Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   பொன்னினால் வளையங்களைப் பண்ணி,
IRVTA   “பொன்னினால் வளையங்களைச்செய்து,
ERVTA   ஏபோத்தின் மேல் அக்கற்கள் நன்றாக பதிக்கப்பட்டிருக்கும்படி பசும் பொன்னை பயன்படுத்து.
RCTA   கொக்கிகளையும் பொன்னால் செய்து,
ECTA   பொன் வேலைப்பாட்டுடன் பதக்கங்கள் செய்.
TEV   మరియు బంగారు జవలను మేలిమి బంగారుతో రెండు గొలుసులను చేయవలెను;
ERVTE   ఏఫోదు మీద రాళ్లు నిలబడి ఉండేటట్టు మంచి బంగారం ఉపయోగించు.
IRVTE   బంగారు కుదురులను తయారు చెయ్యాలి.
KNV   ನೀನು ಬಂಗಾರದ ಜವೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಬೇಕು.
ERVKN   ಏಫೋದಿನಲ್ಲಿ ಕಲ್ಲುಗಳು ಬಿಗಿಯಾಗಿ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿರಲು ಉತ್ತಮ ಚಿನ್ನವನ್ನು ಉಪಯೋಗಿಸು.
IRVKN   ರತ್ನಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಚಿನ್ನದ ಸರಿಗೆಯನ್ನು ಹೆಣೆದು ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಮಾಡಿಸಬೇಕು.
HOV   फिर सोने के खाने बनवाना,
ERVHI   अच्छा सोना ही नगों को एपोद पर ढाँकने के लिए उपयोग में लाओ।
IRVHI   “फिर सोने के खाने बनवाना,
MRV   एफोदावर ती रत्ने पक्की रहावीत म्हणून त्यांच्यासाठी शुद्ध सोन्याची कोंदणे बसवावीत;
ERVMR   एफोदावर ती रत्ने पक्की रहावीत म्हणून त्यांच्यासाठी शुद्ध सोन्याची कोंदणे बसवावीत;
IRVMR   त्याचप्रमाणे सोन्याची जाळीदार कोंदणे करावीत.
GUV   એફોદ પર પત્થરને બેસાડવા માંટે શુધ્ધ સોનાનો ઉપયોગ કરવો. ઉપર તારે સોનાનાં ચોકઠાં લગાડવાં.
IRVGU   એફોદ પર પાષાણને બેસાડવા માટે શુદ્ધ સોનાનો ઉપયોગ કરવો. ઉપર તારે સોનાનાં ચોકઠાં લગાડવાં.
PAV   ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਖ਼ਾਨੇ ਬਣਾਈਂ
IRVPA   ਤੂੰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਖ਼ਾਨੇ ਬਣਾਈਂ
URV   اور تُو سو نے خانے بنا نا ۔
IRVUR   और तू सोने के ख़ाने बनाना,
BNV   এফোদের দুই কাঁধে যাতে খোদাই করা মণি দুটি সঠিকভাবে আটকে থাকে তার জন্য খাঁটি সোনা ব্যবহার করবে|
IRVBN   আর তুমি অবশ্যই সোনার কাজ করবে,
ORV   ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ରେ ଏହି ପଥର ଏଫୋଦର ରହିବ।
IRVOR   ଆଉ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଇ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣାଧାର କରିବ

English Language Versions

KJV   And thou shalt make ouches of gold;
KJVP   And thou shalt make H6213 ouches H4865 of gold H2091 ;
YLT   `And thou hast made embroidered things of gold,
ASV   And thou shalt make settings of gold,
WEB   You shall make settings of gold,
RV   And thou shalt make ouches of gold:
AKJV   And you shall make ouches of gold;
NET   You are to make filigree settings of gold
ERVEN   Use fine gold to hold the stones on the ephod.
LXXEN   And thou shalt make Gr. little shields circlets of pure gold;
NLV   Make beautiful pieces of gold
NCV   Make two gold pieces to hold the stones
LITV   And you shall make plaited work of gold:
HCSB   Fashion gold filigree settings

Bible Language Versions

MHB   וְעָשִׂיתָ H6213 מִשְׁבְּצֹת H4865 זָהָֽב H2091 ׃ EPUN
BHS   וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב ׃
ALEP   יג ועשית משבצת זהב
WLC   וְעָשִׂיתָ מִשְׁבְּצֹת זָהָב׃
LXXRP   και G2532 CONJ ποιησεις G4160 V-FAI-2S ασπιδισκας N-APF εκ G1537 PREP χρυσιου G5553 N-GSN καθαρου G2513 A-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 28 : 13

  • And

  • thou

  • shalt

  • make

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • ouches

    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
  • [

  • of

  • ]

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
  • ;

  • וְעָשִׂיתָ
    w'aashiithaa
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • מִשְׁבְּצֹת
    misbtzoth
    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
    CFP
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×