Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   அதைத் தாக்குகிறவனுடைய பட்டயம், ஈட்டி, வல்லையம், கவசம், ஒன்றும் அதற்குமுன் நிற்காது.
IRVTA   அதைத் தாக்குகிறவனுடைய பட்டயம், ஈட்டி,
வல்லையம், கவசம், ஒன்றும் அதற்குமுன் நிற்காது.
ERVTA   வாட்கள், ஈட்டிகள், மற்றும் வல்லயம் லிவியாதானைத் தாக்கும். ஆனால் அவையே எகிறிவிழும். அக்கருவிகள் அதைக் காயப்படுத்துவதேயில்லை!
RCTA   (17) வாளால் வெட்டினாலும், அதற்குத் காயமேற்படாது; ஈட்டியோ அம்போ எறிவேலோ அதை ஒன்றும் செய்ய முடியாது.
ECTA   வாள் அதைத் தாக்கிடினும், ஊடுருவாது; ஈட்டியோ அம்போ, எறிவேலோ உட்செல்லாது.
TEV   దాని చంపుటకై ఒకడు ఖడ్గము దూయుట వ్యర్థమే ఈటెలైనను బాణములైనను పంట్రకోలలైనను అక్క రకు రావు.
ERVTE   ఖడ్గం, బల్లెం, బాణం మొసలిని కొడితే అవి తిరిగి వస్తాయి. ఆయుధాలు దానికే మాత్రం హాని చేయవు.
IRVTE   కత్తి దెబ్బ దాన్ని ఏమీ చెయ్యదు. ఈటె, బాణం, పదునైన అయుధమైనా పనికి రావు.
KNV   ಅದರ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿರುವ ಅದರ ಖಡ್ಗವು ಹಿಡಿಯಲಾರದು; ಈಟಿಯೂ ಬಾಣವೂ ಕವಚವೂ ನಿಲ್ಲವು,
ERVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಬಡಿಯುವ ಖಡ್ಗ, ಭರ್ಜಿ ಈಟಿಗಳು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ಪುಟಹಾರುತ್ತವೆ. ಯಾವ ಆಯುಧಗಳು ಅದನ್ನು ನೋಯಿಸಲಾರವು!
IRVKN   ಒಬ್ಬನು ಕತ್ತಿಯೊಡನೆ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರೂ ಅದಕ್ಕೇನೂ ಆಗಲಾರದು;
ಬಾಣ ಭರ್ಜಿ ಈಟಿ ಇವುಗಳೂ ವ್ಯರ್ಥವೇ.
HOV   यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उस से कुछ बन पड़ेगा; और भाले और बर्छी और तीर से।
ERVHI   लिब्यातान पर जैसे ही भाले, तीर और तलवार पड़ते है वे उछल कर दूर हो जाते है।
IRVHI   यदि कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ बन पड़ेगा;
और भाले और बर्छी और तीर से। (अय्यू. 39:21-24)
MRV   तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्याला लागता परत येतात. त्या शस्त्रांनी त्याला काहीही इजा होत नाही.
ERVMR   तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्याला लागता परत येतात. त्या शस्त्रांनी त्याला काहीही इजा होत नाही.
IRVMR   तलवारी, भाले आणि तीर त्याच्यावर फेकले तरी ते त्यास लागता परत येतात.
त्या शस्त्रांनी त्यास काहीही इजा होत नाही.
GUV   મહાકાય સમુદ્ર પ્રાણીને તરવાર, ભાલો અને અણીદાર શસ્ત્ર મારવામાં આવે તો તે ફેંકાઇને પાછા આવે. તે શસ્ત્રો તેને જરાપણ ઈજા પહોંચાડી શકે તેમ નથી.
IRVGU   જો તેને કોઈ તરવારથી મારે, તો પણ તેને કંઈ થતું નથી,
