Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   அந்த ராத்திரியை அந்தகாரம் பிடிப்பதாக; வருஷத்தின் நாட்களில் அது சந்தோஷப்படுகிற நாளாயிராமலும் மாதங்களின் கணக்கிலே அது வராமலும் போவதாக.
IRVTA   அந்த இரவை இருள் பிடிப்பதாக;
வருடத்தின் நாட்களில் அது சந்தோஷப்படுகிற நாளாக இராமலும் மாதக்கணக்கிலே அது வராமலும் போவதாக.
ERVTA   இருள் நான் பிறந்த அந்த இரவை ஆக்கிரமிக் கட்டும். நாள்காட்டியிலிருந்து அந்த இரவு நீக்கப்படட்டும். எந்த மாதத்திலும் அந்த இரவைச் சேர்க்க வேண்டாம்.
RCTA   அந்த இரவு- பேயிருட்டு அதனைப் பீடிக்கட்டும்! அவ்விரவு ஆண்டுக் கணக்கின் நாட்களுடன் எண்ணப்படாதொழிக! மாதங்களின் எண்ணிக்கையில் சேர்க்கப்படாதொழிக!
ECTA   அவ்விரவைக் பேயிருட்டு பிடிப்பதாக! ஆண்டின்; நாள்கணக்கினின்று அது அகற்றப்படுவதாக! திங்கள் எண்ணிக்கையிலும் அது சேரா தொழிக!
TEV   అంధకారము రాత్రిని పట్టుకొనును గాకసంవత్సరపు దినములలో నేనొకదాననని అది హర్షింపకుండును గాకమాసముల సంఖ్యలో అది చేరకుండును గాక.
ERVTE   గాఢగంధకారము రాత్రిని పట్టుకొనును గాక. రాత్రి సంవత్సరపు దినములలో ఒకటిగా ఎంచబడకుండును గాక. రాత్రిని నెలలో కూడ చేర్చవద్దు.
IRVTE   కటిక చీకటి రాత్రిని ఒడిసి పట్టాలి. సంవత్సరం రోజుల్లో నేనూ ఒకదాన్నని అది చెప్పుకోకుండా ఉండాలి. నెలలోనూ అది భాగం కాకూడాదు.
KNV   ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಅಂಧಕಾರವು ಮುತ್ತಲಿ, ಅದು ವರುಷದ ದಿವಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಿರಲಿ; ತಿಂಗಳುಗಳ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರದಿರಲಿ.
ERVKN   ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ರಾತ್ರಿಯು ವರ್ಷದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದು ದಿನವೆಂದು ಲೆಕ್ಕಿಸಲ್ಪಡದಿರಲಿ; ಅದು ಯಾವ ತಿಂಗಳುಗಳಲ್ಲೂ ಸೇರಿಸಲ್ಪಡದಿರಲಿ.
IRVKN   ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ, ಅದು ಮಾಸಗಳ ಲೆಕ್ಕದಲ್ಲಿ ಸೇರದೆ ಸಂವತ್ಸರದ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸದೆ ಇರಲಿ.
HOV   घोर अन्धकार उस रात को पकड़े; वर्ष के दिनों के बीच वह आनन्द करने पाए, और महीनों में उसकी गिनती की जाए।
ERVHI   उस रात को गहरा अंधकार जकड़ ले, उस रात की गिनती हो। उस रात को किसी महीने में सम्मिलित करो।
IRVHI   घोर अंधकार उस रात को पकड़े;
वर्षा के दिनों के बीच वह आनन्द करने पाए,
और महीनों में उसकी गिनती की जाए।
MRV   अंधाराने त्या रात्रीला ठेवून घ्यावे. दिनदर्शिकेतून ती रात्र नष्ट होवो. तिचा अंर्तभाव कुठल्याही महिन्यात होऊ नये.
ERVMR   अंधाराने त्या रात्रीला ठेवून घ्यावे. दिनदर्शिकेतून ती रात्र नष्ट होवो. तिचा अंर्तभाव कुठल्याही महिन्यात होऊ नये.
IRVMR   ती रात्र काळोख घट्ट पकडून ठेवो, वर्षाच्या दिवसांमध्ये ती आनंद पावो.
महिन्याच्या तिथीत तिची गणती होवो.
GUV   હું ઇચ્છું છું અંધકાર તે રાત્રિને પાસે રાખે, પંચાગમાં તે સુખનો દિવસ કોઇ મહિનામાં પણ તે ગણાય.
IRVGU   તે રાત્રે ઘોર અંધકાર વ્યાપી રહો,
વર્ષના દિવસોમાં તે ગણાઓ,
મહિનાઓની ગણતરીમાં તે ગણાય.
PAV   ਉਹ ਰਾਤ, - ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜੇ, ਉਹ ਸਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਨਾ ਜਾਵੇ, ਮਹੀਨੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ!
IRVPA   ਘੁੱਪ ਹਨ੍ਹੇਰਾ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹੇ, ਉਹ ਸਾਲ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਨਾ ਮਨਾਵੇ, ਅਤੇ ਨਾ ਉਹ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿੱਚ ਆਵੇ!
URV   گہری تاریکی اُس رات کو دبوچ لے ۔وہ سال کے دِنوں کے درمیان خُوشی نہ کرنے پائے اور نہ مہینوں کے شمار میں آئے !
IRVUR   गहरी तारीकी उस रात को दबोच ले। वह साल के दिनों के बीच ख़ुशी करने पाए, और महीनों की ता'दाद में आए।
BNV   অন্ধকার য়েন সেই রাত্রিকে নিয়ে যায়| সেই দিনটিকে পঞ্জিকা থেকে বাদ দিয়ে দাও| সেই রাত্রিকে কোন মাসের মধ্যে গণনা কর না|
IRVBN   সেই রাতের জন্য, গভীর অন্ধকার একে গ্রাস করুক, এটা বছরের দিন গুলোর মধ্যে আনন্দ না করুক; এটা মাসের গোনার মধ্যে না আসুক।
ORV   ସହେି ରାତ୍ରିଟିକୁ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ଘାଡ଼ୋଇଦେଉ, ସହେି ରାତ୍ରିଟି କ୍ଯାଲେଣ୍ଡରରୁ ଲିଭିଯାଉ। ସହେି ରାତ୍ରିଟିକୁ କୌଣସି ମାସ ରେ ସ୍ଥାନ ଦିଆ ଯାଉ।
IRVOR   ନିବିଡ଼ ଅନ୍ଧକାର ସେହି ରାତ୍ରିକୁ ଆକ୍ରମଣ କରୁ; ତାହା ବର୍ଷର ଦିବସଶ୍ରେଣୀ ମଧ୍ୟରେ ଆନନ୍ଦ କରୁ; ତାହା ମାସ ସଂଖ୍ୟା ମଧ୍ୟରେ ଆସୁ।

