Bible Versions
Bible Books

:

33

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது கேசேரின் ராஜாவாகிய ஓராம் லாகீசுக்குத் துணைசெய்யும்படி வந்தான்; யோசுவா அவனையும் அவன் ஜனத்தையும், ஒருவனும் மீதியாயிராதபடி, வெட்டிப்போட்டான்.
IRVTA   அப்பொழுது கேசேரின் ராஜாவாகிய ஓராம் லாகீசுக்கு உதவிசெய்யும்படி வந்தான்; யோசுவா அவனையும் அவனுடைய மக்களையும், ஒருவனும் மீதியாக இல்லாதபடி, வெட்டிப்போட்டான்.
ERVTA   அப்போது கேசேரின் அரசனாகிய ஓராம், லாகீசுக்கு உதவியாக வந்தான். யோசுவா அவனையும் அவனது படையையும் கூட வென்றான். யாரும் உயிரோடு விடப்படவில்லை.
RCTA   அக்காலத்தில் காஜேர் அரசனாகிய கொராம், லாக்கீசுக்குத் துணைசெய்ய வந்திருந்தான். யோசுவா அவனையும் அவனுடைய எல்லா மக்களையும் ஒருவனையும் மீதியாக வைக்காதபடி, வெட்டி வீழ்த்தினார்.
ECTA   கெசேரின் மன்னன் ஓராம் இலாக்கிசுக்கு உதவி செய்யச் சென்றான். யோசுவா அவனையும் அவன் மக்களையும் எவரும் தப்பாதபடி கொன்றார்.
TEV   లాకీషుకు సహాయము చేయుటకు గెజెరు రాజైన హోరాము రాగా యెహోషువ నిశ్శేషముగా అతనిని అతని జనులను హతముచేసెను.
ERVTE   ఇదే సమయంలో గెజెరు రాజైన హోరాము, లాకీషుకు సహాయం చేసేందుకు వచ్చాడు. కానీ అతణ్ణి, అతని సైన్యాన్ని కూడ యెహోషువ ఓడించాడు. అక్కడ మనుష్యులు ఎవరూ బతికి బయటపడలేదు.
IRVTE   లాకీషుకు సహాయం చేయడానికి గెజెరు రాజైన హోరాము రాగా యెహోషువ అతన్నీ అతని ప్రజలనూ హతం చేశాడు. PEPS
KNV   ಆಗ ಗೆಜೆರಿನ ಅರಸನಾದ ಹೋರಾಮನು ಲಾಕೀಷಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಬಂದನು. ಆದರೆ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಉಳಿಯದಂತೆ ಯೆಹೋಶುವನು ಅವನನ್ನೂ ಅವನ ಜನರನ್ನೂ ಹೊಡೆದುಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN   ಇದೇ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಗೆಜೆರಿನ ಅರಸನಾದ ಹೋರಾಮನು ಲಾಕೀಷಿನವರ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು. ಯೆಹೋಶುವನು ಅವನನ್ನು ಮತ್ತು ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಅಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ಜೀವಸಹಿತ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಇದಲ್ಲದೆ ಯೆಹೋಶುವನು ಲಾಕೀಷಿನವರ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ಬಂದ ಗೆಜೆರಿನ ಅರಸನಾದ ಹೋರಾಮನನ್ನೂ ಅವನ ಪ್ರಜೆಗಳೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸದೆಬಡಿದನು. ಒಬ್ಬನೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ. PEPS
HOV   तब गेजेर का राजा होराम लाकीश की सहायता करने को चढ़ आया; और यहोशू ने प्रजा समेत उसको भी ऐसा मारा कि उसके लिये किसी को जीवित छोड़ा॥
ERVHI   इसी समय गेजेर का राजा होरोम लाकीश की सहायता करने आया। किन्तु यहोशू ने उसे और उसकी सेना को भी हराया। कोई व्यक्ति जीनित नहीं छोड़ा गया।
IRVHI   तब गेजेर का राजा होराम लाकीश की सहायता करने को चढ़ आया; और यहोशू ने प्रजा समेत उसको भी ऐसा मारा कि उसके लिये किसी को जीवित छोड़ा।।
MRV   गेजेरचा राजा होराम लाखीशच्या मदतीला आला होता पण यहोशवाने त्याच्या सैन्यासही पराभूत केले. त्यांच्यापैकीही कोणी वाचू शकला नाही.
ERVMR   गेजेरचा राजा होराम लाखीशच्या मदतीला आला होता पण यहोशवाने त्याच्या सैन्यासही पराभूत केले. त्यांच्यापैकीही कोणी वाचू शकला नाही.
IRVMR   तेव्हा गेजेराचा राजा होरम लाखीशाला मदत देण्यासाठी चालून आला, पण यहोशवाने त्यास त्याच्या लोकांस एवढा मार दिला की त्यातला एकही जिवंत राहिला नाही.
GUV   દરમ્યાનમાં ગેઝેરનો રાજા હોરામ લાખીશને મદદ કરવા આવ્યો પણ યહોશુઆએ અને તેના માંણસોએ તેમને બધાંને માંરી નાખ્યાં. તેનાં સૈન્યનો સંપૂર્ણ નાશ કર્યો.
