Bible Versions
Bible Books

4
:

14

Indian Language Versions

TOV   அவன் உரத்த சத்தமிட்டு: இந்த விருட்சத்தை வெட்டி, இதின் கொப்புகளைத் தறித்துப்போடுங்கள்; இதின் இலைகளை உதிர்த்து, இதின் கனிகளைச் சிதறடியுங்கள்; இதின் கீழுள்ள மிருகங்களும் இதின் கொப்புகளிலுள்ள பட்சிகளும் போய்விடட்டும்.
IRVTA   அவன் உரத்த சத்தமிட்டு: இந்த மரத்தை வெட்டி, இதின் கிளைகளை வெட்டிப்போடுங்கள்; இதின் இலைகளை உதிர்த்து, இதின் பழங்களைச் சிதறடியுங்கள்; இதின் கீழுள்ள மிருகங்களும் இதின் கிளைகளிலுள்ள பறவைகளும் போய்விடட்டும்.
ERVTA   அவன் உரத்தகுரலில்: "மரத்தை வெட்டிப்போடுங்கள். அதன் கிளைகளை வெட்டிப் போடுங்கள். அதன் இலைகளை உதிர்த்துவிடுங்கள். அதன் பழங்களைச் சிதறடியுங்கள். அம்மரத்தின் அடியிலுள்ள மிருகங்கள் ஓடிப்போகும். அதன் கிளைகளில் உள்ள பறவைகள் பறந்துபோகும்.
RCTA   (11) அவர் தமது குரலையுயர்த்திக் கூவியது இதுவே: 'இந்த மரத்தை வெட்டுங்கள், கிளைகளைத் தறித்துப் போடுங்கள்; இதன் இலைகளையெல்லாம் பறித்தெறியுங்கள், கனிகளைச் சிதறடியுங்கள்; இதன் கீழ் வாழும் மிருகங்கள் ஓடிப் போகட்டும், இதன் கிளைகளில் தங்கிய பறவைகள் பறந்தோடட்டும்.
ECTA   அவர் தமது குரலை உயர்த்திக் கூறியது இதுவே; இந்த மரத்தை வெட்டுங்கள்; கிளைகளைத் தறித்து விடுங்கள்; இதன் இலைகளை எல்லாம் பறித்தெறியுங்கள்; இதன் கனிகளைச் சிதறடியுங்கள்; இதன் கீழ் வாழும் விலங்குகள் ஓடிப்போகட்டும்; இதன் கிளைகளில் தங்கிய பறவைகள் பறந்தோடட்டும்.
TEV   జాగరూకుడగు ఒక పరిశుద్ధుడు ఆకాశమునుండి దిగి వచ్చి ఈలాగు బిగ్గరగా ప్రకటించెను చెట్టును నరికి దాని కొమ్మలను కొట్టి దాని ఆకులను తీసివేసి దాని పండ్లను పారవేయుడి; పశువులను దాని నీడనుండి తోలివేయుడి; పక్షులను దాని కొమ్మలనుండి ఎగురగొట్టుడి.
ERVTE   అతను చాలా బిగ్గరగా మాట్లాడాడు, ‘చెట్టును నరికి వేయండి. చెట్టుకొమ్మల్ని నరికి వేయండి. దాని ఆకులను, దాని పండ్లని త్రుంచి పారవేయండి. చెట్టుకిందవున్న జంతువుల్ని తోలివేయండి. దాని కొమ్మల మీదవున్న పక్షుల్ని ఎగిరి పోనివ్వండి.
IRVTE   అతడు బిగ్గరగా ఇలా ప్రకటించాడు, చెట్టును నరికివేయండి. దాని కొమ్మలు, ఆకులు కొట్టివేసి, దాని పండ్లను పారవేయండి. చెట్టు నీడలో ఉన్న పశువులను తోలివేయండి. పక్షులన్నిటినీ కొమ్మల నుండి ఎగురగొట్టండి.
KNV   ಅವನು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಕೂಗಿ--ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಅದರ ಎಲೆ ಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸಿ ಅದರ ಫಲವನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಮೃಗಗಳು ಅದರ ಕೆಳಗಿನಿಂದಲೂ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅದರ ಕೊಂಬೆ ಗಳಿಂದಲೂ ಹೋಗಿ ಬಿಡಲಿ.
