Bible Versions
Bible Books

:

11

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது இயேசு பேதுருவை நோக்கி: உன் பட்டயத்தை உறையிலே போடு; பிதா எனக்குக் கொடுத்த பாத்திரத்தில் நான் பானம்பண்ணாதிருப்பேனோ என்றார்.
IRVTA   அப்பொழுது இயேசு பேதுருவைப் பார்த்து: உன் வாளை உறையிலே போடு; பிதா எனக்குக் கொடுத்த பாத்திரத்தில் நான் குடிக்காதிருப்பேனோ என்றார். PS
ERVTA   இயேசு பேதுருவிடம் உனது வாளை அதனுடைய உறையிலே போடு. என் பிதா எனக்குக் கொடுத்திருக்கிற துன்பமாகிய கோப்பையில் நான் குடிக்கவேண்டும் என்றார்.
RCTA   இயேசு இராயப்பரை நோக்கி, "உன் வாளை உறையில் போடு. தந்தை எனக்குக் கொடுத்த துன்பகலத்தில் நான் குடிக்காதிருப்பேனோ ?" என்றார்.
ECTA   இயேசு பேதுருவிடம், "வாளை உறையில் போடு. தந்தை எனக்கு அளித்த துன்பக் கிண்ணத்திலிருந்து நான் குடிக்காமல் இருப்பேனோ?" என்றார்.
TEV   దాసునిపేరు మల్కు. యేసుకత్తి ఒరలో ఉంచుము; తండ్రి నాకు అనుగ్రహించిన గిన్నెలోనిది నేను త్రాగకుందునా అని పేతురుతో అనెను.
ERVTE   యేసు పేతురుతో,”నీ కత్తి ఒరలో పెట్టు! నా తండ్రి యిచ్చిన పాత్ర నేను త్రాగకుండా ఉంటానా?” అని అన్నాడు.
IRVTE   యేసు పేతురుతో, “కత్తిని దాని ఒరలో పెట్టు, తండ్రి నాకు ఇచ్చిన గిన్నెలోది నేను తాగకుండా ఉంటానా?” అన్నాడు. PS
KNV   ಆಗ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ--ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಒರೆಗೆಹಾಕು. ನನ್ನ ತಂದೆಯೂ ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಾನು ಕುಡಿಯಬಾರದೋ ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
ERVKN   ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು! ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಸಂಕಟದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆಗ ಯೇಸು ಪೇತ್ರನಿಗೆ, “ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಕತ್ತಿಯ ಕೋಶ, ಅಥವಾ, ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಇಡಲು ಚರ್ಮದಿಂದ ಮಾಡಿದ ಚೀಲ. ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು. § ಮತ್ತಾ 20:22; 26:42; ಮಾರ್ಕ 14:36; ಲೂಕ 22:42: ತಂದೆಯು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಕುಡಿಯಬಾರದೋ?” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಮಹಾಯಾಜಕನು ಯೇಸುವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸಿದ್ದು; ಪೇತ್ರನು ಆತನನ್ನು ನಾನರಿಯೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದು (ಮತ್ತಾ 26:69-75; ಮಾರ್ಕ 14:66-72; ಲೂಕ 22:54-62) PS
HOV   तब यीशु ने पतरस से कहा, अपनी तलवार काठी में रख: जो कटोरा पिता ने मुझे दिया है क्या मैं उसे पीऊं?
ERVHI   फिर यीशु ने पतरस से कहा, “अपनी तलवार म्यान में रख। क्या मैं यातना का वह प्याला पीऊँ जो परमपिता ने मुझे दिया है?”
IRVHI   तब यीशु ने पतरस से कहा, “अपनी तलवार काठी में रख। जो कटोरा पिता ने मुझे दिया है क्या मैं उसे पीऊँ?” PS
MRV   येशूने पेत्राला आज्ञा केली, “तुझी तलवार तिच्या जागेवर ठेव! पित्याने दिलेला प्याला मी पिऊ नये काय?”
ERVMR   येशूने पेत्राला आज्ञा केली, “तुझी तलवार तिच्या जागेवर ठेव! पित्याने दिलेला प्याला मी पिऊ नये काय?”
IRVMR   तेव्हा येशू पेत्राला म्हणाला, “तरवार म्यानात घाल. पित्याने मला जो प्याला दिला आहे तो मी पिऊ नये काय?” PEPS
GUV   ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “તારી તલવાર પાછી મ્યાનમાં મૂક! મારે પીડાનો પ્યાલો પીવાનું સ્વીકારવું જોઈએ જે મને પિતાએ આપ્યો છે.”
ERVGU   ઈસુએ પિતરને કહ્યું, “તારી તલવાર પાછી મ્યાનમાં મૂક! મારે પીડાનો પ્યાલો પીવાનું સ્વીકારવું જોઈએ જે મને પિતાએ આપ્યો છે.”
IRVGU   તેથી ઈસુએ પિતરને કહ્યું કે, 'તારી તરવાર મ્યાનમાં મૂક; જે પ્યાલો મારા પિતાએ મને આપ્યો છે 'તે શું હું ના પીઉં?' PS
PAV   ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਕਰ! ਜਿਹੜਾ ਪਿਆਲਾ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ, ਕੀ ਮੈਂ ਉਹ ਨਾ ਪਿਆਂॽ।।
ERVPA   ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਵਾਪਸ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪਾ। ਕੀ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦੁਖਾਂ ਦਾ ਪਿਆਲਾ, ਜਿਹਡ਼ਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਨਹੀਂ ਪੀਣਾ ਚਾਹੀਦਾ?”
IRVPA   ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪਾ। ਕੀ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਦੁੱਖਾਂ ਦਾ ਪਿਆਲਾ, ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪੀਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ?” PS
URV   یِسُوع نے پطرس سے کہا تلوار کو مِیان میں رکھ۔ جو پیالہ باپ نے مُجھ کو دِیا کیا مَیں اُسے نہ پِیُوں۔
IRVUR   लेकिन ईसा ने पतरस से कहा, “तलवार को मियान में रख। क्या मैं वह प्याला पियूँ जो बाप ने मुझे दिया है?” PEPS
BNV   তখন যীশু পিতরকে বললেন, ‘তোমার তরোযাল খাপে ভরো, য়ে পানপাত্র পিতা আমায় দিয়েছেন, আমাকে তা পান করতেই হবে৷’
ERVBN   তখন যীশু পিতরকে বললেন, ‘তোমার তরোযাল খাপে ভরো, য়ে পানপাত্র পিতা আমায় দিয়েছেন, আমাকে তা পান করতেই হবে৷’
IRVBN   যীশু পিতরকে বললেন, “তরোয়ালটা খাপের মধ্যে রাখ। আমার পিতা আমাকে যে দুঃখের পানপাত্র দিয়েছেন, আমি কি এটাতে পান করব না?” যীশুকে হাননের কাছে আনা হলো। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଖଣ୍ଡା ଖାପରେ ରଖି ଦିଅ। ପରମପିତା ମାେତେ ଏହି ପିଆଲା ପିଇବାକୁ ଦଇେଛନ୍ତି, ମୁଁ ଏହା ଗ୍ରହଣ କରିବା ଉଚିତ।
IRVOR   ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ପିତରଙ୍କୁ କହିଲେ, ଖଣ୍ଡା ଖାପରେ ରଖ; ପିତା ମୋତେ ଯେଉଁ ପାତ୍ର ଦେଇଅଛନ୍ତି, ମୁଁ କ'ଣ ସେଥିରୁ ପାନ କରିବି ନାହିଁ ? PS

