Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   கடப்பாரைகளையும், மண்வெட்டிகளையும், முக்கூருள்ள ஆயுதங்களையும், கோடரிகளையும், தாற்றுக்கோல்களையும் கூர்மையாக்குகிறதற்கு அரங்கள் மாத்திரம் அவர்களிடத்தில் இருந்தது.
IRVTA   கடப்பாரைகளையும், மண்வெட்டிகளையும், மூன்று கூருள்ள ஆயுதங்களையும், கோடரிகளையும், கதிர் அரிவாளையும் கூர்மையாக்குவதற்கு அரங்கள் மாத்திரம் அவர்களிடத்தில் இருந்தது.
ERVTA   பெலிஸ்தர்களின் கொல்லர்கள் கடப்பாரை, மண்வெட்டியை கூர்மைப்படுத்த 1/3, 1/6 சேக்கல் வெள்ளியை வசூலித்தனர்.
RCTA   ஆகவே, அவர்களுடைய கொழுக்கள், மண்வெட்டிகள், முப்பல் கொண்ட ஆயுதங்கள் முதலியன மழுங்கிப் போயிருந்தன. தார்க்குச்சியைக் கூடச் சீர்படுத்த வழியில்லை.
ECTA   தீட்டுவதற்கான கூலி கலப்பைக் கொழு மண்வெட்டி, முக்கூர்க்கருவி, கோடாரி தாற்றுக்கோல் ஆகிய ஒவ்வொன்றும் எட்டுகிராம் அளவுள்ள நாணயம் ஆகும்.
TEV   అయితే నక్కులకును పారలకును మూడు ముండ్లుగల కొంకులకును గొడ్డండ్రకును మునుకోల కఱ్ఱలు సరిచేయుటకును ఆకు రాళ్లుమాత్రము వారియొద్ద నుండెను.
ERVTE   నాగళ్లు, పారలు సాన బెట్టడానికి ఫిలిష్తీ కమ్మరులు 1/3 వంతు ఔన్సు వెండి పుచ్చుకొనేవారు. మరియు గునపాలు, గొడ్డళ్లు, మునికోల ఇనుప కొనలు సాన బెట్టటానికి వారు 1/6 వంతు ఔన్సు (వెండి) (అక్షరాలషెకెలులో మూడోవంతు) పుచ్చుకొనేవారు.
IRVTE   నాగటి కర్రలకు, పారలకు, మూడు ముళ్ళు ఉండే కొంకీలకు, గొడ్డళ్ళకు పదును పెట్టడానికి ఆకురాయి మాత్రమే వారి దగ్గర ఉంది. PEPS
KNV   ಆದರೆ ಗುದ್ದಲಿಗಳನ್ನೂ ಗುಂಟಿಗೆಗಳನ್ನೂ ಗುಶಿಮೊಳೆಗಳನ್ನೂ ಕೊಡಲಿಗಳನ್ನೂ ಅಂಕುಶಗಳನ್ನೂ ಹದಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಅವರಲ್ಲಿ ಅರವು ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು.
ERVKN   ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಕಮ್ಮಾರರು ನೇಗಿಲನ್ನಾಗಲೀ ಕಳೆಗುದ್ದಲಿಗಳನ್ನಾಗಲೀ ಹರಿತಗೊಳಿಸಲು 1/3 ತೊಲ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ದರವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು; ಸಲಿಕೆಯನ್ನಾಗಲೀ ಕೊಡಲಿಯನ್ನಾಗಲೀ ನೇಗಿಲಿನ ಗುಳವನ್ನಾಗಲೀ ಹರಿತಗೊಳಿಸಲು 1/6 ತೊಲ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.
IRVKN   ಗುದ್ದಲಿ, ಸಲಿಕೆ, ತ್ರಿಶೂಲ, ಕೊಡಲಿ, ಮುಳ್ಳುಗೋಲು ಇವುಗಳನ್ನು ಹದಮಾಡುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಅವರಲ್ಲಿ * ಅರ. ಹರಿತ ಮಾಡುವ ಕಲ್ಲು ಮಾತ್ರ ಇತ್ತು.
HOV   परन्तु उनके हंसुओं, फालों, खेती के त्रिशूलों, और कुल्हाडिय़ों की धारें, और पैनों की नोकें ठीक करने के लिये वे रेती रखते थे।
ERVHI   पलिश्ती लोहार एक तिहाई औंस चाँदी हल की फली और कुदाली पर धार चढ़ाने के लिये लेते थे और एक छटाई औंस चाँदी फावड़ी, कुल्हाड़ी और बैलों को चलाने की साँटी के लोहे के सिरे पर धार चढ़ाने के लिये लेते थे।
IRVHI   परन्तु उनके हँसुओं, फालों, खेती के त्रिशूलों, और कुल्हाड़ियों की धारें, और पैनों की नोकें ठीक करने के लिये वे रेती रखते थे।