ERVKN   ಅವನು ಮಹಾ ಧ್ವನಿಯಿಂದ, “ಮರವನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿರಿ; ಅದರ ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕಡಿದುಹಾಕಿರಿ. ಅದರ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತುಹಾಕಿರಿ; ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಸುತ್ತಲೂ ಉದುರಿಸಿಬಿಡಿ. ಮರದ ಕೆಳಗೆ ಇದ್ದ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ಓಡಿಹೋಗುವವು. ಅದರ ಕೊಂಬೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಹಾರಿಹೋಗುವವು.
IRVKN   ವೃಕ್ಷವನ್ನು ಕಡಿಯಿರಿ, ಕೊಂಬೆಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿರಿ, ಎಲೆಗಳನ್ನು ಉದುರಿಸಿರಿ, ಹಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಚೆಲ್ಲಿರಿ; ಮೃಗಗಳು ನೆರಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡಲಿ, ಪಕ್ಷಿಗಳು ರೆಂಬೆಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಹೋಗಲಿ!
HOV   उसने ऊंचे शब्द से पुकार कर यह कहा, वृक्ष को काट डालो, उसकी डालियों को छांट दो, उसके पत्ते झाड़ दो और उसके फल छितरा डालो; पशु उसके नीचे से हट जाएं, और चिडिय़ें उसकी डालियों पर से उड़ जाएं।
ERVHI   वह बड़े ऊँचे स्वर में बोला। उसने कहा, ‘वृक्ष को काट फेंको। इसकी टहनियों को काट डालो। इसकी पत्तियों को नोच लो। इसके फलों को चारों ओर बिखेर दो। इस वृक्ष के नीचे आसरा पाये हुए पशु कहीं दूर भाग जायेंगे। इसकी शाखाओं पर बसेरा किये हुए पक्षी कहीं उड़ जायेंगे।
IRVHI   उसने ऊँचे शब्द से पुकारकर यह कहा, 'वृक्ष को काट डालो, उसकी डालियों को छाँट दो, उसके पत्ते झाड़ दो और उसके फल छितरा डालो; पशु उसके नीचे से हट जाएँ, और चिड़ियाँ उसकी डालियों पर से उड़ जाएँ।
MRV   तो खूप मोठ्याने बोलला, तो म्हणाला, वृक्ष तोडा, त्यांच्या फांद्या छाटा, पाने ओरबाडून काढा. त्याची फळे भोवताली विखरून टाका. मग वृक्षाखाली राहाणारे प्राणी दूर पळून जातील, फांद्यांवर राहाणारे पक्षी दूर उडून जातील.
ERVMR   तो खूप मोठ्याने बोलला, तो म्हणाला, वृक्ष तोडा, त्यांच्या फांद्या छाटा, पाने ओरबाडून काढा. त्याची फळे भोवताली विखरून टाका. मग वृक्षाखाली राहाणारे प्राणी दूर पळून जातील, फांद्यांवर राहाणारे पक्षी दूर उडून जातील.
IRVMR   तो मोठ्याने ओरडून म्हणाला हा वृक्ष तोडून टाका आणि त्याच्या फांद्या छाटून टाका, त्याची पाने काढून टाका आणि फळे विखरा, त्याच्या खाली राहणारे प्राणी पळून जावो आणि फांद्यांतील पाखरे उडून जावोत. PEPS
GUV   તેણે મોટે સાદે મને કહ્યું, ‘આ વૃક્ષને કાપી નાખો; તેની ડાળીઓને પણ કાપી નાખો; તેના પાંદડાં ખંખેરી નાખો અને તેના ફળ વિખેરી નાખો. તેની છાયામાંથી પ્રાણીઓને અને તેની ડાળીઓ ઉપરથી પક્ષીઓને નસાડી મૂકો.