English Language Versions

KJV   Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
KJVP   Then G3767 CONJ said G2036 V-2AAI-3S Jesus G2424 N-NSM unto Peter G4074 N-DSM , Put up G906 V-2AAM-2S thy G3588 T-ASF sword G3162 N-ASF into G1519 PREP the G3588 T-ASF sheath G2336 N-ASF : the G3588 T-ASN cup G4221 N-ASN which G3588 T-NSM my Father G3962 N-NSM hath given G1325 V-RAI-3S me G3427 P-1DS , shall I not G3364 drink G4095 V-2AAS-1S it G846 P-ASN ?
YLT   Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?`
ASV   Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
WEB   Jesus therefore said to Peter, "Put the sword into its sheath. The cup which the Father has given me, shall I not surely drink it?"
RV   Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
AKJV   Then said Jesus to Peter, Put up your sword into the sheath: the cup which my Father has given me, shall I not drink it?
NET   But Jesus said to Peter, "Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?"
ERVEN   Jesus said to Peter, "Put your sword back in its place! I must drink from the cup the Father has given me."
NLV   Then Jesus said to Peter, "Put your sword back where it belongs. Am I not to go through what My Father has given Me to go through?"
NCV   Jesus said to Peter, "Put your sword back. Shouldn't I drink the cupn the Father gave me?"
LITV   Then Jesus said to Peter, Put your sword into the sheath: the cup which the Father has given Me, shall I not at all drink it?
HCSB   At that, Jesus said to Peter, "Sheathe your sword! Am I not to drink the cup the Father has given Me?"

