Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   துஷ்டமிருகங்களின் கால் அதில் படவில்லை; சிங்கம் அதைக் கடந்ததில்லை.
IRVTA   கொடிய மிருகங்களின் கால்கள் அதில் படவில்லை;
சிங்கம் அதைக் கடந்ததில்லை.
ERVTA   காட்டு மிருகங்கள் அப்பாதையில் நடந்ததில்லை. சிங்கங்கள் அவ்வழியில் பயணம் செய்ததில்லை.
RCTA   செருக்குற்ற மிருகங்கள் அதன்மேல் நடந்ததில்லை, சிங்கமும் அவ்வழியில் சென்றதில்லை.
ECTA   வீறுகொண்ட விலங்குகள் அதன் மேல் சென்றதில்லை; சிங்கமும் அவ்வழி நடந்து கடந்ததில்லை.
TEV   గర్వముగల క్రూర జంతువులు దాని త్రొక్కలేదు. సింహము మార్గమున నడవలేదు
ERVTE   కృర మృగాలు మార్గంలో నడవలేదు. సింహాలు మార్గంలో పయనించలేదు.
IRVTE   గర్వంగా సంచరించే మృగాలు దారి తొక్కలేదు. క్రూర సింహం దారిలో నడవలేదు.
KNV   ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಅದರಲ್ಲಿ ನಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಉಗ್ರ ವಾದ ಸಿಂಹವು ಅದನ್ನು ದಾಟಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದಿಲ್ಲ. ಸಿಂಹಗಳು ಮಾರ್ಗದ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಸೊಕ್ಕಿದ ಮೃಗಗಳು ಅದನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ,
ಸಿಂಹವು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತುಳಿದಿಲ್ಲ.
HOV   उस पर अभिमानी पशुओं ने पांव नहीं धरा, और उस से हो कर कोई सिंह कभी गया है।
ERVHI   इस राह पर हिंसक पशु नहीं चले, कभी सिंह इस राह पर नहीं विचरे।
IRVHI   उस पर हिंसक पशुओं ने पाँव नहीं धरा,
और उससे होकर कोई सिंह कभी गया है।
MRV   रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात. सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
ERVMR   रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात. सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
IRVMR   रानटी जनावरे त्या वाटांवरुन गेलेली नसतात,
सिंहही त्या वाटेने गेलेला नसतो.
GUV   વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યુ નથી.મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
IRVGU   વિકરાળ પશુ પણ ત્યાં પહોંચ્યું નથી.
મદોન્મત સિંહના પગ પણ ત્યાં પડ્યા નથી.
PAV   ਮਗਰੂਰ ਦਰਿੰਦੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ।
IRVPA   ਘਾਤਕ ਜਾਨਵਰ ਉਸ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚਲੇ ਹਨ, ਨਾ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਉਸ ਉੱਤੋਂ ਲੰਘਿਆ ਹੈ। PEPS
URV   نہ متکبر جانور اُس پر چلے ہیں نہ نخوار ببر اُدھر سے گذرا ہے۔
IRVUR   मुतक़ब्बिर जानवर उस पर चले हैं, खू़नख़्वार बबर उधर से गुज़रा है।
BNV   বন্য পশুরাও কোন দিন সে পথে হাঁটে নি| সিংহও কোন দিন সেই পথে হাঁটে নি|
IRVBN   গর্বিত পশুরাও সেই রকম পথ দিয়ে হাঁটে নি, না ভয়ঙ্কর সিংহ সেখান দিয়ে গেছে।
ORV   ବଣୁଆ ଜନ୍ତୁମାନେ ମଧ୍ଯ ସଭେଳି ବାଟରେ ୟାଇ ଥିବେ। ସିଂହମାନେ ମଧ୍ଯ ସେ ବାଟରେ ୟାଇ ଥିବେ।
IRVOR   ଦର୍ପୀ ପଶୁଗଣ ତହିଁରେ ଗତାୟାତ କରି ନାହାନ୍ତି, ଅବା ଭୟାନକ ସିଂହ ତହିଁ ନିକଟ ଦେଇ ଯାଇ ନାହିଁ।