IRVGU   તેણે મોટે અવાજે કહ્યું, 'આ વૃક્ષને કાપી નાખો; તેની ડાળીઓ પણ કાપી નાખો, તેનાં પાંદડાં ખંખેરી નાખો અને તેનાં ફળ તોડી નાખો. તેની છાયામાંથી પશુઓ નાસી જાઓ અને તેની ડાળીઓ ઉપરથી પક્ષીઓ ઊડી જાઓ. PEPS
PAV   ਉਹ ਨੇ ਉੱਚੀ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਇਉਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਢਾਹ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਟਹਿਣੀਆਂ ਛਾਂਗ ਸੁੱਟੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੱਤੇ ਝਾੜ ਲਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਖਲਾਰ ਦਿਓ! ਜਨਾਉਰ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਤੇ ਪੰਛੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਣ
IRVPA   ਉਹ ਨੇ ਉੱਚੀ ਹਾਕ ਮਾਰ ਕੇ ਇਉਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਰੁੱਖ ਨੂੰ ਕੱਟ ਕੇ ਢਾਹ ਦਿਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਛਾਂਗ ਸੁੱਟੋ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਪੱਤੇ ਝਾੜ ਲਓ ਅਤੇ ਉਹ ਦਾ ਫਲ ਖਿਲਾਰ ਦਿਓ! ਜਾਨਵਰ ਉਹ ਦੇ ਹੇਠੋਂ ਤੇ ਪੰਛੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤੋਂ ਚੱਲੇ ਜਾਣ।
URV   اُس نے بُلند آواز سے پُکار کر یُوں کہا کہ درخت کو کاٹو۔ اُس کی شاخیں تراشو اور اُس کے پتے جھاڑو اور اُس کا پھل بکھیر دو چندے اُس کے نیچے سے چلے جائیں اور پرندے اُس کی شاخوں پر سے اُڑ جائیں ۔
IRVUR   उसने बलन्द आवाज़ से पुकार कर यूँ कहा कि 'दरख़्त को काटो, उसकी शाखें तराशो, और उसके पत्ते झाड़ो, और उसका फल बिखेर दो; जानवर उसके नीचे से चले जाएँ और परिन्दे उसकी शाखों पर से उड़ जाएँ।
BNV   তিনি চিত্কার করে বললেন, ‘গাছটি কেটে ফেল এবং এর ডালগুলিও কেটে ফেল| এর সমস্ত পাতা খসিযে দাও ফলগুলিকে ছড়িয়ে ফেলে দাও| য়ে সমস্ত পশুরা গাছের তলায় রয়েছে তারা পালিয়ে যাবে আর গাছের ডালে য়ে পাখীরা রযেছে তারা উড়ে যাবে|
IRVBN   তিনি উঁচু স্বরে এই কথা বললেন, ‘গাছটা কেটে ফেল এবং তার ডালগুলো কেটে দাও; তার পাতাগুলো ছেঁটে ফেল এবং তার ফলগুলো ছড়িয়ে দাও। তার তলা থেকে পশুরা পালিয়ে যাক ডালপালা থেকে পাখিরা উড়ে যাক,
ORV   ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ବର ରେ କହିଲେ, 'ଏହି ବୃକ୍ଷକୁ ଛଦନେ କର। ତହିଁରେ ଶାଖା ସବୁ କାଟି ପକାଅ, ତହିଁର ପତ୍ରସବୁ ଝାଡି ଦିଅ ଫଳଗୁଡିକୁ ବିଞ୍ଚି ଦିଅ। ତାହାର ତଳେଥିବା ପଶୁମାନେ ଶାଖା ରେ ଥିବା ପକ୍ଷୀମାନେ ପଳାଇ ୟାଆନ୍ତୁ।
IRVOR   ସେ ଉଚ୍ଚସ୍ୱର କରି ଏହି କଥା କହିଲେ, ଏହି ବୃକ୍ଷକୁ ଛେଦନ କର ତହିଁର ଶାଖାସବୁ କାଟି ପକାଅ, ତହିଁର ପତ୍ରସବୁ ଝାଡ଼ି ପକାଅ ଫଳସବୁ ବିଞ୍ଚିଦିଅ; ତହିଁର ତଳୁ ପଶୁମାନେ, ତହିଁର ଡାଳରୁ ପକ୍ଷୀମାନେ ପଳାଇ ଯାଉନ୍ତୁ।