MRV   फाळ आणि कुदळीला धार लावण्यासाठी पलिष्टी लोहार 1/3 औंस रुपे घेत तर कुऱ्हाडी, दाताळे, अरी, पराण्या यांना धार लावायचा आकार 1/6 औंस रुपे एवढा होता.
ERVMR   फाळ आणि कुदळीला धार लावण्यासाठी पलिष्टी लोहार 1/3 औंस रुपे घेत तर कुऱ्हाडी, दाताळे, अरी, पराण्या यांना धार लावायचा आकार 1/6 औंस रुपे एवढा होता.
IRVMR   नांगराचा फाळ आणि कुदळ यांना धार लावण्याचे शुल्क दोन तृतीयांश शेकेल आणि एकतृतीयांश कुऱ्हाडीला धार देण्यासाठी आणि पराणी सरळ करण्यासाठी.
GUV   હળ અને ખરપડીને ધાર કાઢવાની મજૂરી પ્રમાંણે આપવી પડતી; હળની ધાર કાઢવા માંટે બે તૃતિયાંશ શેકેલ, ખરપડીની ધાર કાઢવાના બે તૃતિયાંશ શેકેલ, કુહાડીની ધાર કાઢવા માંટે એક તૃતિયાંશ શેકેલ, દાતરડાની ધાર કાઢવાના એક તૃતિયાંશ શેકેલ. બળદને હાંકવાની પરોણીની ધાર કાઢવાના એક તૃતિયાંશ શેકેલ.
IRVGU   હળની અણી કાઢવાનો, કોદાળીઓ, કુહાડીઓ ટીપાવવાનો ખર્ચ બે ત્રણ શેકેલ હતો અને દાતરડાંની ધારને માટે અને હળ હાંકવાની લાકડીનો ખર્ચ એકાદ શેકેલ હતો. PEPS
PAV   ਪਰ ਦਾਤੀਆਂ, ਹਲ ਫਾਲਾਂ, ਤੁੰਗਲੀਆਂ ਅਤੇ ਕੁਹਾੜਿਆ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਪਰਾਇਣ ਦੀਆਂ ਆਰਾਂ ਨੂੰ ਤਿੱਖਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਰੇਤੀਆਂ ਤਾਂ ਸਨ
IRVPA   ਪਰ ਦਾਤੀਆਂ, ਹੱਲ੍ਹ ਫਾਲੇ, ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਅਤੇ ਕੁਹਾੜਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਅਤੇ ਆਰਾਂ ਨੂੰ ਤਿੱਖਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਰੇਤੀਆਂ ਸਨ।
URV   فلسطینی لو ہا ر ہل اور کھر پی کو تیز کرنے کے لئے آٹھ گرام چاندی لیتے اور چار گرام چاندی کُدال، کلہاڑی اور لو ہے کے دوسرے اوزار کے لئے لیتے تھے ۔
IRVUR   * फालियों और कुदालों की क़ीमत एक शकेल का दूसरा हिस्सा था पर कुल्हाड़ोंऔर पैनों की धार लगाने और सीधे करने की मज़दूरी एक शकेल का तीसरा हिस्सा था लेकिन कुदालों और फालियों और काँटो और कुल्हाड़ों के लिए, और पैनों को दुरुस्त करने के लिए, वह रेती रखते थे।
BNV   একটা লাঙল আর নিড়ানির জন্যে পলেষ্টীয়রা মজুরি নিত 1়/3 আউন্স রূপো| গাঁইতি, কুড়ুল, আর ষাঁড় খোঁচানো শাবল ধার করার জন্য নিত 1/6 আউন্স রূপো|
IRVBN   সুতরাং সকলের কোদাল, (তিন ভাগের দুই ভাগ সেকল) ফাল (4 গ্রাম রৌপ্য মুদ্রা) বিদা, কুড়ুলের ধার এবং রাখালের লাঠির কাঁটা ভোঁতা ছিল;
ORV   ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ଫାଳ କୋଦାଳ ଶାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ତୃତୀଯାଂଶ ପାଉନସ୍ ରୂପା ଏବଂ କକ୍ସ୍ଟରାଢୀ ଗଇଁତି ଶାଣ କରିବା ପାଇଁ ଏକ ଷଷ୍ଠାଂଶ ପାଉନସ୍ ରୂପା ନେଉଥିଲେ।
IRVOR   ତେଣୁ ସମସ୍ତଙ୍କର କୋଡ଼ି ଛୁରୀ ବିଦା କୁହ୍ରାଡ଼ି ଦନ୍ଥଡ଼ା ହୋଇଥାଏ; ମଧ୍ୟ ଅଙ୍କୁଶ ଧାର କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କର (ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବାର ହେଲା)।