English Language Versions

KJV   As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
KJVP   As for that H1931 D-PPRO-3MS night H3915 D-AMS , let darkness H652 NMS seize upon H3947 VQY3MS-3MS it ; let it not H408 NPAR be joined H2302 VQI3MS unto the days H3117 B-CMP of the year H8141 NFS , let it not H408 NPAR come H935 VQY3MS into the number H4557 B-CMS of the months H3391 NMP .
YLT   That night -- let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
ASV   As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
WEB   As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
RV   As for that night, let thick darkness seize upon it: let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
AKJV   As for that night, let darkness seize on it; let it not be joined to the days of the year, let it not come into the number of the months.
NET   That night— let darkness seize it; let it not be included among the days of the year; let it not enter among the number of the months!
ERVEN   I wish the darkness had carried away that night, that it was left off the calendar and not included in any of the months.
LXXEN   Or, let that day be cursed; and as for the night, let darkness, etc. let that day and night be cursed, let darkness carry Gr. it them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
NLV   As for that night, let darkness take hold of it. Let it not have joy among the days of the year. Let it not come into the number of months.
NCV   Let thick darkness capture that night. Don't count it among the days of the year or put it in any of the months.
LITV   As for that night, let darkness seize it! Let it not be joined to the days of the year. Let it not come into the number of the months.
HCSB   If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year or be listed in the calendar.

Bible Language Versions

MHB   הַלַּיְלָה H3915 D-AMS הַהוּא H1931 D-PPRO-3MS יִקָּחֵהוּ H3947 VQY3MS-3MS אֹפֶל H652 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יִחַדְּ H2302 VQI3MS בִּימֵי H3117 B-CMP שָׁנָה H8141 NFS בְּמִסְפַּר H4557 B-CMS יְרָחִים H3391 NMP אַל H408 NPAR ־ CPUN יָבֹֽא H935 VQY3MS ׃ EPUN
BHS   הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא ׃
ALEP   יג וישבו אתו לארץ שבעת ימים ושבעת לילות ואין דבר אליו דבר--כי ראו כי גדל הכאב מאד
WLC   הַלַּיְלָה הַהוּא יִקָּחֵהוּ אֹפֶל אַל־יִחַדְּ בִּימֵי שָׁנָה בְּמִסְפַּר יְרָחִים אַל־יָבֹא׃
LXXRP   καταραθειη V-APO-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF νυξ G3571 N-NSF εκεινη G1565 D-NSF απενεγκαιτο G667 V-AMO-3S αυτην G846 D-ASF σκοτος G4655 N-NSN μη G3165 ADV ειη G1510 V-PAO-3S εις G1519 PREP ημερας G2250 N-APF ενιαυτου G1763 N-GSM μηδε G3366 CONJ αριθμηθειη G705 V-APO-3S εις G1519 PREP ημερας G2250 N-APF μηνων G3303 N-GPM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 3 : 6

