Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   மூன்றாம் பத்தி கெம்பும் வைடூரியமும் சுகந்தியும்,
IRVTA   மூன்றாம் வரிசை கெம்பும் வைடூரியமும் சுகந்தியும்,
ERVTA   மூன்றாவது வரிசையில் கெம்பு, வைடூரியம், சுகந்தி ஆகிய கற்கள் இருக்க வேண்டும்.
RCTA   மூன்றாம் வரிசையில் கெம்பு, வைடூரியம், செவ்வந்திக்கல் முதலியனவும்,
ECTA   மூன்றாம் வரிசையில் கெம்பு, வைடூரியம், செவ்வந்திக்கல்;
TEV   గారుత్మతము యష్మురాయి ఇంద్రనీలములుగల పంక్తి మూడవది;
ERVTE   మూడో వరుసలో ఎరుపు వన్నె మణి, ఊదారంగు మణి, వంగరంగు మణి ఉండాలి.
IRVTE   మూడవది గారుత్మతం, యష్మురాయి, ఇంద్రనీలం.
KNV   ಮೂರನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣ ವೈದೂರ್ಯ ಸುಗಂಧಿಗಳಿರಬೇಕು.
ERVKN   ಮೂರನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣರತ್ನ, ಗೋಮೇಧಕ ಮತ್ತು ಧೂಮ್ರಮಣಿಗಳಿರಬೇಕು.
IRVKN   ಮೂರನೆಯ ಸಾಲಿನಲ್ಲಿ ಸುವರ್ಣರತ್ನ, ಸುಗಂಧಿ ಮತ್ತು ಪದ್ಮರಾಗಗಳು ಇರಬೇಕು.
HOV   तीसरी पांति में लशम, सूर्यकांत और नीलम;
ERVHI   तीसरी पंक्ति मे धुम्रकान्त, अकीक और याकूत लगना चाहिए।
IRVHI   तीसरी पंक्ति में लशम, सूर्यकांत और नीलम;
MRV   तिसऱ्या रांगेत तृणमणी, सूर्यकांत पद्यराग;
ERVMR   तिसऱ्या रांगेत तृणमणी, सूर्यकांत पद्यराग;
IRVMR   तिसऱ्या रांगेत तृणमणी, सूर्यकांत पद्मराग;
GUV   ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક, અને યાકૂત હોય,
IRVGU   ત્રીજી હારમાં શનિ, અકીક અને યાકૂત,
PAV   ਤੀਜੀ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਜ਼ਰਕਨ, ਹਰੀ ਅਕੀਕ. ਕਟਹਿਲਾ
IRVPA   ਤੀਜੀ ਪਾਲ ਵਿੱਚ ਜ਼ਕਰਨ, ਹਰੀ ਅਕੀਕ, ਕਟੈਹਿਲਾ।
URV   تیسری قطار لشم اور یشم اور قوت ۔
IRVUR   तीसरी कतार में लश्म और यश्म और याकू़त,
BNV   তৃতীয় সারিতে থাকবে পোখরাজ, য়িস্ম কটাহেলা|
IRVBN   তৃতীয় সারিতে অবশ্যই পেরোজ, যিস্ম কটাহেলা;
ORV   ତୃତୀୟ ପଂକ୍ତି ରେ ପରେୋଜ, ୟିସ୍ମ କଟା ହଳୋ।
IRVOR   ତୃତୀୟ ଧାଡିରେ ପେରୋଜ, ଯିସ୍ମ କଟାହେଳା

English Language Versions

KJV   And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
KJVP   And the third H7992 D-ONUM row H2905 a ligure H3958 , an agate H7618 , and an amethyst H306 .
YLT   and the third row is opal, agate, and amethyst;
ASV   and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
WEB   and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
RV   and the third row a jacinth, an agate, and an amethyst;
AKJV   And the third row a ligure, an agate, and an amethyst.
NET   and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;
ERVEN   The third row should have a jacinth, an agate, and an amethyst.
LXXEN   And the third row, a ligure, an agate, an amethyst:
NLV   The third row will be a jacinth, an agate and an amethyst.
NCV   the third must have a jacinth, an agate, and an amethyst;
LITV   And the third row: jacinth, agate and amethyst.
HCSB   the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst;

