Bible Versions
Bible Books

:

6

Indian Language Versions

TOV   இஸ்ரவேல் புத்திரரின் நாமங்களை முத்திரை வெட்டுவேலையாகக் கோமேதகக் கற்களில் வெட்டி, அவைகளைப் பொன் குவளைகளில் பதித்தார்கள்.
IRVTA   இஸ்ரவேலின் பன்னிரெண்டு மகன்களின் பெயர்களை முத்திரை வெட்டுவேலையாகக் கோமேதகக் கற்களில் வெட்டி, அவைகளைப் பொன் குவளைகளில் பதித்தார்கள்.
ERVTA   கைவேலைக்காரர் ஏபோத்துக்கு இரண்டு கோமேதகக் கற்களை தங்கச்சட்டத்தில் பதித்தனர். அக்கற்களின்மீது இஸ்ரவேலின் பன்னிரண்டு மகன்களின் பெயர்களைப் பதித்தனர்.
RCTA   மேலும், மணி வெட்டும் தலைமுறைப்படி இரண்டு கோமேதகக் கற்களை வெட்டி, அவற்றைப் பொன் குவளைகளில் கெட்டியாய்ப் பதிய வைத்து, அவைகளின் மேல் இஸ்ராயேல் புதல்வர்களின் பெயர்களைப் பொறித்தான்.
ECTA   பன்னிற மணிக்கற்களுக்கு மெருகேற்றி அவற்றைப் பொன்னிழைப் பின்புலத்தில் பதித்தனர். இஸ்ரயேல் புதல்வரின் பெயர்களை அவற்றின்மேல் முத்திரையாகப் பொறித்துப்பதித்தனர்.
TEV   మరియు బంగారు జవలలో పొదిగిన లేతపచ్చలను సిద్ధ పరచిరి. ముద్రలు చెక్కబడునట్లు ఇశ్రాయేలీయుల పేళ్లు వాటిమీద చెక్కబడెను.
ERVTE   రత్నాలను బంగారపు జవలలో పనివాళ్లు పొదిగించారు. ఇశ్రాయేలు కుమారుల పేర్లను వారు రత్నాలపై చెక్కారు.
IRVTE   బంగారు అంచులలో పొదిగిన లేత పచ్చలు సిద్ధం చేశారు. ఇశ్రాయేలు కొడుకుల పేర్లు శాశ్వతంగా ఉండేలా ముద్రల రూపంలో చెక్కారు. PEPS
KNV   ಗೋಮೇಧಕ ಕಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುದ್ರೆಯನ್ನು ಕೆತ್ತು ವಂತೆ ಬಂಗಾರದಲ್ಲಿ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟವುಗಳಾಗಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳ ಪ್ರಕಾರ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN   ಕೆಲಸಗಾರರು ಗೋಮೇಧಕ ರತ್ನಗಳನ್ನು ಏಫೋದಿನೊಳಗೆ ಚಿನ್ನದ ಕುಂದಣದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟರು. ರತ್ನಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರೇಲರ ಹನ್ನೆರಡು ಕುಲಗಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಬರೆದರು.
IRVKN   ಮುದ್ರಾಕ್ಷವನ್ನು ಕೆತ್ತುವ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಗೋಮೇಧಕರತ್ನಗಳಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲನ ಹನ್ನೆರಡು ಮಕ್ಕಳ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಕೆತ್ತಿ ರತ್ನಗಳನ್ನು ಕುಂದಣದಲ್ಲಿ ಹಚ್ಚಿದರು.
HOV   और उन्होंने सुलैमानी मणि काटकर उनमें इस्त्राएल के पुत्रों के नाम जैसा छापा खोदा जाता है वैसे ही खोदे, और सोने के खानों में जड़ दिए।
ERVHI   कारीगरों ने रत्नों को सोने को पट्टी में जड़ा। उन्होंने इस्राएल के पुत्रों के नाम रत्नों पर लिखे।
IRVHI   उन्होंने सुलैमानी मणि काटकर उनमें इस्राएल के पुत्रों के नाम, जैसा छापा खोदा जाता है वैसे ही खोदे, और सोने के खानों में जड़ दिए।
MRV   कारागिरांनी इस्राएलच्या मुलांची नांवे गोमेद रत्नावर कोरली ती रत्ने सोन्याच्या कोंदणात बसविली.
ERVMR   कारागिरांनी इस्राएलच्या मुलांची नांवे गोमेद रत्नावर कोरली ती रत्ने सोन्याच्या कोंदणात बसविली.
IRVMR   मुद्रेवर छाप कोरतात तशी त्यांनी इस्राएलाच्या मुलांची नावे गोमेद रत्नावर कोरली ती रत्ने सोन्याच्या कोंदणात बसवली.
GUV   પછી તેમણે બે ગોમેદ પાષાણો સોનાના ચોકઠામાં જડયા, પાષાણો ઉપર ઇસ્રાએલના કુળોનાં નામ કોતરેલાં હતાં.
IRVGU   તેઓએ ગોમેદ પાષાણો તૈયાર કરીને તેમના પર ઇઝરાયલના બાર પુત્રોનાં નામ મુદ્રાની કોતરણીથી કોતરીને, તેમને સોનાના ચોકઠામાં બેસાડ્યા.
PAV   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਸੋਨੇ ਜੇ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਲਈ ਛਾਪ ਦੀ ਉਕਰਾਈ ਵਾਂਙੁ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤ੍ਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਕਾਰ ਕੇ ਬਣਾਏ
IRVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਪੱਥਰ ਸੋਨੇ ਦੇ ਖ਼ਾਨਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਲਈ ਛਾਪ ਦੀ ਉੱਕਰਾਈ ਵਾਂਗੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੇ ਨਾਮਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਉੱਕਰ ਕੇ ਬਣਾਏ।
URV   اور انہوں نے سُلیمانی پتھر کا ٹکر صاف کئے جو سو نے کے خا نوں میں جڑے گئے اور اُن پر انگشتری کے نقش کی طرح بنی اِسرائیل کے نام کندہ تھے ۔
IRVUR   और उन्होंने सुलेमानी पत्थर काट कर साफ़ किए जो सोने के ख़ानों में जड़े गए, और उन पर अँगूठी के नक़्श की तरह बनी इस्राईल के नाम खुदे थे।
BNV   কারিগররা এফোদের জন্য সোনার ওপর গোমেদ বসালো| তারা পাথরগুলোর ওপর ইস্রায়েলের পুত্রদের নাম খোদাই করল|
IRVBN   পরে তাঁরা খোদাই করা মুদ্রার মত ইস্রায়েলের বারোজন ছেলের নামে নকশা করা সোনা দিয়ে বাঁধিয়ে দুটি গোমেদক মণি আঁটকিয়ে ভিতরে রাখলেন।
ORV   କର୍ମୀଗଣ ଏଫୋଦ ରେ ଗୋମଦେକ ମଣିକୁ ସୁନା ରେ ଖଚିତ କରି ବ୍ଯବହାର କଲେ। ସହେି ମଣି ରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କର ନାମ ଲେଖିଲେ।
IRVOR   ଆହୁରି ସେମାନେ ଇସ୍ରାଏଲ-ପୁତ୍ରଗଣର ନାମାନୁସାରେ ଖୋଦିତ ମୁଦ୍ରାନ୍ୟାୟ ଖୋଦିତ ସ୍ୱର୍ଣ୍ଣାଧାରରେ ଖଚିତ ଦୁଇ ଗୋମେଦକ ମଣି ପ୍ରସ୍ତୁତ କଲେ।

