Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   கோபம் நிர்மூடனைக் கொல்லும்; பொறாமை புத்தியில்லாதவனை அதம்பண்ணும்.
IRVTA   கோபம் மூடனைக் கொல்லும்;
பொறாமை புத்தியில்லாதவனை அழிக்கும்.
ERVTA   ஒரு மூடனின் கோபம் அவனைக் கொல்லும், ஒரு மூடனின் வலிய உணர்வுகள் அவனைக் கொல்லும்.
RCTA   மெய்யாகவே, ஆத்திரம் அறிவிலியைக் கொல்லுகிறது.
ECTA   உண்மையில், அறிவிலியைத்தான் எரிச்சல் கொல்லும்; பேதையைத் தான் பொறாமை சாகடிக்கும்,
TEV   దౌర్భాగ్యమునుగూర్చి యేడ్చుటవలన మూఢులు నశిం చెదరు బుద్ధిలేనివారు అసూయవలన చచ్చెదరు.
ERVTE   తెలివి తక్కువ మనిషి యొక్క కోపం వానినే చంపివేస్తుంది. బుద్ధిహీనుని అసూయ వానినే చంపివేస్తుంది.
IRVTE   తమ నికృష్ట స్థితిని బట్టి దుఃఖించడం వల్ల మూర్ఖులు నశిస్తారు. బుద్ధిహీనులు తమ అసూయ చేత మరణిస్తారు.
KNV   ಮೂಢನನ್ನು ಕೋಪವು ಕೊಲ್ಲು ವದು; ಬುದ್ಧಿಹೀನನನ್ನು ರೋಷವು ಸಾಯುವಂತೆ ಮಾಡುವದು.
ERVKN   ಮೂಢನ ಕೋಪವು ಅವನನ್ನೇ ಕೊಲ್ಲುವುದು. ಮೂರ್ಖನ ಹೊಟ್ಟೇಕಿಚ್ಚು ಅವನನ್ನೇ ಕೊಲ್ಲುವುದು.
IRVKN   ಕೋಪದಿಂದ ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ನಾಶವು,
ರೋಷದಿಂದ ಮೂಢನಿಗೆ ಮರಣವು ಸಂಭವಿಸುವುದಲ್ಲವೇ.
HOV   क्योंकि मूढ़ तो खेद करते करते नाश हो जाता है, और भोला जलते जलते मर मिटता है।
ERVHI   मूर्ख का क्रोध उसी को नष्ट कर देगा। मूर्ख की तीव्र भावनायें उसी को नष्ट कर डालेंगी।
IRVHI   क्योंकि मूर्ख तो खेद करते-करते नाश हो जाता है,
और निर्बुद्धि जलते-जलते मर मिटता है।
MRV   मुर्खाचा अनावर राग त्याला मारुन टाकतो. मूर्खाचा संतापच त्याचा घात करतो.
ERVMR   मुर्खाचा अनावर राग त्याला मारुन टाकतो. मूर्खाचा संतापच त्याचा घात करतो.
IRVMR   मूर्ख मनुष्याचा राग त्यास मारुन टाकतो,
जळफळाट मुर्खाला ठार मारतो.
GUV   ક્રોધ મૂર્ખ માણસને મારી નાખે છે, ઇર્ષ્યા મૂર્ખનો નાશ કરે છે.
IRVGU   કેમ કે ક્રોધ મૂર્ખ માણસને મારી નાખે છે;
ઈર્ષ્યા મૂર્ખનો જીવ લે છે.
PAV   ਕੁੜਨਾ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸਿੱਟਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਲਣ ਭੋਲਿਆਂ ਭਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸਿੱਟਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਕੁੜ੍ਹਨਾ ਤਾਂ ਮੂਰਖ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਲਣ ਭੋਲਿਆਂ-ਭਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਦੀ ਹੈ।
URV   کیو نکہ کُڑھتا بیوقوف کو مار ڈالتا ہے اور جلن احمق کی جان لے لیتی ہے ۔
IRVUR   क्यूँकि कुढ़ना बेवक़ूफ़ को मार डालता है, और जलन बेवक़ूफ़ की जान ले लेती है।
BNV   এক জন বোকা লোকের ক্রোধই তাকে হত্যা করবে| এক জন বোকা লোকের প্রচণ্ড আবেগই তাকে হত্যা করবে|
IRVBN   কারণ রাগ বোকা মানুষকে মেরে ফেলে; হিংসা বোকা মানুষকে মারে।
ORV   ଜଣେ ନିର୍ବୋଧ ଲୋକର ରାଗ ହିଁ ତାକୁ ହତ୍ଯା କରେ କୋରଧ ନୀରିହ ଲୋକକୁ ବଧ କରେ।
IRVOR   କାରଣ ବିରକ୍ତି ଅଜ୍ଞାନକୁ ନାଶ କରେ ଅନ୍ତର୍ଜ୍ୱାଳା ନିର୍ବୋଧକୁ ବଧ କରେ।