  • As

  • [

  • for

  • ]

  • that

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • night

    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
  • ,

  • let

  • darkness

    H652
    H652
    אֹפֶל
    ʼôphel / o`fel
    Source:from the same as H651
    Meaning: dusk
    Usage: darkness, obscurity, privily.
    POS :n-m
    NMS
  • seize

  • upon

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • it

  • ;

  • let

  • it

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • be

  • joined

    H2302
    H2302
    חָדָה
    châdâh / khaw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rejoice
    Usage: make glad, be joined, rejoice.
    POS :v
    VQI3MS
  • unto

  • the

  • days

    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-CMP
  • of

  • the

  • year

    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • let

  • it

  • not

    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
  • come

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • into

  • the

  • number

    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    B-CMS
  • of

  • the

  • months

    H3391
    H3391
    יֶרַח
    yerach / yeh`-rakh
    Source:from a unused root of uncertain signification
    Meaning: a lunation, i.e. month
    Usage: month, moon.
    POS :n-m
    NMP
  • .

  • הַלַּיְלָה
    halaylaa
    H3915
    H3915
    לַיִל
    layil / lah`-yil
    Source:or (Isaiah 21:11) לֵיל
    Meaning: also לַיְלָה; from the same as H3883; properly, a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity
    Usage: (mid-)night (season).
    POS :n-m
    D-NMS
  • הַהוּא
    hahuu'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    D-PPRO-3MS
  • יִקָּחֵהוּ
    yiqaachehuu
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MS-3MS
  • אֹפֶל
    'opeel
    H652
    H652
    אֹפֶל
    ʼôphel / o`fel
    Source:from the same as H651
    Meaning: dusk
    Usage: darkness, obscurity, privily.
    POS :n-m
    NMS
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יִחַדְּ
    yichad
    H2302
    H2302
    חָדָה
    châdâh / khaw-daw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to rejoice
    Usage: make glad, be joined, rejoice.
    POS :v
    VQI3MS
  • בִּימֵי
    biymei
    H3117
    H3117
    יוֹם
    yôwm / yome
    Source:from an unused root meaning to be hot
    Meaning: a day (as the warm hours), whether literal (from sunrise to sunset, or from one sunset to the next), or figurative (a space of time defined by an associated term), (often used adverb)
    Usage: age, always, chronicals, continually(-ance), daily, ((birth-), each, to) day, (now a, two) days (agone), elder, × end, evening, (for) ever(-lasting, -more), × full, life, as (so) long as (... live), (even) now, old, outlived, perpetually, presently, remaineth, × required, season, × since, space, then, (process of) time, as at other times, in trouble, weather, (as) when, (a, the, within a) while (that), × whole ( age), (full) year(-ly), younger.
    POS :n-m
    B-CMP
  • שָׁנָה
    saanaa
    H8141
    H8141
    שָׁנֶה
    shâneh / shaw-neh`
    Source:(in plural or (feminine) שָׁנָה
    Meaning: from H8138; a year (as a revolution of time)
    Usage: whole age, × long, old, year(× -ly).
    POS :n-f
    NFS
  • בְּמִסְפַּר
    bmispar
    H4557
    H4557
    מִסְפָּר
    miçpâr / mis-pawr`
    Source:from H5608
    Meaning: a number, definite (arithmetical) or indefinite (large, innumerable; small, a few); also (abstractly) narration
    Usage: abundance, account, × all, × few, (in-) finite, (certain) number(-ed), tale, telling, time.
    POS :n-m
    B-CMS
  • יְרָחִים
    yraachiim
    H3391
    H3391
    יֶרַח
    yerach / yeh`-rakh
    Source:from a unused root of uncertain signification
    Meaning: a lunation, i.e. month
    Usage: month, moon.
    POS :n-m
    NMP
  • אַל
    'al
    H408
    H408
    אַל
    ʼal / al
    Source:a negative particle (akin to H3808)
    Meaning: not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing
    Usage: nay, neither, + never, no, nor, not, nothing (worth), rather than.
    POS :adv
    NADV
  • ־

    MQAF
  • יָבֹא
    yaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    VQY3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×