people free and you take the burdens from their shoulders.
LXXEN   I have not chosen such a fast, saith the Lord; but do thou loose every burden of iniquity, do thou untie the knots of hard bargains, set the bruised free, and cancel every unjust account.
NLV   Is not the time without eating which I choose, a time to take off the chains of sin, and to take the heavy load of sin off the neck? Is it not a time to let those who suffer under a sinful power go free, and to break every load from their neck?
NCV   "I will tell you the kind of special day I want: Free the people you have put in prison unfairly and undo their chains. Free those to whom you are unfair and stop their hard labor.
LITV   Is this not the fast I have chosen: to open bands of wickedness, to undo thongs of the yoke, and to send out the oppressed ones free; even that you pull off every yoke?
HCSB   Isn't the fast I choose: To break the chains of wickedness, to untie the ropes of the yoke, to set the oppressed free, and to tear off every yoke?

Bible Language Versions

MHB   הֲלוֹא H3808 D-NPAR זֶה H2088 DPRO צוֹם H6685 NMS אֶבְחָרֵהוּ H977 פַּתֵּחַ H6605 חַרְצֻבּוֹת H2784 רֶשַׁע H7562 NMS הַתֵּר H5425 אֲגֻדּוֹת H92 מוֹטָה H4133 וְשַׁלַּח H7971 רְצוּצִים H7533 חָפְשִׁים H2670 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מוֹטָה H4133 תְּנַתֵּֽקוּ H5423 ׃ EPUN
BHS   הֲלוֹא זֶה צוֹם אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבּוֹת רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדּוֹת מוֹטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל־מוֹטָה תְּנַתֵּקוּ ׃
ALEP   ו הלוא זה צום אבחרהו--פתח חרצבות רשע התר אגדות מוטה ושלח רצוצים חפשים וכל מוטה תנתקו
WLC   הֲלֹוא זֶה צֹום אֶבְחָרֵהוּ פַּתֵּחַ חַרְצֻבֹּות רֶשַׁע הַתֵּר אֲגֻדֹּות מֹוטָה וְשַׁלַּח רְצוּצִים חָפְשִׁים וְכָל־מֹוטָה תְּנַתֵּקוּ׃
LXXRP   ουχι G3364 ADV τοιαυτην G5108 A-ASF νηστειαν G3521 N-ASF εγω G1473 P-NS εξελεξαμην V-AMI-1S λεγει G3004 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM αλλα G235 CONJ λυε G3089 V-PAD-2S παντα G3956 A-ASM συνδεσμον G4886 N-ASM αδικιας G93 N-GSF διαλυε G1262 V-PAD-2S στραγγαλιας N-ASF βιαιων G972 A-GPN συναλλαγματων N-GPN αποστελλε G649 V-PAD-2S τεθραυσμενους G2352 V-RPPAP εν G1722 PREP αφεσει G859 N-DSF και G2532 CONJ πασαν G3956 A-ASF συγγραφην A-ASF αδικον G94 A-ASF διασπα G1288 V-PAD-2S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Isaiah 58 : 6

  • [

  • Is

  • ]

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • this

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
  • the

  • fast

    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
    NMS
  • that

  • I

  • have

  • chosen

    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
  • ?

  • to

  • loose

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • the

  • bands

    H2784
    H2784
    חַרְצֻבָּה
    chartsubbâh / khar-tsoob-baw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter; figuratively, a pain
    Usage: band.
    POS :n-f
  • of

  • wickedness

    H7562
    H7562
    רֶשַׁע
    reshaʻ / reh`-shah
    Source:from H7561
    Meaning: a wrong (especially moral)
    Usage: iniquity, wicked(-ness).
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • to

  • undo

    H5425
    H5425
    נָתַר
    nâthar / naw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie
    Usage: drive asunder, leap, (let) loose, × make, move, undo.
    POS :v
  • the

  • heavy

    H4133
    H4133
    מוֹטָה
    môwṭâh / mo-taw`
    Source:feminine of H4132
    Meaning: a pole; by implication, an ox-bow; hence, a yoke (either literal or figurative)
    Usage: bands, heavy, staves, yoke.
    POS :n-f
  • burdens

