Bible Versions
Bible Books

3
:
11

11

Indian Language Versions

TOV   அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாய்ப் பாவஞ்செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே.
IRVTA   அப்படிப்பட்டவன் நிலைதவறி, தன்னிலேதானே ஆக்கினைத்தீர்ப்புடையவனாகப் பாவம் செய்கிறவனென்று அறிந்திருக்கிறாயே. PS
ERVTA   ஏனென்றால் இப்படிப்பட்ட ஒருவன் நிலை தவறி, பாவம் செய்கிறவனாக இருக்கிறான் என்பதை நீ அறிந்திருக்கிறாய். இவனது பாவங்களே இவன் தவறானவன் என்பதை நிரூபிக்கிறது.
RCTA   அப்படிப்பட்டவன் நெறி பிறழ்ந்தவன்; தனக்குத் தானே தீர்ப்பைத் தேடிக்கொண்ட பாவி. இது உமக்குத் தெரிந்ததே.
ECTA   இப்படிப்பட்டவர் நெறிதவறியோர் என்பதும் தங்களுக்கே தண்டனைத் தீர்ப்பளித்துக்கொண்ட பாவிகள் என்பதும் உனக்குத் தெரிந்ததே.
TEV   అట్టివాడు మార్గము తప్పి తనకు తానేశిక్ష విధించుకొనినవాడై పాపము చేయుచున్నాడని నీ వెరుగుదువు.
ERVTE   అలాంటివాడు దుర్మార్గుడని, పాపి అని నీకు బాగా తెలుసు. అతడు తనకు తాను శిక్ష విధించుకొన్నాడు.
IRVTE   నీకు తెలుసు, అలాటివాడు దారి తప్పిపోయి పాపం చేసి తనకు తానే శిక్ష విధించుకుంటున్నాడు. PEPS
KNV   ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗ ತಪ್ಪಿದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನು ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷಾಪಾತ್ರನೆಂದು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಖಂಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು.
ERVKN   ಅಂಥವನು ಕೆಟ್ಟವನೂ ಪಾಪಪೂರಿತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬುದು ನಿನಗೂ ತಿಳಿದಿದೆ. ಅವನು ತನ್ನ ಸ್ವಕಾರ್ಯಗಳಿಂದಲೇ ತಪ್ಪಿತಸ್ಥನೆಂಬ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದಾನೆ.
IRVKN   ಅಂಥವನು ಸನ್ಮಾರ್ಗದಿಂದ ದೂರವಾದವನೂ ಪಾಪಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ; ತಾನು ಶಿಕ್ಷೆಗೆ ಅರ್ಹನೆಂದು ಅವನ ಮನಸ್ಸೇ ನಿರ್ಣಯ ಮಾಡುತ್ತದೆ. PS
HOV   यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है॥
ERVHI   vnumber="11"/>
IRVHI   यह जानकर कि ऐसा मनुष्य भटक गया है, और अपने आप को दोषी ठहराकर पाप करता रहता है। PS
MRV   कारण तुला माहीत आहे की, असा मनुष्य वाइटाकडे वाहवत गेला आहे तो पाप करीत आहे त्याने स्वत:लाच दोषी ठरविले आहे.