English Language Versions

KJV   The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
KJVP   The lion H7830 NMS \'s whelps H1121 CMP have not H3808 ADV trodden H1869 VHQ3MP-3MS it , nor H3808 ADV the fierce lion H7826 NMS passed H5710 VQQ3MS by H5921 PREP-3MS it .
YLT   Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
ASV   The proud beasts have not trodden it, Nor hath the fierce lion passed thereby.
WEB   The proud animals have not trodden it, Nor has the fierce lion passed by there.
RV   The proud beasts have not trodden it, nor hath the fierce lion passed thereby.
AKJV   The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
NET   Proud beasts have not set foot on it, and no lion has passed along it.
ERVEN   Wild animals have never been there. Lions have not traveled that way.
LXXEN   neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it.
NLV   The proud animals have not stepped on it. The strong lion has not passed over it.
NCV   Proud animals have not walked there, and no lions cross over it.
LITV   the sons of pride have not trodden on it; the lion has not passed by it.
HCSB   Proud beasts have never walked on it; no lion has ever prowled over it.

Bible Language Versions

MHB   לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN הִדְרִיכֻהוּ H1869 VHQ3MP-3MS בְנֵי H1121 CMP ־ CPUN שָׁחַץ H7830 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN עָדָה H5710 VQQ3MS עָלָיו H5921 PREP-3MS שָֽׁחַל H7826 NMS ׃ EPUN
BHS   לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל ׃
ALEP   ח   לא-הדריכוהו בני-שחץ    לא-עדה עליו שחל
WLC   לֹא־הִדְרִיכֻהוּ בְנֵי־שָׁחַץ לֹא־עָדָה עָלָיו שָׁחַל׃
LXXRP   ουκ G3364 ADV επατησαν G3961 V-AAI-3P αυτην G846 D-ASF υιοι G5207 N-NPM αλαζονων G213 N-GPM ου G3364 ADV παρηλθεν G3928 V-AAI-3S επ G1909 PREP αυτης G846 D-GSF λεων G3023 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 28 : 8

  • The

  • lion

    H7830
    H7830
    שַׁחַץ
    shachats / shakh`-ats
    Source:from an unused root apparently meaning to strut
    Meaning: haughtiness (as evinced by the attitude)
    Usage: × lion, pride.
    POS :n-m
    NMS
  • whelps

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • have

  • not

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • trodden

    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VHQ3MP-3MS
  • it

  • ,

  • nor

    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
  • the

  • fierce

  • lion

    H7826
    H7826
    שַׁחַל
    shachal / shakh`-al
    Source:from an unused root probably meaning to roar
    Meaning: a lion (from his characteristic roar)
    Usage: (fierce) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • passed

    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
    VQQ3MS
  • by

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • it

  • .

  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • הִדְרִיכֻהוּ
    hidriikuhuu
    H1869
    H1869
    דָּרַךְ
    dârak / daw-rak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to tread; by implication, to walk; also to string a bow (by treading on it in bending)
    Usage: archer, bend, come, draw, go (over), guide, lead (forth), thresh, tread (down), walk.
    POS :v
    VHQ3MP-3MS
  • בְנֵי
    bnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • ־

    MQAF
  • שָׁחַץ
    saachatz
    H7830
    H7830
    שַׁחַץ
    shachats / shakh`-ats
    Source:from an unused root apparently meaning to strut
    Meaning: haughtiness (as evinced by the attitude)
    Usage: × lion, pride.
    POS :n-m
    NMS
  • לֹֽא
    lo'
    H3808
    H3808
    לֹא
    lôʼ / lo
    Source:or לוֹא
    Meaning: or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles
    Usage: × before, or else, ere, except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), (× as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, surely, as truly as, of a truth, verily, for want, whether, without.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • עָדָה
    'aadaa
    H5710
    H5710
    עָדָה
    ʻâdâh / aw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to advance, i.e. pass on or continue; causatively, to remove; specifically, to bedeck (i.e. bring an ornament upon)
    Usage: adorn, deck (self), pass by, take away.
    POS :v
    VQQ3MS
  • עָלָיו
    'aalaayw
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • שָׁחַל
    saachal
    H7826
    H7826
    שַׁחַל
    shachal / shakh`-al
    Source:from an unused root probably meaning to roar
    Meaning: a lion (from his characteristic roar)
    Usage: (fierce) lion.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×