Bible Versions
Bible Books

:

23

Indian Language Versions

TOV   கொழுத்த கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். நாம் புசித்து, சந்தோஷமாயிருப்போம்.
IRVTA   கொழுத்தக் கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். நாம் விருந்து கொண்டாடுவோம்.
ERVTA   நம் கொழுத்த கன்றை கொண்டுவாருங்கள். அதைச் சமைத்து திருப்தியாகச் சாப்பிடுவோம். ஒரு விருந்து வைப்போம்.
RCTA   கொழுத்தக் கன்றைக் கொண்டுவந்து அடியுங்கள். விருந்து கொண்டாடுவோம்.
ECTA   கொழுத்த கன்றைக் கொண்டு வந்து அடியுங்கள்; நாம் மகிழ்ந்து விருந்து கொண்டாடுவோம்.
TEV   క్రొవ్విన దూడను తెచ్చి వధించుడి, మనము తిని సంతోషపడుదము;
ERVTE   బాగా బలిసిన దూడను తీసుకు వచ్చి కొయ్యండి. పండుగ చేసుకొందాం.
IRVTE   కొవ్విన దూడను తెచ్చి వధించండి. మనం తిని సంబరాలు చేసుకుందాం.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ತಂದು ವಧಿಸಿರಿ; ನಾವು ಉಂಡು ಸಂತೋಷಪಡೋಣ;
ERVKN   ಕೊಬ್ಬಿದ ಕರುವನ್ನು ಕೊಯ್ದು ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
IRVKN   ಕೊಬ್ಬಿಸಿದ ಕರುವನ್ನು ತಂದು ಕೊಯ್ಯಿರಿ, ಹಬ್ಬಮಾಡೋಣ, ಉಲ್ಲಾಸಪಡೋಣ.
HOV   और पला हुआ बछड़ा लाकर मारो ताकि हम खांए और आनन्द मनावें।
ERVHI   कोई मोटा ताजा बछड़ा लाकर मारो और आऔ उसे खाकर हम आनन्द मनायें।
IRVHI   और बड़ा भोज तैयार करो ताकि हम खाएँ और आनन्द मनाए।
MRV   आणि पुष्ट वासरु आणून कापा, आपण खाऊ आणि आनंद करु!
ERVMR   आणि पुष्ट वासरु आणून कापा, आपण खाऊ आणि आनंद करु!
IRVMR   आणि मोठी मेजवानी करा, आपण खाऊ आणि आनंद करू!
GUV   એક માતેલું વાછરડું લાવો. આપણે તેને કાપીશું અને આપણી પાસે પુષ્કળ ખોરાક થશે. પછી આપણે મિજબાની કરીશું.
ERVGU   એક માતેલું વાછરડું લાવો. આપણે તેને કાપીશું અને આપણી પાસે પુષ્કળ ખોરાક થશે. પછી આપણે મિજબાની કરીશું.
IRVGU   ઉત્તમ ભોજનની વ્યવસ્થા કરો. આવો આપણે મિજબાની કરીએ અને આનંદ મનાવીએ.
PAV   ਅਤੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲਿਆ ਕੇ ਕੱਟੋ ਭਈ ਖਾਈਏ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਕਰੀਏ
ERVPA   ਇੱਕ ਮੋਟਾ ਵਛਾ ਲਿਆਓ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਜਿਬਾਹ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ ਦਾਵਤ ਕਰੀਏ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਲੁੱਟੀਏ।
IRVPA   ਅਤੇ ਪਲਿਆ ਹੋਇਆ ਵੱਛਾ ਲਿਆ ਕੇ ਦਾਵਤ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਈਏ।
URV   اور پلے ہُوئے بچھڑے کو لا کر ذبح کرو تاکہ ہم کھا کر خُوشی منائیں۔
IRVUR   और तैयार किए हुए जानवर को लाकर ज़बह करो, ताकि हम खाकर ख़ुशी मनाएँ।
BNV   হৃষ্টপুষ্ট একটা বাছুর নিয়ে এসে সেটা কাট, আর এস, আমর সবাই মিলে খাওযা দাওযা করি, আনন্দ করি!
ERVBN   হৃষ্টপুষ্ট একটা বাছুর নিয়ে এসে সেটা কাট, আর এস, আমর সবাই মিলে খাওযা দাওযা করি, আনন্দ করি!
IRVBN   আর মোটাসোটা বাছুরটি এনে মার; আমরা খাওয়া দাওয়া করে আনন্দ করি;
ORV   ଆମ୍ଭର ସବୁଠାରୁ ମାଟେ ବାଛୁରୀଟିକୁ ଆଣ। ଆମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମାରିବା। ଆମ୍ଭର ଖାଇବା ପାଇଁ ତାହା ପ୍ରଚୁର ହବେ। ଆମ୍ଭମାନେେ ଗୋଟିଏ ଭୋଜି କରିବା।
IRVOR   ପୁଣି, ମୋଟା ବାଛୁରିଟି ଆଣି ମାର; ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରି ଉତ୍ସବ କରୁ,