Bible Language Versions

GNTERP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTWHRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTBRP   ειπεν V-2AAI-3S G2036 ουν CONJ G3767 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τω T-DSM G3588 πετρω N-DSM G4074 βαλε V-2AAM-2S G906 την T-ASF G3588 μαχαιραν N-ASF G3162 σου P-2GS G4675 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 θηκην N-ASF G2336 το T-ASN G3588 ποτηριον N-ASN G4221 ο R-ASN G3739 δεδωκεν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G3427 ο T-NSM G3588 πατηρ N-NSM G3962 ου PRT-N G3756 μη PRT-N G3361 πιω V-2AAS-1S G4095 αυτο P-ASN G846
GNTTRP   εἶπεν V-2AAI-3S G3004 οὖν CONJ G3767 T-NSM G3588 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τῷ T-DSM G3588 Πέτρῳ· N-DSM G4074 βάλε V-2AAM-2S G906 τὴν T-ASF G3588 μάχαιραν N-ASF G3162 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 θήκην· N-ASF G2336 τὸ T-ASN G3588 ποτήριον N-ASN G4221 R-ASN G3739 δέδωκέν V-RAI-3S G1325 μοι P-1DS G1473 T-NSM G3588 πατήρ, N-NSM G3962 οὐ PRT-N G3756 μὴ PRT-N G3361 πίω V-2AAS-1S G4095 αὐτό;P-ASN G846

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 18 : 11

  • Then

    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • unto

  • Peter

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • ,

  • {SCJ}

  • Put

  • up

    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • thy

    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • sword

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • into

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • sheath

    G2336
    G2336
    θήκη
    thḗkē / thay'-kay
    Source:from G5087
    Meaning: a receptacle, i.e. scabbard
    Usage: sheath.
    POS :
    N-ASF
  • :

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • cup

    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-ASN
  • which

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • my

  • Father

    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • hath

  • given

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • me

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ,

  • shall

  • I

  • not

  • drink

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • it

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
  • ?

  • {SCJ

  • .

  • }

  • ειπεν

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ουν
    oyn
    G3767
    G3767
    οὖν
    oûn / oon
    Source:apparently a primary word
    Meaning: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly
    Usage: and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
    POS :
    CONJ
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • τω

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSM
  • πετρω

    G4074
    G4074
    Πέτρος
    Pétros / pet'-ros
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a (piece of) rock (larger than G3037); as a name, Petrus, an apostle
    Usage: Peter, rock.
    POS :
    N-DSM
  • βαλε
    vale
    G906
    G906
    βάλλω
    bállō / bal'-lo
    Source:a primary verb
    Meaning: to throw (in various applications, more or less violent or intense)
    Usage: arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
    POS :
    V-2AAM-2S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • μαχαιραν

    G3162
    G3162
    μάχαιρα
    máchaira / makh'-ahee-rah
    Source:probably feminine of a presumed derivative of G3163
    Meaning: a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment
    Usage: sword.
    POS :
    N-ASF
  • σου
    soy
    G4675
    G4675
    σοῦ
    soû / soo
    Source:genitive case of G4771
    Meaning: of thee, thy
    Usage: X home, thee, thine (own), thou, thy.
    POS :
    P-2GS
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • θηκην
    thikin
    G2336
    G2336
    θήκη
    thḗkē / thay'-kay
    Source:from G5087
    Meaning: a receptacle, i.e. scabbard
    Usage: sheath.
    POS :
    N-ASF
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • ποτηριον
    potirion
    G4221
    G4221
    ποτήριον
    potḗrion / pot-ay'-ree-on
    Source:neuter of a derivative of the alternate of G4095
    Meaning: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate
    Usage: cup.
    POS :
    N-ASN
  • ο

    G3739
    G3739
    ὅς
    hós / probably a primary word (or perhaps a form of the article G3588); the
    Source:relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that
    Meaning:
    Usage: one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
    POS :
    R-ASN
  • δεδωκεν

    G1325
    G1325
    δίδωμι
    dídōmi / did'-o-mee
    Source:a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses)
    Meaning: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)
    Usage: adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
    POS :
    V-RAI-3S
  • μοι

    G3427
    G3427
    μοί
    moí / moy
    Source:the simpler form of G1698
    Meaning: to me
    Usage: I, me, mine, my.
    POS :
    P-1DS
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • πατηρ
    patir
    G3962
    G3962
    πατήρ
    patḗr / pat-ayr'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a father (literally or figuratively, near or more remote)
    Usage: father, parent.
    POS :
    N-NSM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πιω

    G4095
    G4095
    πίνω
    pínō / pee'-no
    Source:a prolonged form of
    Meaning: which (together with another form); occurs only as an alternate in certain tenses; to imbibe (literally or figuratively)
    Usage: drink.
    POS :
    V-2AAS-1S
  • αυτο
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-ASN
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×