Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   பணப்பையையும் சாமான் பையையும் பாதரட்சைகளையும் கொண்டுபோகவேண்டாம்; வழியிலே ஒருவரையும் வினவவும் வேண்டாம்.
IRVTA   பணப்பையையும் பயணப்பையையும் காலணிகளையும் கொண்டுபோக வேண்டாம்; வழியிலே ஒருவரையும் வாழ்த்திப் பேசவும் வேண்டாம்.
ERVTA   பணப் பையையோ, பையையோ, காலணிகளையோ எடுத்துச் செல்லாதீர்கள். வழியிலே மக்களோடு பேசுவதற்காக நிற்காதீர்கள்.
RCTA   பணப்பையோ கைப்பையோ மிதியடியோ எதுவும் எடுத்துச் செல்லவேண்டாம். வழியில் எவருக்கும் வணக்கம் செலுத்தவேண்டாம்.
ECTA   பணப்பையோ வேறு பையோ மிதியடிகளோ எதுவும் நீங்கள் எடுத்துச் செல்ல வேண்டாம்; வழியில் எவருக்கும் வணக்கம் செலுத்த வேண்டாம்.
TEV   మీరు సంచినైనను జాలె నైనను చెప్పులనైనను తీసి కొనిపోవద్దు;
ERVTE   మీ వెంటడబ్బు దాచుకొనే సంచి కాని, జోలి కాని, చెప్పులు కాని, తీసుకు వెళ్ళకండి. దారి మీద ఎవ్వరితో మాట్లాడకండి.
IRVTE   మీరు డబ్బుగానీ సంచిగానీ చెప్పులుగానీ తీసుకువెళ్ళవద్దు. దారిలో ఎవరినీ పలకరించవద్దు.
KNV   ಹವ್ಮೆಾಣಿಯನ್ನಾಗಲೀ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲೀ ಕೆರಗಳನ್ನಾಗಲೀ ತಕ್ಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ; ಮತ್ತು ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ವಂದಿಸಬೇಡಿರಿ.
ERVKN   ಕೈಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ ಹಣವನ್ನಾಗಲಿ ಅಥವಾ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡು ಜನರೊಡನೆ ಮಾತನಾಡಬೇಡಿ.
IRVKN   ನೋಡಿರಿ, ನೀವು ಹೋಗುವಾಗ ಹಣದ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ, ಪ್ರವಾಸದ ಚೀಲವನ್ನಾಗಲಿ, ಕಾಲಿಗೆ ಕೆರಗಳನ್ನಾಗಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಬೇಡಿರಿ. ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಯಾರಿಗೂ ವಂದಿಸಬೇಡಿರಿ.
HOV   इसलिये बटुआ, झोली, जूते लो; और मार्ग में किसी को नमस्कार करो।
ERVHI   अपने साथ कोई बटुआ, थैला और ही जूते लेना। रास्ते में किसी से नमस्कार तक मत करो।
IRVHI   इसलिए बटुआ, झोली, जूते लो; और मार्ग में किसी को नमस्कार करो। (मत्ती 10:9, 2 राजा. 4:29)
MRV   थैली, पिशवी किंवा वहाणा बरोबर घेऊ नका, रस्त्याने जाताना कोणाला सलाम करु नका.
ERVMR   थैली, पिशवी किंवा वहाणा बरोबर घेऊ नका, रस्त्याने जाताना कोणाला सलाम करु नका.
IRVMR   पिशवी किंवा झोळी किंवा वहाणा घेऊ नका वाटेने कोणाला सलाम करू नका.
GUV   પૈસા, ઝોળી કે જોડાં કંઈ પણ તમારી સાથે લઈ જશો નહિ. રસ્તામાં કોઈની સાથે વાત કરવા રોકાશો નહિ.
ERVGU   પૈસા, ઝોળી કે જોડાં કંઈ પણ તમારી સાથે લઈ જશો નહિ. રસ્તામાં કોઈની સાથે વાત કરવા રોકાશો નહિ.
IRVGU   પૈસાની થેલી, ઝોળી કે ચંપલ લેતા નહી; અને માર્ગે કોઈને સલામ કરશો નહિ. PEPS
PAV   ਨਾ ਬਟੂਆ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਜੁੱਤੀਆਂ ਲਓ, ਨਾ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰੋ
ERVPA   ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਕੋਈ ਪੈਸਾ, ਥੈਲਾ, ਜਾਂ ਜੁਤ੍ਤੇ ਵਗੈਰਾ ਨਾ ਚੁੱਕਣਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਰਾਹ ਜਾਂਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲੀ ਲੱਗਣਾ।
IRVPA   ਇਸ ਲਈ ਨਾ ਬਟੂਆ, ਨਾ ਝੋਲਾ, ਨਾ ਜੁੱਤੀਆਂ ਲਓ, ਨਾ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਪਰਨਾਮ ਕਰੋ।
URV   نہ بٹوا لے جاؤ نہ جھولی نہ جُوتیاں اور نہ راہ میں کِسی کو سَلام کرو۔
IRVUR   बटुवा ले जाओ झोली, जूतियाँ और राह में किसी को सलाम करो।
BNV   তোমরা টাকার বটুযা, থলি বা জুতো সঙ্গে নিও না এবং পথের মধ্যে কাউকে শুভেচ্ছা জানিও না৷
ERVBN   তোমরা টাকার বটুযা, থলি বা জুতো সঙ্গে নিও না এবং পথের মধ্যে কাউকে শুভেচ্ছা জানিও না৷
IRVBN   তোমরা টাকার থলি কি ঝুলি কি জুতো সঙ্গে নিয়ে যেও না এবং রাস্তায় কাউকেই শুভেচ্ছা জানিও না।
ORV   ସାଙ୍ଗ ରେ ଟଙ୍କା, ଥଳି, ୟୋତା କିଛି ହେଲେ ନିଅନାହିଁ। ରାସ୍ତା ରେ କାହାରି ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହବୋ ପାଇଁ ଅଟକି ୟିବ ନାହିଁ।
IRVOR   ଥଳି, ଝୋଲି ଜୋତା ନିଅ ନାହିଁ, ପୁଣି, ବାଟରେ କାହାକୁ ନମସ୍କାର କର ନାହିଁ PEPS