English Language Versions

KJV   And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
KJVP   And G2532 CONJ bring hither G5342 V-AAP-NPM the G3588 T-ASM fatted G4618 A-ASM calf G3448 A-ASM , and kill G2380 V-AAM-2P it ; and G2532 CONJ let us eat G5315 V-2AAP-NPM , and be merry G2165 V-APS-1P :
YLT   and having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we may be merry,
ASV   and bring the fatted calf, and kill it, and let us eat, and make merry:
WEB   Bring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
RV   and bring the fatted calf, {cf15i and} kill it, and let us eat, and make merry:
AKJV   And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
NET   Bring the fattened calf and kill it! Let us eat and celebrate,
ERVEN   And bring our best calf and kill it so that we can celebrate with plenty to eat.
NLV   Bring the calf that is fat and kill it. Let us eat and be glad.
NCV   And get our fat calf and kill it so we can have a feast and celebrate.
LITV   And bring the fattened calf, slaughter and let us eat and be merry;
HCSB   Then bring the fattened calf and slaughter it, and let's celebrate with a feast,

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ενεγκαντες V-AAP-NPM G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTWHRP   και CONJ G2532 φερετε V-PAM-2P G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTBRP   και CONJ G2532 ενεγκαντες V-AAP-NPM G5342 τον T-ASM G3588 μοσχον A-ASM G3448 τον T-ASM G3588 σιτευτον A-ASM G4618 θυσατε V-AAM-2P G2380 και CONJ G2532 φαγοντες V-2AAP-NPM G5315 ευφρανθωμεν V-APS-1P G2165
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 φέρετε V-PAM-2P G5342 τὸν T-ASM G3588 μόσχον A-ASM G3448 τὸν T-ASM G3588 σιτευτόν, A-ASM G4618 θύσατε V-AAM-2P G2380 καὶ CONJ G2532 φαγόντες V-2AAP-NPM G5315 εὐφρανθῶμεν,V-APS-1P G2165

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 15 : 23

  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഗില്‍ബോവയില്‍വെച്ചു
    gilaiu‍beeaavayilaiu‍vechaiuchu
    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • ബേത്ത്ശാന്‍
    beetaiutaiusaanaiu‍
    G3448
    G3448
    μόσχος
    móschos / mos'-khos
    Source:probably strengthened for (a shoot)
    Meaning: a young bullock
    Usage: calf.
    POS :
    A-ASM
  • പുറപ്പെടുവിപ്പിന്‍
    purapaiupetuvipaiupinaiu‍
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • പൌരന്മാര്‍
    paൌranaiumaaraiu‍
    G4618
    G4618
    σιτευτός
    siteutós / sit-yoo-ros'
    Source:from a derivative of G4621
    Meaning: grain-fed, i.e. fattened
    Usage: fatted.
    POS :
    A-ASM
  • തൂക്കിക്കൊന്നവരുടെ
    tuukaiukikaiukonaiunavarute
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-AAM-2P
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ശപിക്കപ്പെട്ടിരിക്കട്ടെ
    sapikaiukapaiupetaiutirikaiukataiute
    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • അസ്ഥികളെയും
    ashaiuthikaleyum
    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-APS-1P
  • {SCJ}

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • bring

  • hither

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • fatted

    G4618
    G4618
    σιτευτός
    siteutós / sit-yoo-ros'
    Source:from a derivative of G4621
    Meaning: grain-fed, i.e. fattened
    Usage: fatted.
    POS :
    A-ASM
  • calf

    G3448
    G3448
    μόσχος
    móschos / mos'-khos
    Source:probably strengthened for (a shoot)
    Meaning: a young bullock
    Usage: calf.
    POS :
    A-ASM
  • ,

  • and

  • kill

    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-AAM-2P
  • [

  • it

  • ]

  • ;

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • let

  • us

  • eat

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ,

  • and

  • be

  • merry

    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-APS-1P
  • :

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ενεγκαντες

    G5342
    G5342
    φέρω
    phérō / fer'-o
    Source:a primary verb (for which other, and apparently not cognate ones are used in certain tenses only
    Meaning: namely, ; and ; to bear or carry (in a very wide application, literally and figuratively, as follows)
    Usage: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold.
    POS :
    V-AAP-NPM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • μοσχον

    G3448
    G3448
    μόσχος
    móschos / mos'-khos
    Source:probably strengthened for (a shoot)
    Meaning: a young bullock
    Usage: calf.
    POS :
    A-ASM
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • σιτευτον
    siteyton
    G4618
    G4618
    σιτευτός
    siteutós / sit-yoo-ros'
    Source:from a derivative of G4621
    Meaning: grain-fed, i.e. fattened
    Usage: fatted.
    POS :
    A-ASM
  • θυσατε
    thysate
    G2380
    G2380
    θύω
    thýō / thoo'-o
    Source:a primary verb
    Meaning: properly, to rush (breathe hard, blow, smoke), i.e. (by implication) to sacrifice (properly, by fire, but genitive case); by extension to immolate (slaughter for any purpose)
    Usage: kill, (do) sacrifice, slay.
    POS :
    V-AAM-2P
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • φαγοντες

    G5315
    G5315
    φάγω
    phágō / fag'-o
    Source:a primary verb (used as an alternate of G2068 in certain tenses)
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: eat, meat.
    POS :
    V-2AAP-NPM
  • ευφρανθωμεν
    eyfranthomen
    G2165
    G2165
    εὐφραίνω
    euphraínō / yoo-frah'-ee-no
    Source:from G2095 and G5424
    Meaning: to put (middle voice or passively, be) in a good frame of mind, i.e. rejoice
    Usage: fare, make glad, be (make) merry, rejoice.
    POS :
    V-APS-1P
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×