    H92
    H92
    אֲגֻדָּה
    ʼăguddâh / ag-ood-daw`
    Source:feminine passive participle of an unused root (meaning to bind)
    Meaning: a band, bundle, knot, or arch
    Usage: bunch, burden, troop.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • to

  • let

  • the

  • oppressed

    H7533
    H7533
    רָצַץ
    râtsats / raw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack in pieces, literally or figuratively
    Usage: break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together.
    POS :v
  • go

    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
  • free

    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
  • ,

  • and

  • that

  • ye

  • break

    H5423
    H5423
    נָתַק
    nâthaq / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear off
    Usage: break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out.
    POS :v
  • every

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • yoke

    H4133
    H4133
    מוֹטָה
    môwṭâh / mo-taw`
    Source:feminine of H4132
    Meaning: a pole; by implication, an ox-bow; hence, a yoke (either literal or figurative)
    Usage: bands, heavy, staves, yoke.
    POS :n-f
  • ?

  • הֲלוֹא
    halwo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    D-NPAR
  • זֶה
    zee
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    DMS
  • צוֹם
    tzwom
    H6685
    H6685
    צוֹם
    tsôwm / tsome
    Source:or צֹם
    Meaning: from H6684; a fast
    Usage: fast(-ing).
    POS :n-m
    NMS
  • אֶבְחָרֵהוּ
    'eebchaarehuu
    H977
    H977
    בָּחַר
    bâchar / baw-khar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to try, i.e. (by implication) select
    Usage: acceptable, appoint, choose (choice), excellent, join, be rather, require.
    POS :v
    VQY1MS-3MS
  • פַּתֵּחַ
    pathecha
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    VPFA
  • חַרְצֻבּוֹת
    chartzubwoth
    H2784
    H2784
    חַרְצֻבָּה
    chartsubbâh / khar-tsoob-baw`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a fetter; figuratively, a pain
    Usage: band.
    POS :n-f
    NFP
  • רֶשַׁע
    reesa'
    H7562
    H7562
    רֶשַׁע
    reshaʻ / reh`-shah
    Source:from H7561
    Meaning: a wrong (especially moral)
    Usage: iniquity, wicked(-ness).
    POS :n-m
    NMS
  • הַתֵּר
    hather
    H5425
    H5425
    נָתַר
    nâthar / naw-thar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to jump, i.e. be violently agitated; causatively, to terrify, shake off, untie
    Usage: drive asunder, leap, (let) loose, × make, move, undo.
    POS :v
    I-VHFA
  • אֲגֻדּוֹת
    'agudwoth
    H92
    H92
    אֲגֻדָּה
    ʼăguddâh / ag-ood-daw`
    Source:feminine passive participle of an unused root (meaning to bind)
    Meaning: a band, bundle, knot, or arch
    Usage: bunch, burden, troop.
    POS :n-f
    CFP
  • מוֹטָה
    mwotaa
    H4133
    H4133
    מוֹטָה
    môwṭâh / mo-taw`
    Source:feminine of H4132
    Meaning: a pole; by implication, an ox-bow; hence, a yoke (either literal or figurative)
    Usage: bands, heavy, staves, yoke.
    POS :n-f
    NFS
  • וְשַׁלַּח
    wsalach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VPFA
  • רְצוּצִים
    rtzwtziim
    H7533
    H7533
    רָצַץ
    râtsats / raw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to crack in pieces, literally or figuratively
    Usage: break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together.
    POS :v
    VWPMP
  • חָפְשִׁים
    chaapsiim
    H2670
    H2670
    חׇפְשִׁי
    chophshîy / khof-shee`
    Source:from H2666
    Meaning: exempt (from bondage, tax or care)
    Usage: free, liberty.
    POS :a
    AMP
  • וְכָל
    wkaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    W-CMS
  • ־

    MQAF
  • מוֹטָה
    mwotaa
    H4133
    H4133
    מוֹטָה
    môwṭâh / mo-taw`
    Source:feminine of H4132
    Meaning: a pole; by implication, an ox-bow; hence, a yoke (either literal or figurative)
    Usage: bands, heavy, staves, yoke.
    POS :n-f
    NFS
  • תְּנַתֵּקוּ

    H5423
    H5423
    נָתַק
    nâthaq / naw-thak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tear off
    Usage: break (off), burst, draw (away), lift up, pluck (away, off), pull (out), root out.
    POS :v
    VPY2MP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×