ERVMR   कारण तुला माहीत आहे की, असा मनुष्य वाइटाकडे वाहवत गेला आहे तो पाप करीत आहे त्याने स्वत:लाच दोषी ठरविले आहे.
IRVMR   तू जाणतोस की, असा मनुष्य बहकलेला असतो स्वतः पाप करीत राहिल्याने त्याच्याकडून त्याचा स्वतःचा न्याय होतो. PS
GUV   તું જાણે છે કે એવી વ્યક્તિ દુષ્ટ અને પાપી હોય છે. તેનાં પાપ સાબિત કરે છે કે તે ખોટો છે.
ERVGU   તું જાણે છે કે એવી વ્યક્તિ દુષ્ટ અને પાપી હોય છે. તેનાં પાપ સાબિત કરે છે કે તે ખોટો છે.
IRVGU   એમ જાણવું કે એવો માણસ સત્ય માર્ગેથી ધર્મભ્રષ્ટ થયો છે અને પોતાને અપરાધી ઠરાવતાં પાપ કરે છે.
PAV   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਭਈ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਬੇਮੁਖ ਹੋਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।।
ERVPA   ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਭੈਡ਼ਾ ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਸਦੇ ਪਾਪ ਸਾਬਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਦੋਸ਼ੀ ਹੈ।
IRVPA   ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਮਨੁੱਖ ਰਾਹ ਤੋਂ ਭਟਕ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਪ ਕਰਦਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। PS
URV   یہ جان کر کہ اَیسا شَخص برگشتہ ہوگیا ہے اور اپنے آپ کو مُجرِم ٹھہرا کر گُناہ کرتا رہتا ہے۔
IRVUR   ये जान कर कि ऐसा शख़्स मुड़ गया है और अपने आपको मुजरिम ठहरा कर गुनाह करता रहता है। PEPS
BNV   কারণ তুমি জেনো, এধরণের লোকরা মন্দ পথে পাপে পূর্ণ জীবনযাপন করে৷ তার পাপই প্রমাণ করে য়ে সে ভুল পথে যাচ্ছে৷
ERVBN   কারণ তুমি জেনো, এধরণের লোকরা মন্দ পথে পাপে পূর্ণ জীবনযাপন করে৷ তার পাপই প্রমাণ করে য়ে সে ভুল পথে যাচ্ছে৷
IRVBN   জেনে রেখো, এই রকম লোকের কান্ডজ্ঞান নেই এবং সে পাপ করে, নিজেকেই দোষী করে। শেষ মন্ত্যব্য। PEPS
ORV   ଯଦି ତା'ପରେ ମଧ୍ଯ ସେ ପୁନଃ ତର୍କବିତର୍କ କରେ, ତା' ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜାଣି ରଖ ଯେ ସଭେଳି ଲୋକ ମନ୍ଦ ପାପୀ। ତାହାର ପାପ ପ୍ରମାଣିତ କରେ ଯେ ସେ ହେଉଛି ଦୋଷୀ।
IRVOR   ଏହିପରି ଲୋକ ଯେ ପଥଭ୍ରଷ୍ଟ ହୋଇଅଛି ପାପ କରି ଆପଣାକୁ ଆପେ ଦୋଷୀ କରେ, ଏହା ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ PS