IRVGU   પછી ગેઝેરનો રાજા, હોરામ, લાખીશની સહાય કરવાને આવ્યો. યહોશુઆએ તેને તથા તેના લોકોને એવા માર્યા કે તેઓમાંનું કોઈ પણ બચ્યું નહી. PEPS
PAV   ਤਦ ਗਜ਼ਰ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੋਰਾਮ ਉਤਾਹਾਂ ਲਾਕੀਸ਼ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਮਾਰਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਿਹਾ
IRVPA   ਤਦ ਗਜ਼ਰ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਰਾਜਾ ਹੋਰਾਮ ਉਤਾਹਾਂ ਲਾਕੀਸ਼ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਆਇਆ ਅਤੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਉਂ ਮਾਰਿਆ ਕਿ ਕੋਈ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਿਹਾ। PEPS
URV   اس وقت جزر کا بادشاہ ہورم لکیس کی کمک کو چڑھ آیا ۔سو یشوع نے اس کو اور اس کے آدمیوں کو مارا یہاں تک کہ اس کا ایک بھی جیتا نہ چھوڑا۔
IRVUR   उस वक़्त जज़र का बादशाह हुरम लकीस को मदद करने को आया इसलिए यशू'अ ने उसको और उसके आदमियों को मारा यहाँ तक कि उसका एक भी जीता छोड़ा।
BNV   গেষরের রাজা হোরম লাখীশকে রক্ষার জন্য এসেছিল| কিন্তু যিহোশূয় তাকেও সৈন্যসামন্ত সমেত হারিযে দিলেন| তাদের একজনও বেঁচে রইল না|
IRVBN   সেই দিন গেষরের রাজা হোরম লাখীশের সাহায্য করতে এসেছিলেন; আর যিহোশূয় তাকে তার লোকদেরকে আঘাত করলেন; তার কাউকেই অবশিষ্ট রাখলেন না।
ORV   ଗଷେରର ରାଜା ହାରମେ ଲାଖୀଶରକକ୍ସ୍ଟ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ। କିନ୍ତୁ ୟିହୋଶୂଯ ତାଙ୍କୁ ତାଙ୍କର ସୈନ୍ଯବାହୀନିକକ୍ସ୍ଟ ସମସ୍ତଙ୍କକ୍ସ୍ଟ ହତ୍ଯା କଲେ।
IRVOR   ସେ ସମୟରେ ଗେଷର୍‍ର ରାଜା ହୋରମ୍‍ ଲାଖୀଶ୍‍ର ସହାୟତା କରିବାକୁ ଆସିଥିଲା; ତେଣୁ ଯିହୋଶୂୟ ତାହାର କାହାକୁ ଅବଶିଷ୍ଟ ରଖିବା ଯାଏ ତାହାକୁ ତାହାର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
KJVP   Then H227 ADV Horam H2036 king H4428 NMS of Gezer H1507 came up H5927 to help H5826 Lachish H3923 ; and Joshua H3091 smote H5221 him and his people H5971 , until H5704 PREP he had left H7604 him none H1115 PREP remaining H8300 .
YLT   Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.
ASV   Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
WEB   Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.
RV   Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
AKJV   Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.
NET   Then King Horam of Gezer came up to help Lachish, but Joshua struck down him and his army until no survivors remained.
ERVEN   King Horam of Gezer came to help Lachish, but Joshua also defeated him and his army. No one was left alive.
LXXEN   Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Joshua smote him and his people with the edge of the sword, until there was not left to him one that was preserved and escaped.
NLV   Horam king of Gezer came to help Lachish. But Joshua won the battle against him and his people. He left no one alive.
NCV   During this same time Horam king of Gezer came to help Lachish, but Joshua also defeated him and his army; no one was left alive.
LITV   Then Horam the king of Gezer came up to help Lachish. And Joshua struck him and his people until there was not left to him a survivor.
HCSB   At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors in it.

