Bible Versions
Bible Books

3
:
10

10

Indian Language Versions

TOV   வேதப்புரட்டனாயிருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருதரம் புத்திசொன்னபின்பு அவனை விட்டு விலகு.
IRVTA   வேதப்புரட்டனாக இருக்கிற ஒருவனுக்கு நீ இரண்டொருமுறை புத்தி சொன்னபின்பு அவனைவிட்டு விலகு.
ERVTA   எவனாவது வாக்குவாதங்களை உருவாக்கினால் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்தால் மேலும் அவனை எச்சரிக்கை செய். அவன் மீண்டும் வாக்குவாதம் செய்ய ஆரம்பித்தால் அவனது தொடர்பை விட்டுவிடு.
RCTA   கட்சி விளைவிப்பவனை இரு முறை எச்சரித்தபின் விட்டு விலகும்.
ECTA   சபையில் பிளவு ஏற்படக் காரணமாயிருப்போருக்கு ஒருமுறை, தேவையானால் இன்னொரு முறை அறிவு புகட்டிவிட்டுப் பின் விட்டுவிடு.
TEV   మతభేదములు కలిగించు మను ష్యునికి ఒకటి రెండుమారులు బుద్ధిచెప్పిన తరువాత వానిని విసర్జించుము.
ERVTE   చీలికలు కలిగించే వాణ్ణి ఒకటి రెండు సార్లు గద్దించు. తర్వాత అతనితో సంబంధం తెంపుకో.
IRVTE   మీలో విభేదాలు కలిగించే వారిని ఒకటి రెండుసార్లు హెచ్చరించిన తరువాత వారితో తెగతెంపులు చేసుకో.
KNV   ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡು;
ERVKN   ಯಾವನಾದರೂ ಭೇದ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತಿದ್ದರೆ, ಅವನಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಅವನಿನ್ನೂ ಮುಂದುವರಿಸಿದರೆ ಮತ್ತೊಮ್ಮೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆ ನೀಡು. ಆದರೂ ಅವನು ಕೇಳದೆಹೋದರೆ ಅವನ ಸಹವಾಸವನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಡು.
IRVKN   ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಭಿನ್ನಭೇದಗಳನ್ನುಂಟುಮಾಡುವ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು * ಮತ್ತಾ 18:15. 2 ಥೆಸ 3:15; ಯಾಕೋಬ 5:19 ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬುದ್ಧಿ ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡು;
HOV   किसी पाखंडी को एक दो बार समझा बुझाकर उस से अलग रह।
ERVHI   vnumber="10"/>
IRVHI   किसी पाखण्डी को एक दो बार समझा बुझाकर उससे अलग रह।
MRV   एकदोन वेळा बोध करून, फूट पाडणाऱ्या व्यक्तीला दाळा.
ERVMR   एकदोन वेळा बोध करून, फूट पाडणाऱ्या व्यक्तीला दाळा.
IRVMR   तुमच्यामध्ये फुट पडणाऱ्या मनुष्यास एकदा दोनदा बोध केल्यावर आपल्यापासून दूर ठेव.
GUV   જો કોઈ વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ માગતી હોય, તો તું એને ચેતવણી આપ. જો વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો ફરી એક વાર એને ચેતવજે. તેમ છતાં જો તે દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો તે માણસ સાથે કોઈ સંબંધ રાખતો નહિ.
ERVGU   જો કોઈ વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ માગતી હોય, તો તું એને ચેતવણી આપ. જો વ્યક્તિ દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો ફરી એક વાર એને ચેતવજે. તેમ છતાં જો તે દલીલબાજી કરવાનું કારણ ચાલુ રાખે, તો તે માણસ સાથે કોઈ સંબંધ રાખતો નહિ.
IRVGU   એક કે બે વાર ચેતવણી આપ્યા પછી ભાગલા પડાવનાર દંભી માણસને દૂર કર;
PAV   ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਕੁਪੰਥੀ ਹੋਵੇ ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰੀ ਉਹ ਨੂੰ ਮੱਤ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਪਰੇ ਰਹੁ
ERVPA   ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਬਟਵਾਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਚੇਟਾਵਨੀ ਦੇ ਦਿਉ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਫ਼ੇਰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਉ। ਫ਼ੇਰ ਜੇਕਰ ਹਾਲੇ ਵੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ, ਫ਼ੇਰ ਉਸ ਨਾਲ ਕੁਝ ਲੈਣਾ ਦੇਣਾ ਨਾ ਰਖੋ।
IRVPA   ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਪਖੰਡੀ ਹੋਵੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੋ ਵਾਰੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰਹਿ।
URV   ایک دو بار نصِیحت کر کے بِدعتی شَخص سے کِنارہ کر۔
IRVUR   एक दो बार नसीहत करके झूठी ता'लीम देने वाले शख़्स से किनारा कर,
BNV   য়ে ব্যক্তি তর্কবিতর্ক করতে চায় তাকে প্রথম দ্বিতীয়বার সাবধান করার পরও যদি সে না শোনে তখন তাকে এড়িয়ে চলবে;
ERVBN   য়ে ব্যক্তি তর্কবিতর্ক করতে চায় তাকে প্রথম দ্বিতীয়বার সাবধান করার পরও যদি সে না শোনে তখন তাকে এড়িয়ে চলবে;
IRVBN   যে লোক দলভাঙে, তাকে দুই একবার সাবধান করার পর বাদ দাও;
ORV   ଯଦି କିଏ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ସତର୍କ କରିଦିଅ। ସେ ଯଦି ତର୍କବିତର୍କ ଚାଲୁ ରେଖ, ତା' ହେଲେ ତାହାକୁ ଆଉ ଥରେ ସତର୍କ କର।
IRVOR   ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭ୍ରାନ୍ତ ମତାବଲମ୍ବୀ, ତାହାକୁ ଥରେ, ଦୁଇ ଥର ଅନୁଯୋଗ କଲା ଉତ୍ତାରେ ତାହାଠାରୁ ପୃଥକ୍ ରୁହ;

