TOV பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனுஷனுக்கு இரண்டு குமாரர் இருந்தார்கள்.
IRVTA {மனந்திரும்பிய மகன்} PS பின்னும் அவர் சொன்னது: ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு குமாரர்கள் இருந்தார்கள்.
ERVTA அப்போது இயேசு, ஒரு மனிதனுக்கு இரண்டு பிள்ளைகள் இருந்தனர்.
RCTA அவர் மேலும் கூறியதாவது: "ஒருவருக்கு மக்கள் இருவர் இருந்தனர்.
ECTA மேலும் இயேசு கூறியது; "ஒருவருக்கு இரண்டு புதல்வர்கள் இருந்தார்கள்.
TEV మరియు ఆయన ఇట్లనెనుఒక మనుష్యునికి ఇద్దరు కుమారులుండిరి.
ERVTE యేసు ఇంకా ఇలా చెబుతూ పోయాడు: “ఒకనికి యిద్దరు కుమారులు ఉన్నారు.
IRVTE {ఇల్లు విడిచి వెళ్ళిపోయిన కొడుకు} PS ఆయన ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “ఒక మనిషికి ఇద్దరు కొడుకులు ఉన్నారు.
KNV ಆತನು--ಒಬ್ಬಾನೊಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಕುಮಾರರಿದ್ದರು.
ERVKN ಬಳಿಕ ಯೇಸು ಇಂತೆಂದನು: “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಗಂಡುಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
IRVKN {ದುಂದುಗಾರ ಮಗ} PS ಇನ್ನೂ ಆತನು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಇಬ್ಬರು ಮಕ್ಕಳಿದ್ದರು.
HOV फिर उस ने कहा, किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
ERVHI फिर यीशु ने कहा: “एक व्यक्ति के दो बेटे थे।
IRVHI {उड़ाऊ पुत्र का दृष्टान्त} PS फिर उसने कहा, “किसी मनुष्य के दो पुत्र थे।
MRV मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्याला दोन मुलगे होते.
ERVMR मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्याला दोन मुलगे होते.
IRVMR {उधळ्या मुलगा व त्याचा वडील भाऊ} PS मग येशू म्हणाला, “एका मनुष्यास दोन पुत्र होते.
GUV પછી ઈસુએ કહ્યું, “એક માણસને બે દીકરા હતા.
ERVGU પછી ઈસુએ કહ્યું, “એક માણસને બે દીકરા હતા.
IRVGU {ખોવાયેલો દીકરો} PS વળી ઈસુએ કહ્યું કે, 'એક માણસને બે દીકરા હતા.
PAV ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਸਨ
ERVPA ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ।
IRVPA {ਉਜਾੜੂ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ} PS ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਦੋ ਪੁੱਤਰ ਸਨ।
URV پھِر اُس نے کہا کہ کِسی شَخص کے دو بَیٹے تھے۔
IRVUR फिर उसने कहा, “किसी शख़्स के दो बेटे थे।
BNV এরপর যীশু বললেন, ‘একজন লোকের দুটি ছেলে ছিল৷
ERVBN এরপর যীশু বললেন, ‘একজন লোকের দুটি ছেলে ছিল৷
IRVBN আর তিনি বললেন, “এক ব্যক্তির দুটি ছেলে ছিল;”
ORV ଯୀଶୁ କହିଲେ, "ଜଣେ ଲୋକର ଦୁଇ ପୁଅ ଥିଲେ।
IRVOR {ଅପବ୍ୟୟୀ ପୁତ୍ରର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ} PS ସେ ଆହୁରି କହିଲେ, ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କର ଦୁଇଟି ପୁଅ ଥିଲେ ।