Bible Versions
Bible Books

:
6

6

Indian Language Versions

TOV   அங்கே நடுக்கங்கொண்டு, பிரசவ வேதனைப்படுகிற ஸ்திரீயைப்போல வேதனைப்பட்டார்கள்.
IRVTA   அங்கே நடுக்கங்கொண்டு,
பிரசவ வேதனைப்படுகிற பெண்ணைப்போல வேதனைப்பட்டார்கள்.
ERVTA   அச்சம் அவர்களை ஆட்கொண்டது. அவர்கள் பயத்தால் நடுங்கினார்கள்.
RCTA   அங்கேயே அச்சம் அவர்களை ஆட்கொண்டது: பேறுகால வேதனை போல் அவர்களுக்குத் துன்பம் உண்டாயிற்று.
ECTA   அங்கே அச்சம் அவர்களை ஆட்கொண்டது; பேறுகாலப் பெண்போல் அவர்கள் துடிதுடித்தனர்.
TEV   వారచ్చటనుండగా వణకును ప్రసవించు స్త్రీ వేద నయు వారిని పట్టెను.
ERVTE   రాజులందరికీ భయం పట్టుకొంది. ప్రసవ వేదన పడుతున్న స్త్రీలలా వారు వణికారు.
IRVTE   వాళ్ళు అక్కడ ఉన్నప్పుడు వాళ్ళలో వణుకు పుట్టింది. ప్రసవించబోయే స్త్రీకి కలిగే నొప్పుల్లాటి వేదన వాళ్లకు కలిగింది.
KNV   ಭೀತಿಯೂ ಹೆರುವವಳ ಹಾಗೆ ನೋವೂ ಅಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಿತು.
ERVKN   ಭಯವು ಅವರನ್ನು ಪ್ರಸವವೇದನೆಯಂತೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿತು.
IRVKN   ಕಂಪನವೂ ಹೆರುವವಳಂತೆ,
ವೇದನೆಯೂ ಅವರಿಗೆ ಉಂಟಾಯಿತು.
HOV   वहां कपकपी ने उन को पकड़ा, और जच्चा की सी पीड़ाएं उन्हें होने लगीं।
ERVHI   उन्हें भय ने दबोचा, वे भय से काँप उठे!
IRVHI   वहाँ कँपकँपी ने उनको पकड़ा,
और जच्चा की सी पीड़ाएँ उन्हें होने लगीं।
MRV   भयाने त्यांना घेरले, भीतीने त्यांचा यरकाप झाला.
ERVMR   भयाने त्यांना घेरले, भीतीने त्यांचा यरकाप झाला.
IRVMR   भयाने त्यांना गाठले, भीतीने त्यांचा थरकाप झाला.
प्रसवणाऱ्या स्रीच्या वेदनांप्रमाणे त्यांना वेदना लागल्या.
GUV   તેમને ભયથી ધ્રુજારી થઇ ગઇ અને પ્રસૂતિની પીડા જેવું કષ્ટ થયું.
IRVGU   ત્યાં તેમને ભયથી ધ્રૂજારી થઈ
તથા પ્રસૂતિવેદના જેવું કષ્ટ થયું.
PAV   ਉੱਥੇ ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜੱਚਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ।
IRVPA   ਉੱਥੇ ਕੰਬਣੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਜੱਚਾ ਵਾਲੀਆਂ ਪੀੜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ।
URV   وہاں کپکپی نے اُنکو ٓاوبایااوراَیسےدردنے جَیسادردِزہِ۔
IRVUR   वहाँ कपकपी ने उनको दबाया, और ऐसे दर्द ने जैसा पैदाइश का दर्द।
BNV   ভয়ে পরিপূর্ণ হয়ে তারা কেঁপে উঠল| তারা প্রসব যন্ত্রণায় ব্যথিত একজন মহিলার মত কাঁপতে লাগল!
IRVBN   সেখানে তাদের কম্পন ধরল, প্রসবকারিনী মহিলার মত তার ব্যথা ধরল।
ORV   ଭୟ ସହେି ରାଜାମାନଙ୍କୁ ଥରାଇ ଦଲୋ ସମାନେେ ଭୟରେ ଥରି ଉଠିଲେ।
IRVOR   ସେଠାରେ ସେମାନେ କମ୍ପରେ ପ୍ରସବକାରିଣୀ ସ୍ତ୍ରୀର
ବେଦନା ତୁଲ୍ୟ ବେଦନାରେ ଆକ୍ରାନ୍ତ ହେଲେ।