English Language Versions

KJV   He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
KJVP   He cried H7123 aloud H2429 , and said H560 thus H3652 , Hew down H1414 the tree H363 , and cut off H7113 his branches H6056 , shake off H5426 his leaves H6074 , and scatter H921 his fruit H4 : let the beasts H2423 get away H5111 from H4481 under H8479 it , and the fowls H6853 from H4481 his branches H6056 :
YLT   He is calling mightily, and thus hath said, Cut down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its budding, move away let the beast from under it, and the birds from off its branches;
ASV   He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from its branches.
WEB   He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off its branches, shake off its leaves, and scatter its fruit: let the animals get away from under it, and the fowls from its branches.
RV   He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches.
AKJV   He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
NET   He called out loudly as follows: 'Chop down the tree and lop off its branches! Strip off its foliage and scatter its fruit! Let the animals flee from under it and the birds from its branches!
ERVEN   He spoke very loud and said, 'Cut down the tree, and cut off its branches. Strip off its leaves. Scatter its fruit around. The animals that are under the tree will run away. The birds that are in its branches will fly away.
LXXEN   The matter is by the decree of the watcher, and the demand is a word of the holy ones; that the living may known that the Lord is most high over the kingdom of men, and he will give it to whomsoever he shall please, and will set up over it that which is set at nought of men.
NLV   He said in a loud voice, "Cut down the tree and cut off its branches. Tear off its leaves and throw away its fruit. Let the animals run from under it and the birds fly from its branches.
NCV   He spoke very loudly and said, 'Cut down the tree and cut off its branches. Strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals under the tree run away, and let the birds in its branches fly away.
LITV   He cried with might and said this: Cut down the tree and cut off its branches. Shake off its leaves and scatter its fruit. Let the beasts flee from under it, and the birds leave its branches.
HCSB   He called out loudly: Cut down the tree and chop off its branches; strip off its leaves and scatter its fruit. Let the animals flee from under it, and the birds from its branches.

Bible Language Versions

MHB   קָרֵא H7123 בְחַיִל H2429 וְכֵן H3652 אָמַר H560 גֹּדּוּ H1414 אִֽילָנָא H363 וְקַצִּצוּ H7113 עַנְפוֹהִי H6056 אַתַּרוּ H5426 עָפְיֵהּ H6074 וּבַדַּרוּ H921 אִנְבֵּהּ H4 תְּנֻד H5111 חֵֽיוְתָא H2423 מִן H4481 ־ CPUN תַּחְתּוֹהִי H8479 וְצִפְּרַיָּא H6853 מִן H4481 ־ CPUN עַנְפֽוֹהִי H6056 ׃ EPUN
BHS   בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא עַד־דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיאָ בְּמַלְכוּת אֲנָושָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים עֲלַיהּ ׃
ALEP   יד בגזרת עירין פתגמא ומאמר קדישין שאלתא עד דברת די ינדעון חייא די שליט עליא (עלאה) במלכות אנושא (אנשא) ולמן די יצבא יתננה ושפל אנשים יקים עליה (עלה)
WLC   בִּגְזֵרַת עִירִין פִּתְגָמָא וּמֵאמַר קַדִּישִׁין שְׁאֵלְתָא עַד־דִּבְרַת דִּי יִנְדְּעוּן חַיַּיָּא דִּי־שַׁלִּיט עִלָּיָא כ (עִלָּאָה ק) בְּמַלְכוּת אֱנֹושָׁא כ (אֲנָשָׁא ק) וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּא יִתְּנִנַּהּ וּשְׁפַל אֲנָשִׁים יְקִים עֲלַיַּהּ כ (עֲלַהּ׃ ק)
LXXRP   και G2532 CONJ εφωνησεν G5455 V-AAI-3S εν G1722 PREP ισχυι G2479 N-DSF και G2532 CONJ ουτως G3778 ADV ειπεν V-AAI-3S εκκοψατε G1581 V-AAD-2P το G3588 T-ASN δενδρον G1186 N-ASN και G2532 CONJ εκτιλατε V-AAD-2P τους G3588 T-APM κλαδους G2798 N-APM αυτου G846 D-GSN και G2532 CONJ εκτιναξατε G1621 V-AAD-2P τα G3588 T-APN φυλλα G5444 N-APN αυτου G846 D-GSN και G2532 CONJ διασκορπισατε G1287 V-AAD-2P τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτου G846 D-GSN σαλευθητωσαν G4531 V-APD-3P τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN υποκατωθεν PREP αυτου G846 D-GSN και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN ορνεα G3732 N-NPN απο G575 PREP των G3588 T-GPM κλαδων G2798 N-GPM αυτου G846 D-GSN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: daniel 4 : 14

