Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   நான் உலகத்தானல்லாததுபோல, அவர்களும் உலகத்தாரல்ல.
IRVTA   நான் உலகத்தான் இல்லாததுபோல, அவர்களும் உலகத்தார் இல்லை.
ERVTA   நான் இந்த உலகத்தை சாராதது போலவே அவர்களும் இந்த உலகத்தைச் சாராதவர்களாக இருக்கிறார்கள்.
RCTA   நான் உலகைச் சார்ந்தவனாயிராததுபோல் அவர்களும் உலகைச் சார்ந்தவர்களல்லர்.
ECTA   நான் உலகைச் சார்ந்தவனாய் இல்லாதது போல் அவர்களும் உலகைச் சார்ந்தவர்கள் அல்ல.
TEV   నేను లోకసంబంధిని కానట్టు వారును లోకసంబంధులు కారు.
ERVTE   నేను విధంగా ప్రపంచానికి చెందనో అదే విధంగా వాళ్ళు కూడా ప్రపంచానికి చెందరు.
IRVTE   నేను లోకానికి చెందినవాణ్ణి కానట్టే వారు కూడా లోకానికి చెందినవారు కాదు.
KNV   ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದ ಪ್ರಕಾರ ಅವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲ.
ERVKN   ನಾನು ಲೋಕಕ್ಕೆ ಯಾವ ರೀತಿ ಸೇರಿದವನಾಗಿಲ್ಲವೋ ಅದೇರೀತಿ ಇವರೂ ಲೋಕಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರಾಗಿಲ್ಲ.
IRVKN   ನಾನು ಲೋಕದವನಲ್ಲದೆ ಇರುವಂತೆ ಇವರೂ ಲೋಕದವರಲ್ಲ.
HOV   जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
ERVHI   वे संसार के नहीं हैं, वैसे ही जैसे मैं संसार का नहीं हूँ।
IRVHI   जैसे मैं संसार का नहीं, वैसे ही वे भी संसार के नहीं।
MRV   जसा मी या जगाचा नाही, तसे तेसुद्धा या जगाचे नाहीत.
ERVMR   जसा मी या जगाचा नाही, तसे तेसुद्धा या जगाचे नाहीत.
IRVMR   जसा मी जगाचा नाही, तसे तेही जगाचे नाहीत.
GUV   તેઓ જગતના નથી, તે રીતે હું જગતનો નથી.
ERVGU   તેઓ જગતના નથી, તે રીતે હું જગતનો નથી.
IRVGU   જેમ હું જગતનો નથી, તેમ તેઓ જગતના નથી.
PAV   ਓਹ ਜਗਤ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਜਗਤ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ
ERVPA   ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਦੁਨੀਆਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
IRVPA   ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ।
URV   جِس طرح مَیں دُنیا کا نہِیں وہ بھی دُنیا کے نہِیں ۔
IRVUR   वह दुनियाँ के नहीं हैं जिस तरह मैं भी दुनियाँ का नहीं हूँ।
BNV   তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও জগতের নই৷
ERVBN   তারা এই জগতের নয়, য়েমন আমিও জগতের নই৷
IRVBN   তারা জগতের নয়, যেমন আমিও জগতের নই।
ORV   ମୁଁ ଯେପରି ଜଗତର ନୁହେଁ, ସମାନେେ ସହେିପରି ଏହି ଜଗତର ନୁହଁନ୍ତି।
IRVOR   ମୁଁ ଯେପରି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହେଁ, ସେମାନେ ସେପରି ଜଗତରୁ ଉତ୍ପନ୍ନ ନୁହଁନ୍ତି

English Language Versions

KJV   They are not of the world, even as I am not of the world.
KJVP   They are G1526 V-PXI-3P not G3756 PRT-N of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM , even as G2531 ADV I G1473 P-1NS am G1510 V-PXI-1S not G3756 PRT-N of G1537 PREP the G3588 T-GSM world G2889 N-GSM .
YLT   `Of the world they are not, as I of the world am not;
ASV   They are not of the world even as I am not of the world.
WEB   They are not of the world even as I am not of the world.
RV   They are not of the world, even as I am not of the world.
AKJV   They are not of the world, even as I am not of the world.
NET   They do not belong to the world just as I do not belong to the world.
ERVEN   They don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
NLV   My followers do not belong to the world just as I do not belong to the world.
NCV   They don't belong to the world, just as I don't belong to the world.
LITV   They are not of the world, even as I am not of the world.
HCSB   They are not of the world, as I am not of the world.

Bible Language Versions

GNTERP   εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTWHRP   εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889
GNTBRP   εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 εισιν V-PXI-3P G1526 καθως ADV G2531 εγω P-1NS G1473 εκ PREP G1537 του T-GSM G3588 κοσμου N-GSM G2889 ουκ PRT-N G3756 ειμι V-PXI-1S G1510
GNTTRP   ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου N-GSM G2889 οὐκ PRT-N G3756 εἰσὶν V-PAI-3P G1510 καθὼς ADV G2531 ἐγὼ P-1NS G1473 οὐκ PRT-N G3756 εἰμὶ V-PAI-1S G1510 ἐκ PREP G1537 τοῦ T-GSM G3588 κόσμου.N-GSM G2889

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 17 : 16

  • {SCJ}

  • They

  • are

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ,

  • even

  • as

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • I

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • am

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • of

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • world

    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • εισιν

    G1526
    G1526
    εἰσί
    eisí / i-see'
    Source:3rd person plural present indicative of G1510
    Meaning: they are
    Usage: agree, are, be, dure, X is, were.
    POS :
    V-PXI-3P
  • καθως

    G2531
    G2531
    καθώς
    kathṓs / kath-oce'
    Source:from G2596 and G5613
    Meaning: just (or inasmuch) as, that
    Usage: according to, (according, even) as, how, when.
    POS :
    ADV
  • εγω

    G1473
    G1473
    ἐγώ
    egṓ / eg-o'
    Source:a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic)
    Meaning:
    Usage: I, me.
    POS :
    P-1NS
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • του
    toy
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSM
  • κοσμου
    kosmoy
    G2889
    G2889
    κόσμος
    kósmos / kos'-mos
    Source:probably from the base of G2865
    Meaning: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally))
    Usage: adorning, world.
    POS :
    N-GSM
  • ουκ
    oyk
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • ειμι

    G1510
    G1510
    εἰμί
    eimí / i-mee'
    Source:the first person singular present indicative
    Meaning: a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic)
    Usage: am, have been, X it is I, was.
    POS :
    V-PXI-1S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×