English Language Versions

KJV   Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
KJVP   Yet they had H1961 a file H6477 for the mattocks H4281 , and for the colters H855 , and for the forks H7969 , and for the axes H7134 , and to sharpen H5324 the goads H1861 .
YLT   and there hath been the file for mattocks, and for coulters, and for three-pronged rakes, and for the axes, and to set up the goads.
ASV   yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
WEB   yet they had a file for the mattocks, and for the plowshares, and for the forks, and for the axes, and to set the goads.
RV   yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes; and to set the goads.
AKJV   Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads.
NET   They charged two-thirds of a shekel to sharpen plowshares and cutting instruments, and a third of a shekel to sharpen picks and axes, and to set ox goads.
ERVEN   The Philistine blacksmiths charged ounce of silver for sharpening plows and hoes and ounce of silver for sharpening picks, axes, and the iron tip on ox goads.
LXXEN   And it was near the time of vintage: and their tools were valued at three shekels for a Such is the meaning of odonv, according to the old interpreters plough-share, and there was the same rate for the axe and the sickle.
NLV   He had to pay two-thirds part of a piece of silver to have the plows and picks sharpened, and one-third part of a piece of silver to have the axes and grain cutters sharpened.
NCV   The Philistine blacksmiths charged about one-fourth of an ounce of silver for sharpening plows and hoes. And they charged one-eighth of an ounce of silver for sharpening picks, axes, and the sticks used to guide oxen.
LITV   And the sharpening charge was a pim for the plowshares, and for the mattocks, and for the three pronged forks, and for the axes, and for setting the plowshares.
HCSB   The price was two-thirds of a shekel for plowshares and mattocks, and one-third of a shekel for pitchforks and axes, and for putting a point on an oxgoad.

Bible Language Versions

BHS   וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לַמַּחֲרֵשֹׁת וְלָאֵתִים וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשׁוֹן וּלְהַקַּרְדֻּמִּים וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן ׃
ALEP   כא והיתה הפצירה פים למחרשת ולאתים ולשלש קלשון ולהקרדמים ולהציב הדרבן
WLC   וְהָיְתָה הַפְּצִירָה פִים לַמַּחֲרֵשֹׁת וְלָאֵתִים וְלִשְׁלֹשׁ קִלְּשֹׁון וּלְהַקַּרְדֻּמִּים וּלְהַצִּיב הַדָּרְבָן׃
LXXRP   και G2532 CONJ ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM τρυγητος N-NSM ετοιμος G2092 A-NSM του G3588 T-GSN θεριζειν G2325 V-PAN τα G3588 T-APN δε G1161 PRT σκευη G4632 N-APN ην G1510 V-IAI-3S τρεις G5140 A-NPM σικλοι N-NPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM οδοντα G3599 N-ASM και G2532 CONJ τη G3588 T-DSF αξινη G513 N-DSF και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN δρεπανω G1407 N-DSN υποστασις G5287 N-NSF ην G1510 V-IAI-3S η G3588 T-NSF αυτη G846 D-NSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: 1samuel 13 : 21