  • He

  • cried

    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
  • aloud

    H2429
    H2429
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:(Aramaic) corresponding to H2428
    Meaning: an army, or strength
    Usage: aloud, army, × most (mighty), power.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • said

    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
  • thus

    H3652
    H3652
    כֵּן
    kên / kane
    Source:(Aramaic) corresponding to H3651
    Meaning: so
    Usage: thus.
    POS :adv
  • ,

  • Hew

  • down

    H1414
    H1414
    גְּדַד
    gᵉdad / ghed-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1413
    Meaning: to cut down
    Usage: hew down.
    POS :v
  • the

  • tree

    H363
    H363
    אִילָן
    ʼîylân / ee-lawn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H356
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • cut

  • off

    H7113
    H7113
    קְצַץ
    qᵉtsats / kets-ats`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7112
    Meaning:
    Usage: cut off.
    POS :v
  • his

  • branches

    H6056
    H6056
    עֲנַף
    ʻănaph / an-af`
    Source:(Aramaic) or עֶנֶף
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6057
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
  • ,

  • shake

  • off

    H5426
    H5426
    נְתַר
    nᵉthar / neth-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5425
    Meaning:
    Usage: shake off.
    POS :v
  • his

  • leaves

    H6074
    H6074
    עֳפִי
    ʻŏphîy / of-ee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6073
    Meaning: a twig; bough, i.e. (collectively) foliage
    Usage: leaves.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • scatter

    H921
    H921
    בְּדַר
    bᵉdar / bed-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding (by transposition) to H6504
    Meaning: to scatter
    Usage: scatter.
    POS :v
  • his

  • fruit

    H4
    H4
    אֵב
    ʼêb / abe
    Source:(Aramaic) corresponding to H3
    Meaning:
    Usage: fruit.
    POS :n-m
  • :

  • let

  • the

  • beasts

    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
  • get

  • away

    H5111
    H5111
    נוּד
    nûwd / nood
    Source:(Aramaic) corresponding to H5116
    Meaning: to flee
    Usage: get away.
    POS :v
  • from

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • under

    H8479
    H8479
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:(Aramaic) corresponding to H8478
    Meaning:
    Usage: under.
    POS :prep
  • it

  • ,

  • and

  • the

  • fowls

    H6853
    H6853
    צְפַר
    tsᵉphar / tsef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6833
    Meaning: a bird.
    Usage: bird.
    POS :n-m
  • from

    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
  • his

  • branches

    H6056
    H6056
    עֲנַף
    ʻănaph / an-af`
    Source:(Aramaic) or עֶנֶף
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6057
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
  • :