અને ભાલો, બાણ અથવા તો અણીદાર શસ્ત્ર પણ તેને કંઈ કરી શકતાં નથી.
PAV   ਭਾਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪੁੱਜੇ, ਉਸ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਬਣਦਾ ਨਹੀਂ, ਨਾ ਬਰਛੀ ਨਾ ਭਾਲੇ ਨਾ ਬੱਲਮ ਤੋਂ।
IRVPA   ਭਾਵੇਂ ਤਲਵਾਰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚੇ, ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਬਰਛੀ ਨਾ ਭਾਲੇ ਨਾ ਤੀਰ ਤੋਂ।
URV   اگر کوئی اُس پر تلوار چلائے تو اُس سے کچھ نہیں بنتا ۔نہ بھالے ۔نہ تیر۔ نہ برچھی سے ۔
IRVUR   अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: भाले, तीर, बरछी से।
BNV   তরবারি, বল্লম বা বর্শা যা দিয়েই লিবিয়াথনকে আঘাত করা হোক না কেন তা প্রতিহত হয়ে ফিরে আসে| ওই সব অস্ত্র তাকে একদম আঘাত করতে পারে না|
IRVBN   যদি তলোয়ার তাকে আঘাত করে, তাতে তার কিছু হয় না এবং না বর্শা কিছু করতে পারে, না তীর অথবা না অন্য কোন সুচালো অস্ত্র কিছু করতে পারে।
ORV   ଖଣ୍ଡା, ବର୍ଚ୍ଛା, ଏବଂ ଶୂଳ ଲିବିଯାଥନକୁ ବାଜେ, କିନ୍ତୁ କବଳେ ସେସବୁ ଡ଼ଇେଁ ପଡ଼ି ଫରେି ସେ। ସହେି ଅସ୍ତ୍ର ତାହାକୁ ଟିକେ ବି ଆଘାତ କରେ ନାହିଁ।
IRVOR   କେହି ତାହା ଉପରେ ଖଡ୍ଗ ଲଗାଇଲେ, କିଛି ହୁଏ ନାହିଁ; ବର୍ଚ୍ଛା, ଶୂଳ କି ତୀକ୍ଷ୍ଣ ତୀର ବିଫଳ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
KJVP   The sword H2719 GFS of him that layeth H5381 VHCMS-3MS at him cannot H1097 ADV hold H6965 VQY3FS : the spear H2595 NFS , the dart H4551 NMS , nor the habergeon H8302 W-NFS .
YLT   The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.
ASV   If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
WEB   If one lay at him with the sword, it can't avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
RV   If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
AKJV   The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
NET   Whoever strikes it with a sword will have no effect, nor with the spear, arrow, or dart.
ERVEN   Swords, spears, and darts only bounce off when they hit him. These weapons don't hurt him at all!
NLV   The sword that hits him cannot cut. And spears are of no use.
NCV   The sword that hits it does not hurt it, nor the arrows, darts, and spears.
LITV   The sword overtakes him, but will not hold firm, nor the spear, the dart, or the javelin.
HCSB   The sword that reaches him will have no effect, nor will a spear, dart, or arrow.