English Language Versions

KJV   For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
KJVP   For H3588 CONJ wrath H3708 NMS killeth H2026 VQY3MS the foolish H191 L-AMS man , and envy H7068 NFP slayeth H4191 VHY3FS the silly H6601 W-VQPMS one .
YLT   For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
ASV   For vexation killeth the foolish man, And jealousy slayeth the silly one.
WEB   For resentment kills the foolish man, And jealousy kills the simple.
RV   For vexation killeth the foolish man, and jealousy slayeth the silly one.
AKJV   For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
NET   For wrath kills the foolish person, and anger slays the silly one.
ERVEN   A fool's anger will kill him. His jealousy will destroy him.
LXXEN   For wrath destroys the foolish one, and envy slays him that has gone astray.
NLV   To be bitter kills the foolish man, and jealousy kills the child-like.
NCV   Anger kills the fool, and jealousy slays the stupid.
LITV   For vexation kills the fool, and passion causes the simple to die.
HCSB   For anger kills a fool, and jealousy slays the gullible.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN לֶֽאֱוִיל H191 L-AMS יַהֲרָג H2026 VQY3MS ־ CPUN כָּעַשׂ H3708 NMS וּפֹתֶה H6601 W-VQPMS תָּמִית H4191 VHY3FS קִנְאָֽה H7068 NFP ׃ EPUN
BHS   כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה ׃
ALEP   ב   כי-לאויל יהרג-כעש    ופתה תמית קנאה
WLC   כִּי־לֶאֱוִיל יַהֲרָג־כָּעַשׂ וּפֹתֶה תָּמִית קִנְאָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT αφρονα G878 A-ASM αναιρει G337 V-PAI-3S οργη G3709 N-NSF πεπλανημενον G4105 V-RPPAS δε G1161 PRT θανατοι G2289 V-PAI-3S ζηλος G2205 N-NSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: job 5 : 2

  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • wrath

    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • killeth

    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    VQY3MS
  • the

  • foolish

    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
  • man

  • ,

  • and

  • envy

    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
  • slayeth

    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VHY3FS
  • the

  • silly

    H6601
    H6601
    פָּתָה
    pâthâh / paw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude
    Usage: allure, deceive, enlarge, entice, flatter, persuade, silly (one).
    POS :v
    W-VQPMS
  • one

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • לֶאֱוִיל

    H191
    H191
    אֱוִיל
    ʼĕvîyl / ev-eel`
    Source:from an unused root (meaning to be perverse)
    Meaning: (figuratively) silly
    Usage: fool(-ish) (man).
    POS :a-m
    L-NMS
  • יַהֲרָג
    yaharaag
    H2026
    H2026
    הָרַג
    hârag / haw-rag`
    Source:a primitive root
    Meaning: to smite with deadly intent
    Usage: destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), × surely.
    POS :v
    VQY3MS
  • ־

    MQAF
  • כָּעַשׂ
    kaa'ash
    H3708
    H3708
    כַּעַס
    kaʻaç / kah`-as
    Source:or (in Job) כַּעַשׂ
    Meaning: from H3707; vexation
    Usage: anger, angry, grief, indignation, provocation, provoking, × sore, sorrow, spite, wrath.
    POS :n-m
    NMS
  • וּפֹתֶה
    wpothee
    H6601
    H6601
    פָּתָה
    pâthâh / paw-thaw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open, i.e. be (causatively, make) roomy; usually figuratively (in a mental or moral sense) to be (causatively, make) simple or (in a sinister way) delude
    Usage: allure, deceive, enlarge, entice, flatter, persuade, silly (one).
    POS :v
    W-VQPMS
  • תָּמִית
    thaamiith
    H4191
    H4191
    מוּת
    mûwth / mooth
    Source:a primitive root
    Meaning: to die (literally or figuratively); causatively, to kill
    Usage: × at all, × crying, (be) dead (body, man, one), (put to, worthy of) death, destroy(-er), (cause to, be like to, must) die, kill, necro(-mancer), × must needs, slay, × surely, × very suddenly, × in (no) wise.
    POS :v
    VHY3FS
  • קִנְאָה
    qin'aa
    H7068
    H7068
    קִנְאָה
    qinʼâh / kin-aw`
    Source:from H7065
    Meaning: jealousy or envy
    Usage: envy(-ied), jealousy, × sake, zeal.
    POS :n-f
    NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×