English Language Versions

KJV   Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.
KJVP   Knowing G1492 V-RAP-NSM that G3588 T-NSM he that is such G5108 D-NSM is subverted G1612 V-RPI-3S , and G2532 CONJ sinneth G264 V-PAI-3S , being G5607 V-PXP-NSM condemned of himself G843 A-NSM .
YLT   having known that he hath been subverted who is such, and doth sin, being self-condemned.
ASV   knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
WEB   knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned.
RV   knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned.
AKJV   Knowing that he that is such is subverted, and sins, being condemned of himself.
NET   You know that such a person is twisted by sin and is conscious of it himself.
ERVEN   You know that people like that are evil and sinful. Their sins prove they are wrong.
NLV   You can be sure he is going the wrong way. He is sinning and he knows it.
NCV   You can know that such people are evil and sinful; their own sins prove them wrong.
LITV   knowing that such a one has been perverted and sins, being self-condemned.
HCSB   knowing that such a person is perverted and sins, being self-condemned.

Bible Language Versions

GNTERP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTWHRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTBRP   ειδως V-RAP-NSM G1492 οτι CONJ G3754 εξεστραπται V-RPI-3S G1612 ο T-NSM G3588 τοιουτος D-NSM G5108 και CONJ G2532 αμαρτανει V-PAI-3S G264 ων V-PXP-NSM G5607 αυτοκατακριτος A-NSM G843
GNTTRP   εἰδὼς V-RAP-NSM G1492 ὅτι CONJ G3754 ἐξέστραπται V-RPI-3S G1612 T-NSM G3588 τοιοῦτος D-NSM G5108 καὶ CONJ G2532 ἁμαρτάνει, V-PAI-3S G264 ὢν V-PAP-NSM G1510 αὐτοκατάκριτος.A-NSM G843

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Titus 3 : 11

  • പെറുക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു
    perukaiukikaiukonaiutirikaiukunaiunu
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • പങ്കിടുകയല്ലെയോ
    painaiukitukayalaiuleyeeaa
    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • വെള്ളാട്ടുകൊറ്റനെയും
    velaiulaataiutukoraiuraneyum
    G1612
    G1612
    ἐκστρέφω
    ekstréphō / ek-stref'-o
    Source:from G1537 and G4762
    Meaning: to pervert (figuratively)
    Usage: subvert.
    POS :
    V-RPI-3S
  • വെള്ളികൊണ്ടു
    velaiulikonaiutu
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ദിവ്യസംഗീതത്തിന്നായുള്ള
    divaiuyashamgiitataiutinaiunaayulaiula
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • ഇണെച്ചുകൊള്ളേണം
    inechaiuchukolaiuleenam
    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ഏലാസാ
    eelaashaa
    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-3S
  • കേദെശിന്നരികെയുള്ള
    keedesinaiunarikeyulaiula
    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • കുഞ്ഞാടുകളെ
    kugnaiugnaatukale
    G843
    G843
    αὐτοκατάκριτος
    autokatákritos / ow-tok-at-ak'-ree-tos
    Source:from G846 and a derivative or G2632
    Meaning: self-condemned
    Usage: condemned of self.
    POS :
    A-NSM
  • Knowing

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • he

  • that

  • is

  • such

    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • is

  • subverted

    G1612
    G1612
    ἐκστρέφω
    ekstréphō / ek-stref'-o
    Source:from G1537 and G4762
    Meaning: to pervert (figuratively)
    Usage: subvert.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ,

  • and

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • sinneth

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ,

  • being

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • condemned

  • of

  • himself

    G843
    G843
    αὐτοκατάκριτος
    autokatákritos / ow-tok-at-ak'-ree-tos
    Source:from G846 and a derivative or G2632
    Meaning: self-condemned
    Usage: condemned of self.
    POS :
    A-NSM
  • .

  • ειδως

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-RAP-NSM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • εξεστραπται

    G1612
    G1612
    ἐκστρέφω
    ekstréphō / ek-stref'-o
    Source:from G1537 and G4762
    Meaning: to pervert (figuratively)
    Usage: subvert.
    POS :
    V-RPI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • τοιουτος
    toioytos
    G5108
    G5108
    τοιοῦτος
    toioûtos / toy-oo'-tos
    Source:(including the other inflections)
    Meaning: from G5104 and G3778; truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality)
    Usage: like, such (an one).
    POS :
    D-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • αμαρτανει

    G264
    G264
    ἁμαρτάνω
    hamartánō / ham-ar-tan'-o
    Source:perhaps from G1 (as a negative particle) and the base of G3313
    Meaning: properly, to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin
    Usage: for your faults, offend, sin, trespass.
    POS :
    V-PAI-3S
  • ων

    G5607
    G5607
    ὤν
    ṓn / ṓn
    Source:present participle of G1510
    Meaning: being
    Usage: be, come, have.
    POS :
    V-PXP-NSM
  • αυτοκατακριτος
    aytokatakritos
    G843
    G843
    αὐτοκατάκριτος
    autokatákritos / ow-tok-at-ak'-ree-tos
    Source:from G846 and a derivative or G2632
    Meaning: self-condemned
    Usage: condemned of self.
    POS :
    A-NSM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×