Bible Language Versions

MHB   אָז H227 ADV עָלָה H5927 הֹרָם H2036 מֶלֶךְ H4428 NMS גֶּזֶר H1507 לַעְזֹר H5826 אֶת H853 PART ־ CPUN לָכִישׁ H3923 וַיַּכֵּהוּ H5221 יְהוֹשֻׁעַ H3091 וְאֶת H853 PART ־ CPUN עַמּוֹ H5971 עַד H5704 PREP ־ CPUN בִּלְתִּי H1115 PREP הִשְׁאִֽיר H7604 ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS שָׂרִֽיד H8300 ׃ EPUN
BHS   אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת־לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהוֹשֻׁעַ וְאֶת־עַמּוֹ עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לוֹ שָׂרִיד ׃
ALEP   לג אז עלה הרם מלך גזר לעזר את לכיש ויכהו יהושע ואת עמו עד בלתי השאיר לו שריד
WLC   אָז עָלָה הֹרָם מֶלֶךְ גֶּזֶר לַעְזֹר אֶת־לָכִישׁ וַיַּכֵּהוּ יְהֹושֻׁעַ וְאֶת־עַמֹּו עַד־בִּלְתִּי הִשְׁאִיר־לֹו שָׂרִיד׃
LXXRP   τοτε G5119 ADV ανεβη G305 V-AAI-3S αιλαμ N-PRI βασιλευς G935 N-NSM γαζερ N-PRI βοηθησων G997 V-FAPNS τη G3588 T-DSF λαχις N-PRI και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM ιησους G2424 N-PRI εν G1722 PREP στοματι G4750 N-DSN ξιφους N-GSN και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP του G3588 T-GSN μη G3165 ADV καταλειφθηναι G2641 V-APN αυτων G846 D-GPM σεσωσμενον G4982 V-RMPAS και G2532 CONJ διαπεφευγοτα G1309 V-RAPAS

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Joshua 10 : 33

  • Then

    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
  • Horam

    H2036
    H2036
    הֹרָם
    Hôrâm / ho-rawm`
    Source:from an unused root (meaning to tower up)
    Meaning: high; Horam, a Canaanitish king
    Usage: Horam.
    POS :n-pr-m
  • king

    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    NMS
  • of

  • Gezer

    H1507
    H1507
    גֶּזֶר
    Gezer / gheh`-zer
    Source:the same as H1506
    Meaning: Gezer, a place in Palestine
    Usage: Gazer, Gezer.
    POS :n-pr-loc
  • came

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
  • to

  • help

    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
  • Lachish

    H3923
    H3923
    לָכִישׁ
    Lâkîysh / law-keesh`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Lakish, a place in Palestine
    Usage: Lachish.
    POS :n-pr-loc
  • ;

  • and

  • Joshua

    H3091
    H3091
    יְהוֹשׁוּעַ
    Yᵉhôwshûwaʻ / yeh-ho-shoo`-ah
    Source:or יְהוֹשֻׁעַ
    Meaning: from H3068 and H3467; Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader
    Usage: Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare H1954, H3442.
    POS :n-pr-m
  • smote

    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
  • him

  • and

  • his

  • people

    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
  • ,

  • until

    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
  • he

  • had

  • left

    H7604
    H7604
    שָׁאַר
    shâʼar / shaw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant
    Usage: leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
    POS :v
  • him

  • none

    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
  • remaining

    H8300
    H8300
    שָׂרִיד
    sârîyd / saw-reed`
    Source:from H8277
    Meaning: a survivor
    Usage: × alive, left, remain(-ing), remnant, rest.
    POS :n-m
  • .

