Bible Versions
Bible Books

:

23

Indian Language Versions

TOV   தேதானுக்கும், தேமாவுக்கும், பூசுக்கும், கடையாந்தரங்களிலுள்ள அனைவருக்கும்,
IRVTA   தேதானுக்கும், தேமாவுக்கும், பூஸுக்கும், கடையாந்தரங்களிலுள்ள அனைவருக்கும்,
ERVTA   தேதான், தேமா, பூசு ஆகிய ஜனங்களையும் கோப்பையிலிருந்து குடிக்கச் செய்தேன். தங்கள் நெற்றிப்பக்கங்களில் தலைமுடியை வெட்டிக்கொண்ட அனைவரையும் கோப்பையிலிருந்து குடிக்கச் செய்தேன்.
RCTA   தேதான், தேமா, பூஸ் முதலிய இனத்தவர்க்கும், தலைமயிரை வட்டமாய் வெட்டிக் கொள்ளும் அனைவருக்கும்;
ECTA   தெதான், தேமா, பூசு, முன்தலையை மழித்துக் கொள்ளும் எல்லாரும்,
TEV   దదానీయులును తేమానీయు లును బూజీయులును గడ్డపుప్రక్కలను కత్తిరించుకొనువా రందరును
ERVTE   దదాను ప్రజలు, తేమానీయులు, బూజీయులందరూ గిన్నెతో తాగేలా చేశాను. కణతల వద్ద తమ వెంట్రుకలు గొరిగించుకొనే వారందరినీ గిన్నెతో తాగేలా చేశాను.
IRVTE   దదానీయులు, తేమానీయులు, బూజీయులు, గడ్డపు పక్కల కత్తిరించుకున్నవాళ్ళు,
KNV   ದೆದಾನಿಗೂ ತೇಮಾಗೂ ಬೂಜಿಗೂ ಕಟ್ಟಕಡೆಯ ಮೂಲೆಯ ವರೆಗೂ
ERVKN   ದೆದಾನ್ಯರು, ತೇಮಾದೇಶದವರು, ಘೂಜ್ ದೇಶದವರು ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ. ತಮ್ಮ ತಲೆಗೂದಲನುಐ ಕತ್ತರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಪಾತ್ರೆಯಿಂದ ಕುಡಿಯುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ.
IRVKN   ದೆದಾನ್ಯರು, ತೇಮಾ ದೇಶದವರು, ಬೂಜ್ ದೇಶದವರು, ಚಂಡಿಕೆ ಬಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವವರೆಲ್ಲರು,
HOV   फिर ददानियों, तेमाइयों और बूजियों को और जितने अपने गाल के बालों को मुंड़ा डालते हैं, उन सभों को भी;
ERVHI   मैंने ददान, तेमा और बूज के लोगों को उस प्याले से पिलाया। मैंने उन सबको उस प्याले से पिलाया जो अपने गाल के बालों को काटते हैं।
IRVHI   फिर ददानियों, तेमाइयों और बूजियों को और जितने अपने गाल के बालों को मुँड़ा डालते हैं, उन सभी को भी;
MRV   ददान, तेमा बूज येथील लोकांनाही मी त्या प्याल्यातून प्यायला लावले. मंदिरात दाढीच्या कडा कापणाऱ्या सर्व लोकांना मी द्राक्षरस पिण्यास भाग पाडले.
ERVMR   ददान, तेमा बूज येथील लोकांनाही मी त्या प्याल्यातून प्यायला लावले. मंदिरात दाढीच्या कडा कापणाऱ्या सर्व लोकांना मी द्राक्षरस पिण्यास भाग पाडले.
IRVMR   आणि ददान, तेमा बूज केसांच्या या कडा कापलेले सर्व लोक,
GUV   દદાન, તેમા અને બૂઝના શહેરોને, અને બધાં જેઓએ તેમના વાળ પોતાના માથાની બાજુ પરથી કાપ્યાં હતાં,
IRVGU   દદાન, તેમા અને બૂઝ અને બધા જેઓએ તેઓના વાળ પોતાના માથાની બાજુ પરથી કાપ્યા હતા, PEPS
PAV   ਦਦਾਨ ਨੂੰ, ਤੇਮਾ ਨੂੰ, ਬੂਜ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਗਲਮੁੱਛੇ ਕਤਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
IRVPA   ਦਦਾਨ ਨੂੰ, ਤੇਮਾ ਨੂੰ, ਬੂਜ਼ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਗਲਮੁੱਛੇ ਕਤਰਾਉਂਦੇ ਹਨ
URV   دوانؔ اور تیماؔ اور بوزؔ اور اُن سب کو جو گاودم داڑھی رکھتے ہیں ۔
IRVUR   ददान और तेमा और बूज़, और उन सब को जो गाओदुम दाढ़ी रखते हैं;
BNV   দদান, টেমা, ছিন্নগুম্ফ এবং বূষ এর লোকদেরও দ্রাক্ষারস পান করালাম| যারা তাদের মন্দিরে চুল কেটেছে তাদেরও পেয়ালার দ্রাক্ষারস পান করালাম|
IRVBN   দদান, টেমা, বূষ মাথার দুপাশের চুল কাটা লোকেরা।
ORV   ପୁଣି ଦଦାନ୍, ଢ଼ମାେ ବୁଷର ଲୋକମାନେ ଆପଣା ଆପଣା କେଶ ମୁଣ୍ଡନ କରି ସହେି ପାତ୍ରକୁ ପାନ କଲେ।
IRVOR   ଦଦାନ୍‍, ତେମା ବୂଷ୍‍, ଆପଣା ଆପଣା କେଶ କୋଣ ମୁଣ୍ଡନକାରୀ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କୁ; PEPS

