Bible Versions
Bible Books

:

2

Indian Language Versions

TOV   என் மகனே, என் கர்ப்பத்தின் குமாரனே, என் பொருத்தனைகளின் புத்திரனே,
IRVTA   என் மகனே, என்னுடைய கர்ப்பத்தின் மகனே,
என்னுடைய பொருத்தனைகளின் மகனே,
ERVTA   ஜெபத்தின் மூலம் பெற்ற நீயே என் அன்பிற்குரிய மகன்.
RCTA   என் அன்பனே, என்ன ? என் வயிற்றின் நேசனே, என்ன ? என் ஆசைகளின் இனியனே, என்ன ?
ECTA   பிள்ளாய், என் வயிற்றில் பிறந்தவனே, என் வேண்டுதலின் பயனாய்க் கிடைத்த என் பிள்ளாய், நான் சொல்வதைக் கவனி.
TEV   నా కుమారుడా, నేనేమందును? నేను కన్న కుమా రుడా, నేనేమందును? నా మ్రొక్కులు మ్రొక్కి కనిన కుమారుడా, నేనే మందును?
ERVTE   నీవు నా కుమారుడవు. నేను ప్రేమించే నా కుమారుడివి. నాకు కావాలని నేను ప్రార్థించిన కుమారుడివి నీవు.
IRVTE   కుమారా, నేనేమంటాను? నేను కన్న కుమారా, నేనేమంటాను? నా మొక్కులు మొక్కి కనిన కుమారా, నేనే మంటాను?
KNV   ನನ್ನ ಮಗನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಗರ್ಭಪುತ್ರನೇ ಏನು? ನನ್ನ ಪ್ರತಿಜ್ಞೆಯ ಮಗನೇ ಏನು?
ERVKN   ನೀನು ನನ್ನ ಮಗನು: ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಮಗನು: ನಾನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ ಪಡೆದುಕೊಂಡ ಮಗನು ನೀನೇ.
IRVKN   ಏನು, ಕಂದಾ? ನನ್ನ ಗರ್ಭಪುತ್ರನೇ,
ಏನು, ನನ್ನ ಹರಕೆಯ ಮಗುವೇ, ನಾನು ಏನು ಹೇಳಲಿ?
HOV   हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र! हे मेरी मन्नतों के पुत्र!
ERVHI   तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
IRVHI   हे मेरे पुत्र, हे मेरे निज पुत्र!
हे मेरी मन्नतों के पुत्र*!
MRV   तू माझा मुलगा आहेस. मी प्रेम करत असलेला मुलगा. ज्यासाठी मी प्रार्थना केली होती तोच मुलगा तू आहेस.
ERVMR   तू माझा मुलगा आहेस. मी प्रेम करत असलेला मुलगा. ज्यासाठी मी प्रार्थना केली होती तोच मुलगा तू आहेस.
IRVMR   ऐक, माझ्या मुला? ऐक, माझ्या पोटच्या मुला?
ऐक, माझ्या नवसाच्या मुला?
GUV   “ઓ મારા પુત્ર, મારા ગર્ભના દીકરા, હે મારી પ્રતિજ્ઞાઓના દીકરા, છે.
IRVGU   હે મારા દીકરા? મારા દીકરા?
હે મારી માનતાઓના દીકરા?
PAV   ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰॽ
IRVPA   ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਹੈ ਮੇਰੇ ਨਿੱਜ ਪੁੱਤਰ, ਹੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਦੇ ਪੁੱਤਰ
URV   اَے میرے بیٹے! اَے میرے رحم کے بیٹے !تجھے جسے میں نے نذریں مان کر پایا کیا کہوں؟
IRVUR   मेरे बेटे, मेरे रिहम के बेटे, तुझे, जिसे मैंने नज़्रे माँग कर पाया क्या कहूँ?
BNV   তুমি আমার প্রিয় পুত্র, যার জন্য আমি প্রার্থনা করেছিলাম|
IRVBN   হে আমার পুত্র, কি বলব? হে আমার গর্ভের সন্তান, কি বলব? হে আমার মানতের ছেলে, কি বলব?
ORV   ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ମାରେ ପୁତ୍ର, ମୁଁ ଯାହାକୁ ଭଲପାଏ, ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ସହେି ପୁତ୍ର ଯାହାକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଥିଲି।
IRVOR   ହେ ମୋହର ପୁତ୍ର, ହେ ମୋ’ ଗର୍ଭର ପୁତ୍ର, ହେ ମୋ’ ମାନତର ପୁତ୍ର, କଅଣ କହିବି ?