English Language Versions

KJV   Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
KJVP   Carry G941 V-PAM-2P neither G3361 PRT-N purse G905 N-ASN , nor G3361 PRT-N scrip G4082 N-ASF , nor G3366 CONJ shoes G5266 N-APN : and G2532 CONJ salute G782 V-ADS-2P no man G3367 A-ASM by G2596 PREP the G3588 T-ASF way G3598 N-ASF .
YLT   carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way;
ASV   Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way.
WEB   Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way.
RV   Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way.
AKJV   Carry neither purse, nor money, nor shoes: and salute no man by the way.
NET   Do not carry a money bag, a traveler's bag, or sandals, and greet no one on the road.
ERVEN   Don't carry any money, a bag, or sandals. Don't stop to talk with people on the road.
NLV   Take no money. Do not take a bag or shoes. Speak to no one along the way.
NCV   Don't carry a purse, a bag, or sandals, and don't waste time talking with people on the road.
LITV   Do not carry a purse, nor a moneybag, nor sandals; and greet no one by the way.
HCSB   Don't carry a money-bag, traveling bag, or sandals; don't greet anyone along the road.

Bible Language Versions

GNTERP   μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTWHRP   μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μη PRT-N G3361 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTBRP   μη PRT-N G3361 βασταζετε V-PAM-2P G941 βαλαντιον N-ASN G905 μη PRT-N G3361 πηραν N-ASF G4082 μηδε CONJ G3366 υποδηματα N-APN G5266 και CONJ G2532 μηδενα A-ASM G3367 κατα PREP G2596 την T-ASF G3588 οδον N-ASF G3598 ασπασησθε V-ADS-2P G782
GNTTRP   μὴ PRT-N G3361 βαστάζετε V-PAM-2P G941 βαλλάντιον, N-ASN G905 μὴ PRT-N G3361 πήραν, N-ASF G4082 μὴ PRT-N G3361 ὑποδήματα· N-APN G5266 μηδένα A-ASM-N G3367 κατὰ PREP G2596 τὴν T-ASF G3588 ὁδὸν N-ASF G3598 ἀσπάσησθε.V-ADS-2P G782