English Language Versions

KJV   Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
KJVP   Dedan H1719 , and Tema H8485 , and Buz H938 , and all H3605 NMS that are in the utmost H7112 corners H6285 ,
YLT   Dedan, and Tema, and Buz, And all cutting the corners of the beard,
ASV   Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners of their hair cut off;
WEB   Dedan, and Tema, and Buz, and all who have the corners of their hair cut off;
RV   Dedan, and Tema, and Buz, and all that have the corners {cf15i of their hair} polled;
AKJV   Dedan, and Tema, and Buz, and all that are in the utmost corners,
NET   the people of Dedan, Tema, Buz, all the desert people who cut their hair short at the temples;
ERVEN   I made the people of Dedan, Tema, and Buz drink from the cup. I made all those who cut their hair at their temples drink from the cup.
NLV   I was sent to Dedan, Tema, Buz, to all who are far away in their lands,
NCV   the people of Dedan and Tema and Buz; all who cut their hair short;
LITV   Dedan, and Tema, and Buz, and all who cut the corners of their beards,
HCSB   Dedan, Tema, Buz, and all those who shave their temples;

Bible Language Versions

MHB   וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN דְּדָן H1719 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN תֵּימָא H8485 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN בּוּז H938 וְאֵת H853 W-PART כָּל H3605 NMS ־ CPUN קְצוּצֵי H7112 פֵאָֽה H6285 ׃ EPUN
BHS   וְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כָּל־קְצוּצֵי פֵאָה ׃
ALEP   כג ואת דדן ואת תימא ואת בוז ואת כל קצוצי פאה
WLC   וְאֶת־דְּדָן וְאֶת־תֵּימָא וְאֶת־בּוּז וְאֵת כָּל־קְצוּצֵי פֵאָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δαιδαν N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF θαιμαν N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ρως N-PRI και G2532 CONJ παν G3956 A-ASM περικεκαρμενον V-PMPAS κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Jeremiah 25 : 23

  • Dedan

    H1719
    H1719
    דְּדָן
    Dᵉdân / ded-awn`
    Source:or (prolonged) דְּדָנֶה
    Meaning: (Ezekiel 25:13), of uncertain derivation; Dedan, the name of two Cushites and of their territory
    Usage: Dedan.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • Tema

    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
  • ,

  • and

  • Buz

    H938
    H938
    בּוּז
    Bûwz / booz
    Source:the same as H937
    Meaning: Buz, the name of a son of Nahor, and of an Israelite
    Usage: Buz.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • and

  • all

    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • [

  • that

  • ]

  • [

  • are

  • ]

  • in

  • the

  • utmost

    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
  • corners

    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
  • ,

  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • דְּדָן
    ddaan
    H1719
    H1719
    דְּדָן
    Dᵉdân / ded-awn`
    Source:or (prolonged) דְּדָנֶה
    Meaning: (Ezekiel 25:13), of uncertain derivation; Dedan, the name of two Cushites and of their territory
    Usage: Dedan.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • תֵּימָא
    theymaa'
    H8485
    H8485
    תֵּימָא
    Têymâʼ / tay-maw`
    Source:or תֵּמָא
    Meaning: probably of foreign derivation; Tema, a son of Ishmael, and the region settled by him
    Usage: Tema.
    POS :n-pr-m n-p
    EFS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • בּוּז
    bwz
    H938
    H938
    בּוּז
    Bûwz / booz
    Source:the same as H937
    Meaning: Buz, the name of a son of Nahor, and of an Israelite
    Usage: Buz.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֵת
    w'eth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • כָּל
    kaal
    H3605
    H3605
    כֹּל
    kôl / kole
    Source:or (Jeremiah 33:8) כּוֹל
    Meaning: from H3634; properly, the whole; hence, all, any or every (in the singular only, but often in a plural sense)
    Usage: (in) all (manner, (ye)), altogether, any (manner), enough, every (one, place, thing), howsoever, as many as, (no-) thing, ought, whatsoever, (the) whole, whoso(-ever).
    POS :n-m
    NMS
  • ־

    MQAF
  • קְצוּצֵי
    qtzwtzei
    H7112
    H7112
    קָצַץ
    qâtsats / kaw-tsats`
    Source:a primitive root
    Meaning: to chop off (literally or figuratively)
    Usage: cut (asunder, in pieces, in sunder, off), × utmost.
    POS :v
    VWCMP
  • פֵאָה
    pe'aa
    H6285
    H6285
    פֵּאָה
    pêʼâh / pay-aw`
    Source:feminine of H6311
    Meaning: properly, mouth in a figurative sense, i.e. direction, region, extremity
    Usage: corner, end, quarter, side.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×