Bible Language Versions

MHB   וְהַטּוּר H2905 הַשְּׁלִישִׁי H7992 D-ONUM לֶשֶׁם H3958 שְׁבוֹ H7618 וְאַחְלָֽמָה H306 ׃ EPUN
BHS   וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבוֹ וְאַחְלָמָה ׃
ALEP   יט והטור השלישי--לשם שבו ואחלמה
WLC   וְהַטּוּר הַשְּׁלִישִׁי לֶשֶׁם שְׁבֹו וְאַחְלָמָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM στιχος N-NSM ο G3588 T-NSM τριτος G5154 A-NSM λιγυριον N-NSN αχατης N-NSM και G2532 CONJ αμεθυστος G271 N-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: exodus 28 : 19

  • And

  • the

  • third

    H7992
    H7992
    שְׁלִישִׁי
    shᵉlîyshîy / shel-ee-shee`
    Source:ordinal from H7969
    Meaning: third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell)
    Usage: third (part, rank, time), three (years old).
    POS :a
  • row

    H2905
    H2905
    טוּר
    ṭûwr / toor
    Source:from an unused root meaning to range in a regular manner
    Meaning: a row; hence, a wall
    Usage: row.
    POS :n-m
  • a

  • ligure

    H3958
    H3958
    לֶשֶׁם
    leshem / leh`-shem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a gem, perhaps the jacinth
    Usage: ligure.
    POS :n-m
  • ,

  • an

  • agate

    H7618
    H7618
    שְׁבוּ
    shᵉbûw / sheb-oo`
    Source:from an unused root (probably identical with that of H7617 through the idea of subdivision into flashes or streamers (compare H7632) meaning to flame
    Meaning: a gem (from its sparkle), probably the agate
    Usage: agate.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • an

  • amethyst

    H306
    H306
    אַחְלָמָה
    ʼachlâmâh / akh-law`-maw
    Source:perhaps from H2492 (and thus dream-stone)
    Meaning: a gem, probably the amethyst
    Usage: amethyst.
    POS :n-f
  • .

  • וְהַטּוּר
    whatwr
    H2905
    H2905
    טוּר
    ṭûwr / toor
    Source:from an unused root meaning to range in a regular manner
    Meaning: a row; hence, a wall
    Usage: row.
    POS :n-m
    WD-NMS
  • הַשְּׁלִישִׁי
    hasliisii
    H7992
    H7992
    שְׁלִישִׁי
    shᵉlîyshîy / shel-ee-shee`
    Source:ordinal from H7969
    Meaning: third; feminine a third (part); by extension, a third (day, year or time); specifically, a third-story cell)
    Usage: third (part, rank, time), three (years old).
    POS :a
    D-OMS
  • לֶשֶׁם
    leeseem
    H3958
    H3958
    לֶשֶׁם
    leshem / leh`-shem
    Source:from an unused root of uncertain meaning
    Meaning: a gem, perhaps the jacinth
    Usage: ligure.
    POS :n-m
    NMS
  • שְׁבוֹ
    sboo
    H7618
    H7618
    שְׁבוּ
    shᵉbûw / sheb-oo`
    Source:from an unused root (probably identical with that of H7617 through the idea of subdivision into flashes or streamers (compare H7632) meaning to flame
    Meaning: a gem (from its sparkle), probably the agate
    Usage: agate.
    POS :n-f
    NMS
  • וְאַחְלָמָה

    H306
    H306
    אַחְלָמָה
    ʼachlâmâh / akh-law`-maw
    Source:perhaps from H2492 (and thus dream-stone)
    Meaning: a gem, probably the amethyst
    Usage: amethyst.
    POS :n-f
    W-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×