  • אָז
    'aaz
    H227
    H227
    אָז
    ʼâz / awz
    Source:a demonstrative adverb
    Meaning: at that time or place; also as a conjunction, therefore
    Usage: beginning, for, from, hitherto, now, of old, once, since, then, at which time, yet.
    POS :adv
    ADV
  • עָלָה
    'aalaa
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQQ3MS
  • הֹרָם
    horaam
    H2036
    H2036
    הֹרָם
    Hôrâm / ho-rawm`
    Source:from an unused root (meaning to tower up)
    Meaning: high; Horam, a Canaanitish king
    Usage: Horam.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • מֶלֶךְ
    meeleek
    H4428
    H4428
    מֶלֶךְ
    melek / meh`-lek
    Source:from H4427
    Meaning: a king
    Usage: king, royal.
    POS :n-m
    CMS
  • גֶּזֶר
    geezeer
    H1507
    H1507
    גֶּזֶר
    Gezer / gheh`-zer
    Source:the same as H1506
    Meaning: Gezer, a place in Palestine
    Usage: Gazer, Gezer.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • לַעְזֹר
    la'zor
    H5826
    H5826
    עָזַר
    ʻâzar / aw-zar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to surround, i.e. protect or aid
    Usage: help, succour.
    POS :v
    L-VQFC
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • לָכִישׁ
    laakiis
    H3923
    H3923
    לָכִישׁ
    Lâkîysh / law-keesh`
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: Lakish, a place in Palestine
    Usage: Lachish.
    POS :n-pr-loc
    LFS
  • וַיַּכֵּהוּ
    wayakehuu
    H5221
    H5221
    נָכָה
    nâkâh / naw-kaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to strike (lightly or severely, literally or figuratively)
    Usage: beat, cast forth, clap, give (wounds), × go forward, × indeed, kill, make (slaughter), murderer, punish, slaughter, slay(-er, -ing), smite(-r, -ing), strike, be stricken, (give) stripes, × surely, wound.
    POS :v
    W-VHY3MS-3MS
  • יְהוֹשֻׁעַ
    yhoosu'a
    H3091
    H3091
    יְהוֹשׁוּעַ
    Yᵉhôwshûwaʻ / yeh-ho-shoo`-ah
    Source:or יְהוֹשֻׁעַ
    Meaning: from H3068 and H3467; Jehovah-saved; Jehoshua (i.e. Joshua), the Jewish leader
    Usage: Jehoshua, Jehoshuah, Joshua. Compare H1954, H3442.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • עַמּוֹ
    'amwo
    H5971
    H5971
    עַם
    ʻam / am
    Source:from H6004
    Meaning: a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock
    Usage: folk, men, nation, people.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • עַד
    'ad
    H5704
    H5704
    עַד
    ʻad / ad
    Source:properly, the same as H5703 (used as a preposition, adverb or conjunction
    Meaning: especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with)
    Usage: against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ( as) yet.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • בִּלְתִּי
    bilthiy
    H1115
    H1115
    בִּלְתִּי
    biltîy / bil-tee`
    Source:constructive feminine of H1086 (equivalent to H1097)
    Meaning: properly, a failure of, i.e. (used only as a negative particle, usually with a prepositional prefix) not, except, without, unless, besides, because not, until, etc.
    Usage: because un(satiable), beside, but, continual, except, from, lest, neither, no more, none, not, nothing, save, that no, without.
    POS :np
    PREP
  • הִשְׁאִיר
    his'iir
    H7604
    H7604
    שָׁאַר
    shâʼar / shaw-ar`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to swell up, i.e. be (causatively, make) redundant
    Usage: leave, (be) left, let, remain, remnant, reserve, the rest.
    POS :v
    VHQ3MS
  • ־

    MQAF
  • לוֹ
    lwo
    L-HPRO-3MS
  • שָׂרִיד
    shaariid
    H8300
    H8300
    שָׂרִיד
    sârîyd / saw-reed`
    Source:from H8277
    Meaning: a survivor
    Usage: × alive, left, remain(-ing), remnant, rest.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×