Bible Versions
Bible Books

:

13

Indian Language Versions

TOV   அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்; திரியாவரக்காரரின் ஆலோசனை கவிழ்க்கப்படும்.
IRVTA   அவர் ஞானிகளை அவர்களுடைய தந்திரத்திலே பிடிக்கிறார்;
தந்திரக்காரரின் ஆலோசனை கட்டப்படும்.
ERVTA   ஞானமுள்ளோரையும் அவர்கள் கண்ணிகளிலேயே விழும்படி செய்து புத்திசாலித்தனமான அத் திட்டங்கள் வெற்றியடைய முடியாதபடி தேவன் செய்கிறார்.
RCTA   ஞானிகளை அவர்களின் ஞானத்தினாலேயே பிடிக்கிறார், பொல்லாதவர்களின் சூழ்ச்சிகளைத் தலைகீழாய் வீழ்த்துகிறார்.
ECTA   ஞானிகளை அவர்தம் சூழ்ச்சியில் சிக்க வைக்கின்றார்; வஞ்சகரின் திட்டங்கள் வீழ்த்தப்படுகின்றன;
TEV   జ్ఞానులను వారి కృత్రిమములోనే ఆయన పట్టుకొనునుకపటుల ఆలోచనను తలక్రిందుచేయును
ERVTE   దేవుడు తెలివిగల మనుష్యులను వారి కుయుక్తి పథకాల్లోనే పట్టేస్తాడు. అందుచేత తెలివిగల మనిషి యొక్క పథకాలు విజయవంతం కావు.
IRVTE   దేవుడు జ్ఞానుల యుక్తి మూలంగానే వాళ్ళను పట్టుకుంటాడు. కపట క్రియలు జరిగించేవాళ్ళ తలంపులు తారుమారు చేస్తాడు.
KNV   ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ಯುಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯುತ್ತಾನೆ--ಮೂರ್ಖರ ಆಲೋಚನೆ ಉರುಳಿ ಬೀಳುವದು.
ERVKN   ದೇವರು ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲೇ ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳುವನು; ಮೋಸಗಾರರ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ವಿಫಲಗೊಳಿಸುವನು.
IRVKN   ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನು ಅವರ ತಂತ್ರಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು,
ವಕ್ರಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
HOV   वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्त्तता ही में फंसाता है; और कुटिल लोगों की युक्ति दूर की जाती है।
ERVHI   परमेश्वर चतुर को उसी की चतुराई भरी योजना में पकड़ता है। इसलिए उनके चतुराई भरी योजनाएं सफल नहीं होती।
IRVHI   वह बुद्धिमानों को उनकी धूर्तता ही में फँसाता है;
और कुटिल लोगों की युक्ति दूर की जाती है। (1 कुरि. 3:19-20)
MRV   13 13तो विद्वानांना त्यांच्याच कचाट्यात पकडतो त्यामुळे त्यांचे कार्य सिध्दीस जात नाही. (मसलत फुकट जातेते दिवसासुध्दा ठेचाळतात.
ERVMR   13तो विद्वानांना त्यांच्याच कचाट्यात पकडतो त्यामुळे त्यांचे कार्य सिध्दीस जात नाही. (मसलत फुकट जातेते दिवसासुध्दा ठेचाळतात.
IRVMR   तो शहाण्यास त्याच्याच धुर्ततेच्या जाळ्यात अडकवितो,
तो हूशार लोंकाच्या मसलती लवकर संपुष्टात आणतो.
GUV   કપટી લોકો પણ પોતાના છળકપટમાં ફસાઇ જાય છે. દેવ તેમના દુષ્ટકમોર્નો નાશ કરે છે.
IRVGU   કપટી લોકોને તે પોતાના છળકપટમાં ગૂંચવી નાખે છે.
અને દુષ્ટ માણસોના મનસૂબાનો નાશ કરે છે.
PAV   ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਤੁਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਬਾਜਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
IRVPA   ਉਹ ਬੁੱਧਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਚਤਰਾਈ ਵਿੱਚ ਫਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਛਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਛੇਤੀ ਮਿਟ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV   وہ ہوشیاروں کو اُن ہی کی چالاکیوں میں پھنسا تا ہے اور ٹیڑ ھے لوگوں کی مشورت جلد جاتی رہتی ہے ۔
IRVUR   वह होशियारों की उन ही की चालाकियों में फसाता है, और टेढ़े लोगों की मशवरत जल्द जाती रहती है।
BNV   ঈশ্বর, চালাক লোকদেরও তাদের নিজেদের ফাঁদেই ধরেন| তাই, সেই সব চালাকিও সফল হয় না|
IRVBN   তিনি জ্ঞানীদের তাদের ধূর্ততায় ধরেন; চালাক লোকের পরিকল্পনা তাড়াতাড়ি শেষ হবে।
ORV   ପରମେଶ୍ବର ଚତୁର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ତାଙ୍କ ଫାନ୍ଦ ରେ ଧରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେର ଚତୁର ଯୋଜନା ସଫଳ କରାନ୍ତି ନାହିଁ।
IRVOR   ସେ ବୁଦ୍ଧିମାନ ଲୋକଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଧୂର୍ତ୍ତତାରେ ଧରନ୍ତି କୁଟିଳମନାମାନଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ଶୀଘ୍ର ବିଫଳ ହୁଏ।