English Language Versions

KJV   A man that is an heretick after the first and second admonition reject;
KJVP   A man G444 N-ASM that is a heretic G141 A-ASM after G3326 PREP the first G3391 and G2532 CONJ second G1208 A-ASF admonition G3559 N-ASF reject G3868 V-PNM-2S ;
YLT   A sectarian man, after a first and second admonition be rejecting,
ASV   A factious man after a first and second admonition refuse;
WEB   Avoid a factious man after a first and second warning;
RV   A man that is heretical after a first and second admonition refuse;
AKJV   A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
NET   Reject a divisive person after one or two warnings.
ERVEN   Give a warning to all those who cause arguments. If they continue to cause trouble after a second warning, then don't associate with them.
NLV   Talk once or twice to a person who tries to divide people into groups against each other. If he does not stop, have nothing to do with him.
NCV   After a first and second warning, avoid someone who causes arguments.
LITV   After the first and second warning, avoid a man of heresy,
HCSB   Reject a divisive person after a first and second warning,

Bible Language Versions

GNTERP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTWHRP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTBRP   αιρετικον A-ASM G141 ανθρωπον N-ASM G444 μετα PREP G3326 μιαν A-ASF G1520 και CONJ G2532 δευτεραν A-ASF G1208 νουθεσιαν N-ASF G3559 παραιτου V-PNM-2S G3868
GNTTRP   αἱρετικὸν A-ASM G141 ἄνθρωπον N-ASM G444 μετὰ PREP G3326 μίαν A-ASF G1520 καὶ CONJ G2532 δευτέραν A-ASF G1208 νουθεσίαν N-ASF G3559 παραιτοῦ,V-PNM-2S G3868

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 10

  • നഗരാധിപതികളെ
    nagaraadhipatikale
    G141
    G141
    αἱρετικός
    hairetikós / hahee-ret-ee-kos'
    Source:from the same as G140
    Meaning: a schismatic
    Usage: heretic (the Greek word itself).
    POS :
    A-ASM
  • ബോധിച്ചതു
    beeaadhichaiuchatu
    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • അറുനൂറുപേരെ
    arunuurupeere
    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • ആശ്രയിപ്പിന്‍
    aasaiurayipaiupinaiu‍
    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ചോദിച്ചതിന്നുഎദോംമരുഭൂമിവഴിയായി
    cheeaadichaiuchatinaiunuedeeaammarubhuumivazhiyaayi
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • വെള്ളംകോരി
    velaiulamkeeaari
    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-ASF
  • യെഹോശാഫാത്തുമായി
    yeheeaasaaphaataiutumaayi
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • A

  • man

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • that

  • is

  • a

  • heretic

    G141
    G141
    αἱρετικός
    hairetikós / hahee-ret-ee-kos'
    Source:from the same as G140
    Meaning: a schismatic
    Usage: heretic (the Greek word itself).
    POS :
    A-ASM
  • after

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • the

  • first

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • second

    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • admonition

    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-ASF
  • reject

    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
  • ;

  • αιρετικον

    G141
    G141
    αἱρετικός
    hairetikós / hahee-ret-ee-kos'
    Source:from the same as G140
    Meaning: a schismatic
    Usage: heretic (the Greek word itself).
    POS :
    A-ASM
  • ανθρωπον

    G444
    G444
    ἄνθρωπος
    ánthrōpos / anth'-ro-pos
    Source:from G435 and (the countenance
    Meaning: from G3700); man-faced, i.e. a human being
    Usage: certain, man.
    POS :
    N-ASM
  • μετα

    G3326
    G3326
    μετά
    metá / met-ah'
    Source:a primary preposition (often used adverbially)
    Meaning: properly, denoting accompaniment; amid (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between G575 or G1537 and G1519 or G4314; less intimate than G1722 and less close than G4862)
    Usage: after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out).
    POS :
    PREP
  • μιαν

    G1520
    G1520
    εἷς
    heîs / hice
    Source:a primary numeral
    Meaning: one
    Usage: a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
    POS :
    A-ASF
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • δευτεραν
    deyteran
    G1208
    G1208
    δεύτερος
    deúteros / dyoo'-ter-os
    Source:as the comparative of G1417
    Meaning: (ordinal) second (in time, place, or rank; also adverb)
    Usage: afterward, again, second(-arily, time).
    POS :
    A-ASF
  • νουθεσιαν
    noythesian
    G3559
    G3559
    νουθεσία
    nouthesía / noo-thes-ee'-ah
    Source:from G3563 and a derivative of G5087
    Meaning: calling attention to, i.e. (by implication) mild rebuke or warning
    Usage: admonition.
    POS :
    N-ASF
  • παραιτου
    paraitoy
    G3868
    G3868
    παραιτέομαι
    paraitéomai / par-ahee-teh'-om-ahee
    Source:from G3844 and the middle voice of G154
    Meaning: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun
    Usage: avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
    POS :
    V-PNM-2S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×