English Language Versions

KJV   What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
KJVP   What H4100 IPRO , my son H1248 ? and what H4100 IPRO , the son H1248 of my womb H990 ? and what H4100 IPRO , the son H1248 of my vows H5088 ?
YLT   `What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
ASV   What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
WEB   "Oh, my son!" Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
RV   What, my son? and what, O son of my womb, and what, O son of my vows?
AKJV   What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
NET   O my son, O son of my womb, O son of my vows,
ERVEN   I prayed for a son, and you are the son I gave birth to.
LXXEN   What wilt thou keep, my son, what? the words of God. My firstborn son, I speak to thee: what? The usual punctuation has been altered son of my womb? what? son of my vows?
NLV   What, my son? What, son who came from within me? What, son of my promises?
NCV   "My son, I gave birth to you. You are the son I prayed for.
LITV   What, my son? And what, the son of my womb? And what, the son of my vows?
HCSB   What should I say, my son? What, son of my womb? What, son of my vows?

Bible Language Versions

MHB   מַה H4100 IPRO ־ CPUN בְּרִי H1248 וּמַֽה H4100 IPRO ־ CPUN בַּר H1248 ־ CPUN בִּטְנִי H990 וּמֶה H4100 IPRO בַּר H1248 ־ CPUN נְדָרָֽי H5088 ׃ EPUN
BHS   מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי ׃
ALEP   ב   מה-ברי ומה-בר-בטני    ומה בר-נדרי
WLC   מַה־בְּרִי וּמַה־בַּר־בִּטְנִי וּמֶה בַּר־נְדָרָי׃
LXXRP   τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN τηρησεις G5083 V-FAI-2S τι G5100 I-ASN ρησεις V-FAI-2S θεου G2316 N-GSM πρωτογενες A-NSN σοι G4771 P-DS λεγω G3004 V-PAI-1S υιε G5207 N-VSM τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμης G1699 A-GSF κοιλιας G2836 N-GSF τι G5100 I-ASN τεκνον G5043 N-VSN εμων G1699 A-GPF ευχων G2171 N-GPF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: proverbs 31 : 2

  • What

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • ,

  • my

  • son

    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
  • ?

  • and

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • ,

  • the

  • son

    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
  • of

  • my

  • womb

    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
  • ?

  • and

  • what

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • ,

  • the

  • son

    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
  • of

  • my

  • vows

    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
  • ?

  • מַה
    mah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    IGAT
  • ־

    MQAF
  • בְּרִי
    brii
    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
    CMS-1MS
  • וּמַה
    wmah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    W-IGAT
  • ־

    MQAF
  • בַּר
    bar
    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • בִּטְנִי
    bitnii
    H990
    H990
    בֶּטֶן
    beṭen / beh`-ten
    Source:from an unused root probably meaning to be hollow
    Meaning: the belly, especially the womb; also the bosom or body of anything
    Usage: belly, body, as they be born, within, womb.
    POS :n-f
    CFS-1MS
  • וּמֶה
    wmee
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    W-IPRO
  • בַּר
    bar
    H1248
    H1248
    בַּר
    bar / bar
    Source:borrowed (as a title) from H1247
    Meaning: the heir (apparent to the throne)
    Usage: son.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • נְדָרָי

    H5088
    H5088
    נֶדֶר
    neder / neh`-der
    Source:or נֵדֶר
    Meaning: from H5087; a promise (to God); also (concretely) a thing promised
    Usage: vow(-ed).
    POS :n-m
    CMP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×