  • മുഴുവനും
    muzhuvanum
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • മൃഗങ്ങളിന്മേലും
    m
  • വിതാനം
    vitaanam
  • സകലപ്രയത്നത്താലും
    shakalapaiurayataiunataiutaalum
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • കൈപ്പാക്കി
    kaipaiupaakaiuki
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • മിസ്രയീംരാജാവു
    mishaiurayiimraajaavu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • ശിപ്രാ
    sipaiuraa
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • ദൈവം
    daivam
  • പൂവാ
    puuvaa
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • രാവും
    raavum
  • സകലവിധവേലയും
    shakalavidhaveelayum
  • ദൈവം
    daivam
  • എബ്രായസൂതികര്‍മ്മിണികളോടു
    ebaiuraayashuutikaraiu‍maiuminikaleeaatu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • Yet

  • they

  • had

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
  • a

  • file

    H6477
    H6477
    פְּצִירָה
    pᵉtsîyrâh / pets-ee-raw`
    Source:from H6484
    Meaning: bluntness
    Usage: file.
    POS :n-f
  • for

  • the

  • mattocks

    H4281
    H4281
    מַחֲרֵשָׁה
    machărêshâh / makh-ar-ay-shaw`
    Source:from H2790
    Meaning: probably a pick-axe
    Usage: mattock.
    POS :n-f
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • colters

    H855
    H855
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hoe or other digging implement
    Usage: coulter, plowshare.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • forks

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • ,

  • and

  • for

  • the

  • axes

    H7134
    H7134
    קַרְדֹּם
    qardôm / kar-dome`
    Source:perhaps from H6923 in the sense of striking upon
    Meaning: an axe
    Usage: ax.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • to

  • sharpen

    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
  • the

  • goads

    H1861
    H1861
    דׇּרְבוֹן
    dorbôwn / dor-bone`
    Source:(also dor-bawn')
    Meaning: of uncertain derivation; a goad
    Usage: goad.
    POS :n
  • .

  • וְהָיְתָה
    whaaythaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3FS
  • הַפְּצִירָה
    haptziiraa
    H6477
    H6477
    פְּצִירָה
    pᵉtsîyrâh / pets-ee-raw`
    Source:from H6484
    Meaning: bluntness
    Usage: file.
    POS :n-f
    D-NFS
  • פִים
    piim
    H6310
    H6310
    פֶּה
    peh / peh
    Source:from H6284
    Meaning: the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
    Usage: accord(-ing as, -ing to), after, appointment, assent, collar, command(-ment), × eat, edge, end, entry, file, hole, × in, mind, mouth, part, portion, × (should) say(-ing), sentence, skirt, sound, speech, × spoken, talk, tenor, × to, two-edged, wish, word.
    POS :n-m
    NMS
  • לַמַּחֲרֵשֹׁת

    H4281
    H4281
    מַחֲרֵשָׁה
    machărêshâh / makh-ar-ay-shaw`
    Source:from H2790
    Meaning: probably a pick-axe
    Usage: mattock.
    POS :n-f
    LD-NFP
  • וְלָאֵתִים
    wlaa'ethiim
    H855
    H855
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: a hoe or other digging implement
    Usage: coulter, plowshare.
    POS :n-m
    WLD-NMP
  • וְלִשְׁלֹשׁ
    wlislos
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    WL-BFS
  • קִלְּשׁוֹן
    qilswon
    H7053
    H7053
    קִלְּשׁוֹן
    qillᵉshôwn / kil-lesh-one`
    Source:from an unused root meaning to prick
    Meaning: a prong, i.e. hay-fork
    Usage: fork.
    POS :n-m
    NMS
  • וּלְהַקַּרְדֻּמִּים
    wlhaqardumiym
    H7134
    H7134
    קַרְדֹּם
    qardôm / kar-dome`
    Source:perhaps from H6923 in the sense of striking upon
    Meaning: an axe
    Usage: ax.
    POS :n-m
    WLD-NMP
  • וּלְהַצִּיב
    wlhatziyb
    H5324
    H5324
    נָצַב
    nâtsab / naw-tsab`
    Source:a primitive root
    Meaning: to station, in various applications (literally or figuratively)
    Usage: appointed, deputy, erect, establish, × Huzzah (by mistake for a proper name), lay, officer, pillar, present, rear up, set (over, up), settle, sharpen, establish, (make to) stand(-ing, still, up, upright), best state.
    POS :v
    WL-VHFC
  • הַדָּרְבָן

    H1861
    H1861
    דׇּרְבוֹן
    dorbôwn / dor-bone`
    Source:(also dor-bawn')
    Meaning: of uncertain derivation; a goad
    Usage: goad.
    POS :n
    D-NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×