Bible Language Versions

MHB   מַשִּׂיגֵהוּ H5381 VHCMS-3MS חֶרֶב H2719 GFS בְּלִי H1097 ADV תָקוּם H6965 VQY3FS חֲנִית H2595 NFS מַסָּע H4551 NMS וְשִׁרְיָֽה H8302 W-NFS ׃ EPUN
BHS   אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ ׃ ס
ALEP   כו   את-כל-גבה יראה    הוא מלך על-כל-בני-שחץ
WLC   אֵת־כָּל־גָּבֹהַּ יִרְאֶה הוּא מֶלֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָׁחַץ׃ ס
LXXRP   εαν G1437 CONJ συναντησωσιν G4876 V-AAS-3P αυτω G846 D-DSM λογχαι G3057 N-NPF ουδεν G3762 A-ASN μη G3165 ADV ποιησωσιν G4160 V-AAS-3P δορυ N-ASN επηρμενον V-RMPAS και G2532 CONJ θωρακα G2382 N-APM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 41 : 26

  • The

  • sword

    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
  • of

  • him

  • that

  • layeth

    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
    VHCMS-3MS
  • at

  • him

  • cannot

    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
  • hold

    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQY3FS
  • :

  • the

  • spear

    H2595
    H2595
    חֲנִית
    chănîyth / khan-eeth`
    Source:from H2583
    Meaning: a lance (for thrusting, like pitching a tent)
    Usage: javelin, spear.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • the

  • dart

    H4551
    H4551
    מַסָּע
    maççâʻ / mas-saw`
    Source:from H5265 in the sense of projecting
    Meaning: a missile (spear or arrow); also a quarry (whence stones are, as it were, ejected)
    Usage: before it was brought, dart.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • nor

  • the

  • habergeon

    H8302
    H8302
    שִׁרְיוֹן
    shiryôwn / shir-yone`
    Source:or שִׁרְיֹן
    Meaning: and שִׁרְיָן; also (feminine) שִׁרְיָה; and שִׁרְיֹנָה; from H8281 in the original sense of turning; a corslet (as if twisted)
    Usage: breastplate, coat of mail, habergeon, harness. See H5630.
    POS :n-m n-f
    W-NFS
  • .

  • מַשִּׂיגֵהוּ
    mashiygeew
    H5381
    H5381
    נָשַׂג
    nâsag / naw-sag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to reach (literally or figuratively)
    Usage: ability, be able, attain (unto), (be able to, can) get, lay at, put, reach, remove, wax rich, × surely, (over-) take (hold of, on, upon).
    POS :v
    VHCMS-3MS
  • חֶרֶב
    cheereeb
    H2719
    H2719
    חֶרֶב
    chereb / kheh`-reb
    Source:from H2717
    Meaning: drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement
    Usage: axe, dagger, knife, mattock, sword, tool.
    POS :n-f
    NFS
  • בְּלִי
    blii
    H1097
    H1097
    בְּלִי
    bᵉlîy / bel-ee`
    Source:from H1086
    Meaning: properly, failure, i.e. nothing or destruction; usually (with preposition) without, not yet, because not, as long as, etc.
    Usage: corruption, ig(norantly), for lack of, where no...is, so that no, none, not, un(awares), without.
    POS :np
    CMS
  • תָקוּם
    thaaqwm
    H6965
    H6965
    קוּם
    qûwm / koom
    Source:a primitive root
    Meaning: to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
    Usage: abide, accomplish, × be clearer, confirm, continue, decree, × be dim, endure, × enemy, enjoin, get up, make good, help, hold, (help to) lift up (again), make, × but newly, ordain, perform, pitch, raise (up), rear (up), remain, (a-) rise (up) (again, against), rouse up, set (up), (e-) stablish, (make to) stand (up), stir up, strengthen, succeed, (as-, make) sure(-ly), (be) up(-hold, -rising).
    POS :v
    VQY3FS
  • חֲנִית
    chaniith
    H2595
    H2595
    חֲנִית
    chănîyth / khan-eeth`
    Source:from H2583
    Meaning: a lance (for thrusting, like pitching a tent)
    Usage: javelin, spear.
    POS :n-f
    NFS
  • מַסָּע
    masaa'
    H4551
    H4551
    מַסָּע
    maççâʻ / mas-saw`
    Source:from H5265 in the sense of projecting
    Meaning: a missile (spear or arrow); also a quarry (whence stones are, as it were, ejected)
    Usage: before it was brought, dart.
    POS :n-m
    NMS
  • וְשִׁרְיָה

    H8302
    H8302
    שִׁרְיוֹן
    shiryôwn / shir-yone`
    Source:or שִׁרְיֹן
    Meaning: and שִׁרְיָן; also (feminine) שִׁרְיָה; and שִׁרְיֹנָה; from H8281 in the original sense of turning; a corslet (as if twisted)
    Usage: breastplate, coat of mail, habergeon, harness. See H5630.
    POS :n-m n-f
    W-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×