English Language Versions

KJV   He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
KJVP   He taketh H3920 VQPMS the wise H2450 AMP in their own craftiness H6193 B-VQFC-3MP : and the counsel H6098 W-CFS of the froward H6617 VNPMP is carried headlong H4116 VNPFS .
YLT   Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
ASV   He taketh the wise in their own craftiness; And the counsel of the cunning is carried headlong.
WEB   He takes the wise in their own craftiness; The counsel of the cunning is carried headlong.
RV   He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
AKJV   He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the fraudulent is carried headlong.
NET   He catches the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is brought to a quick end.
ERVEN   He catches those who think they are wise in their own clever traps and brings to an end their evil plans.
LXXEN   who takes the wise in their wisdom, and subverts the counsel of the crafty
NLV   God gets them into a trap when they use their own wisdom. And the plans of the wise are brought to a quick end.
NCV   He catches the wise in their own clever traps and sweeps away the plans of those who try to trick others.
LITV   He takes the wise in their craftiness, and the counsel of the wily ones is hastened.
HCSB   He traps the wise in their craftiness so that the plans of the deceptive are quickly brought to an end.

Bible Language Versions

MHB   לֹכֵד H3920 VQPMS חֲכָמִים H2450 AMP בְּעָרְמָם H6193 B-VQFC-3MP וַעֲצַת H6098 W-CFS נִפְתָּלִים H6617 VNPMP נִמְהָֽרָה H4116 VNPFS ׃ EPUN
BHS   לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה ׃
ALEP   יג   לכד חכמים בערמם    ועצת נפתלים נמהרה
WLC   לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה׃
LXXRP   ο G3588 T-NSM καταλαμβανων G2638 V-PAPNS σοφους G4680 A-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF φρονησει G5428 N-DSF βουλην G1012 N-ASF δε G1161 PRT πολυπλοκων A-GPM εξεστησεν G1839 V-AAI-3S

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 5 : 13

  • He

  • taketh

    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
    VQPMS
  • the

  • wise

    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMP
  • in

  • their

  • own

  • craftiness

    H6193
    H6193
    עֹרֶם
    ʻôrem / o`-rem
    Source:from H6191
    Meaning: a stratagem
    Usage: craftiness.
    POS :n-m
    B-VQFC-3MP
  • :

  • and

  • the

  • counsel

    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    W-CFS
  • of

  • the

  • froward

    H6617
    H6617
    פָּתַל
    pâthal / paw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to twine, i.e. (literally) to struggle or (figuratively) be (morally) tortuous
    Usage: (shew self) froward, shew self unsavoury, wrestle.
    POS :v
    VNPMP
  • is

  • carried

  • headlong

    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
    VNPFS
  • .

  • לֹכֵד
    loked
    H3920
    H3920
    לָכַד
    lâkad / law-kad`
    Source:a primitive root
    Meaning: to catch (in a net, trap or pit); generally, to capture or occupy; also to choose (by lot); figuratively, to cohere
    Usage: × at all, catch (self), be frozen, be holden, stick together, take.
    POS :v
    VQPMS
  • חֲכָמִים
    chakaamiim
    H2450
    H2450
    חָכָם
    châkâm / khaw-kawm`
    Source:from H2449
    Meaning: wise, (i.e. intelligent, skilful or artful)
    Usage: cunning (man), subtil, (un-), wise((hearted), man).
    POS :a
    AMP
  • בְּעָרְמָם
    b'aarmaam
    H6193
    H6193
    עֹרֶם
    ʻôrem / o`-rem
    Source:from H6191
    Meaning: a stratagem
    Usage: craftiness.
    POS :n-m
    B-VQFC-3MP
  • וַעֲצַת
    wa'atzath
    H6098
    H6098
    עֵצָה
    ʻêtsâh / ay-tsaw`
    Source:from H3289
    Meaning: advice; by implication, plan; also prudence
    Usage: advice, advisement, counsel([-lor]), purpose.
    POS :n-f
    W-CFS
  • נִפְתָּלִים
    nipthaaliim
    H6617
    H6617
    פָּתַל
    pâthal / paw-thal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to twine, i.e. (literally) to struggle or (figuratively) be (morally) tortuous
    Usage: (shew self) froward, shew self unsavoury, wrestle.
    POS :v
    VNPMP
  • נִמְהָרָה

    H4116
    H4116
    מָהַר
    mâhar / maw-har`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be liquid or flow easily, i.e. (by implication); to hurry (in a good or a bad sense); often used (with another verb) adverbially, promptly
    Usage: be carried headlong, fearful, (cause to make, in, make) haste(-n, -ily), (be) hasty, (fetch, make ready) × quickly, rash, × shortly, (be so) × soon, make speed, × speedily, × straightway, × suddenly, swift.
    POS :v
    VNPFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×