English Language Versions

KJV   Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail.
KJVP   Fear H7461 took hold upon H270 them there H8033 ADV , and pain H2427 , as of a woman in travail H3205 .
YLT   Trembling hath seized them there, Pain, as of a travailing woman.
ASV   Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
WEB   Trembling took hold of them there, Pain, as of a woman in travail.
RV   Trembling took hold of them there; pain, as of a woman in travail.
AKJV   Fear took hold on them there, and pain, as of a woman in travail.
NET   Look at them shake uncontrollably, like a woman writhing in childbirth.
ERVEN   Fear grabbed them; they trembled like a woman giving birth.
LXXEN   Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail.
NLV   They began shaking there. And they suffered pain like a woman giving birth.
NCV   Fear took hold of them; they hurt like a woman having a baby.
LITV   Trembling and pain seized them there, like a woman in labor.
HCSB   Trembling seized them there, agony like that of a woman in labor,

Bible Language Versions

MHB   רְעָדָה H7461 אֲחָזָתַם H270 שָׁם H8033 ADV חִיל H2427 כַּיּוֹלֵֽדָה H3205 ׃ EPUN
BHS   הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ ׃
ALEP   ו   המה ראו כן תמהו    נבהלו נחפזו
WLC   הֵמָּה רָאוּ כֵּן תָּמָהוּ נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ׃
LXXRP   τρομος G5156 N-NSM επελαβετο V-AMI-3S αυτων G846 D-GPM εκει G1563 ADV ωδινες G5604 N-NPF ως G3739 CONJ τικτουσης G5088 V-PAPGS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 48 : 6

  • Fear

    H7461
    H7461
    רַעַד
    raʻad / rah`-ad
    Source:or (feminine) רְעָדָהxlit rᵉâdâh corrected to rᵉʻâdâh
    Meaning: from H7460; a shudder
    Usage: trembling.
    POS :n-m n-f
  • took

  • hold

  • upon

    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
  • them

  • there

    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • pain

    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
  • ,

  • as

  • of

  • a

  • woman

  • in

  • travail

    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
  • .

  • רְעָדָה
    r'aadaa
    H7461
    H7461
    רַעַד
    raʻad / rah`-ad
    Source:or (feminine) רְעָדָהxlit rᵉâdâh corrected to rᵉʻâdâh
    Meaning: from H7460; a shudder
    Usage: trembling.
    POS :n-m n-f
    NFS
  • אֲחָזָתַם
    'achaazaatham
    H270
    H270
    אָחַז
    ʼâchaz / aw-khaz`
    Source:a primitive root
    Meaning: to seize (often with the accessory idea of holding in possession)
    Usage: be affrighted, bar, (catch, lay, take) hold (back), come upon, fasten, handle, portion, (get, have or take) possess(-ion).
    POS :v
    VQQ3FS-3MP
  • שָׁם
    saam
    H8033
    H8033
    שָׁם
    shâm / shawm
    Source:a primitive particle (rather from the relative pronoun, H834)
    Meaning: there (transferring to time) then; often thither, or thence
    Usage: in it, thence, there (-in, of, out), thither, whither.
    POS :adv
    ADV
  • חִיל
    chiil
    H2427
    H2427
    חִיל
    chîyl / kheel
    Source:and (feminine) חִילָה
    Meaning: from H2342; a throe (expectant of childbirth)
    Usage: pain, pang, sorrow.
    POS :n-m
    NMS
  • כַּיּוֹלֵדָה
    kaywoledaa
    H3205
    H3205
    יָלַד
    yâlad / yaw-lad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
    Usage: bear, beget, birth(-day), born, (make to) bring forth (children, young), bring up, calve, child, come, be delivered (of a child), time of delivery, gender, hatch, labour, (do the office of a) midwife, declare pedigrees, be the son of, (woman in, woman that) travail(-eth, -ing woman).
    POS :v
    KD-VQPFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×