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 10 : 4

  • {SCJ}

  • Carry

    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAM-2P
  • neither

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • purse

    G905
    G905
    βαλάντιον
    balántion / bal-an'-tee-on
    Source:probably remotely from G906 (as a depository)
    Meaning: a pouch (for money)
    Usage: bag, purse.
    POS :
    N-ASN
  • ,

  • nor

    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • scrip

    G4082
    G4082
    πήρα
    pḗra / pay'-rah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wallet or leather pouch for food
    Usage: scrip.
    POS :
    N-ASF
  • ,

  • nor

    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • shoes

    G5266
    G5266
    ὑπόδημα
    hypódēma / hoop-od'-ay-mah
    Source:from G5265
    Meaning: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
    Usage: shoe.
    POS :
    N-APN
  • :

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • salute

    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADS-2P
  • no

  • man

    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • by

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • way

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • {SCJ

  • .

  • }

  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • βασταζετε
    vastazete
    G941
    G941
    βαστάζω
    bastázō / bas-tad'-zo
    Source:perhaps remotely derived from the base of G939 (through the idea of removal)
    Meaning: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.)
    Usage: bear, carry, take up.
    POS :
    V-PAM-2P
  • βαλαντιον
    valantion
    G905
    G905
    βαλάντιον
    balántion / bal-an'-tee-on
    Source:probably remotely from G906 (as a depository)
    Meaning: a pouch (for money)
    Usage: bag, purse.
    POS :
    N-ASN
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • πηραν
    piran
    G4082
    G4082
    πήρα
    pḗra / pay'-rah
    Source:of uncertain affinity
    Meaning: a wallet or leather pouch for food
    Usage: scrip.
    POS :
    N-ASF
  • μηδε
    mide
    G3366
    G3366
    μηδέ
    mēdé / may-deh'
    Source:from G3361 and G1161
    Meaning: but not, not even; in a continued negation, nor
    Usage: neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
    POS :
    CONJ
  • υποδηματα
    ypodimata
    G5266
    G5266
    ὑπόδημα
    hypódēma / hoop-od'-ay-mah
    Source:from G5265
    Meaning: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal
    Usage: shoe.
    POS :
    N-APN
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μηδενα
    midena
    G3367
    G3367
    μηδείς
    mēdeís / from G3361 and G1520; not even one (man, woman, thing) : - any (man,
    Source:thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    A-ASM
  • κατα

    G2596
    G2596
    κατά
    katá / kat-ah'
    Source:a primary particle
    Meaning: (prepositionally) down (in place or time), in varied relations (according to the case (genitive, dative or accusative) with which it is joined)
    Usage: about, according as (to), after, against, (when they were) X alone, among, and, X apart, (even, like) as (concerning, pertaining to touching), X aside, at, before, beyond, by, to the charge of, (charita-)bly, concerning, + covered, (dai-)ly, down, every, (+ far more) exceeding, X more excellent, for, from … to, godly, in(-asmuch, divers, every, -to, respect of), … by, after the manner of, + by any means, beyond (out of) measure, X mightily, more, X natural, of (up-)on (X part), out (of every), over against, (+ your) X own, + particularly, so, through(-oughout, -oughout every), thus, (un-)to(-gether, -ward), X uttermost, where(-by), with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • οδον

    G3598
    G3598
    ὁδός
    hodós / hod-os'
    Source:apparently a primary word
    Meaning: a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means
    Usage: journey, (high-)way.
    POS :
    N-ASF
  • ασπασησθε
    aspasisthe
    G782
    G782
    ἀσπάζομαι
    aspázomai / as-pad'-zom-ahee
    Source:from G1 (as a particle of union) and a presumed form of G4685
    Meaning: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome
    Usage: embrace, greet, salute, take leave.
    POS :
    V-ADS-2P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×