  • קָרֵא
    qaare'
    H7123
    H7123
    קְרָא
    qᵉrâʼ / ker-aw`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7121
    Meaning:
    Usage: call, cry, read.
    POS :v
    VQPMS
  • בְחַיִל
    bchayil
    H2429
    H2429
    חַיִל
    chayil / khah`-yil
    Source:(Aramaic) corresponding to H2428
    Meaning: an army, or strength
    Usage: aloud, army, × most (mighty), power.
    POS :n-m
    B-NMS
  • וְכֵן
    wken
    H3652
    H3652
    כֵּן
    kên / kane
    Source:(Aramaic) corresponding to H3651
    Meaning: so
    Usage: thus.
    POS :adv
    W-ADV
  • אָמַר
    'aamar
    H560
    H560
    אֲמַר
    ʼămar / am-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H559
    Meaning:
    Usage: command, declare, say, speak, tell.
    POS :v
    VQQ3MS
  • גֹּדּוּ
    godw
    H1414
    H1414
    גְּדַד
    gᵉdad / ghed-ad`
    Source:(Aramaic) corresponding to H1413
    Meaning: to cut down
    Usage: hew down.
    POS :v
    VQI2MP
  • אִילָנָא

    H363
    H363
    אִילָן
    ʼîylân / ee-lawn`
    Source:(Aramaic) corresponding to H356
    Meaning: a tree
    Usage: tree.
    POS :n-m
    NMS
  • וְקַצִּצוּ
    wqatzitzw
    H7113
    H7113
    קְצַץ
    qᵉtsats / kets-ats`
    Source:(Aramaic) corresponding to H7112
    Meaning:
    Usage: cut off.
    POS :v
    W-VPI2MP
  • עַנְפוֹהִי
    'anpwohii
    H6056
    H6056
    עֲנַף
    ʻănaph / an-af`
    Source:(Aramaic) or עֶנֶף
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6057
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • אַתַּרוּ
    'atharw
    H5426
    H5426
    נְתַר
    nᵉthar / neth-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H5425
    Meaning:
    Usage: shake off.
    POS :v
    VHI2MP
  • עָפְיֵהּ
    'aapyeh
    H6074
    H6074
    עֳפִי
    ʻŏphîy / of-ee`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6073
    Meaning: a twig; bough, i.e. (collectively) foliage
    Usage: leaves.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • וּבַדַּרוּ
    wbadarw
    H921
    H921
    בְּדַר
    bᵉdar / bed-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding (by transposition) to H6504
    Meaning: to scatter
    Usage: scatter.
    POS :v
    W-VPI2MP
  • אִנְבֵּהּ
    'inbeh
    H4
    H4
    אֵב
    ʼêb / abe
    Source:(Aramaic) corresponding to H3
    Meaning:
    Usage: fruit.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • תְּנֻד
    thnud
    H5111
    H5111
    נוּד
    nûwd / nood
    Source:(Aramaic) corresponding to H5116
    Meaning: to flee
    Usage: get away.
    POS :v
    VQY3FS
  • חֵיוְתָא
    cheiwthaa'
    H2423
    H2423
    חֵיוָא
    chêyvâʼ / khay-vaw`
    Source:(Aramaic) from H2418
    Meaning: an animal
    Usage: beast.
    POS :n-f
    NFS
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • תַּחְתּוֹהִי
    thachthwohii
    H8479
    H8479
    תַּחַת
    tachath / takh`-ath
    Source:(Aramaic) corresponding to H8478
    Meaning:
    Usage: under.
    POS :prep
    PREP-3MS
  • וְצִפְּרַיָּא
    wtziprayaa'
    H6853
    H6853
    צְפַר
    tsᵉphar / tsef-ar`
    Source:(Aramaic) corresponding to H6833
    Meaning: a bird.
    Usage: bird.
    POS :n-m
    W-NFP
  • מִן
    min
    H4481
    H4481
    מִן
    min / min
    Source:(Aramaic) corresponding to H4480
    Meaning:
    Usage: according, after, because, before, by, for, from, × him, × more than, (out) of, part, since, × these, to, upon, when.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • עַנְפוֹהִי
    'anpwohii
    H6056
    H6056
    עֲנַף
    ʻănaph / an-af`
    Source:(Aramaic) or עֶנֶף
    Meaning: (Aramaic), corresponding to H6057
    Usage: bough, branch.
    POS :n-m
    CMP-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×