English Language Versions

KJV   And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
KJVP   And they wrought H6213 W-EMS onyx H7718 stones H68 CMP enclosed in H4142 ouches H4865 of gold H2091 NMS , graven H6605 , as signets H2368 NMS are graven H6603 , with H5921 PREP the names H8034 of the children H1121 of Israel H3478 LMS .
YLT   And they prepare the shoham stones, set, embroidered with gold, opened with openings of a signet, by the names of the sons of Israel;
ASV   And they wrought the onyx stones, inclosed in settings of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
WEB   They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
RV   And they wrought the onyx stones, enclosed in ouches of gold, graven with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel.
AKJV   And they worked onyx stones enclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
NET   They set the onyx stones in gold filigree settings, engraved as with the engravings of a seal with the names of the sons of Israel.
ERVEN   The workers put the onyx stones for the ephod in gold settings. They wrote the names of the sons of Israel on these stones.
LXXEN   And the thousand seven hundred and seventy-five shekels he formed into hooks for the pillars, and he gilt their chapiters and adorned them.
NLV   They set the onyx stones into beautiful pieces of gold. The names of Israel's sons were cut in the stones like the writing on a ring by an able workman.
NCV   They put gold around the onyx stones and then wrote the names of the sons of Israel on these gems, as a person carves words and designs on a seal.
LITV   And they made stones of onyx set in plaited work of gold, engraved with engravings of a signet, according to the names of the sons of Israel.
HCSB   Then they mounted the onyx stones surrounded with gold filigree settings, engraved with the names of Israel's sons as a gem cutter engraves a seal.

Bible Language Versions

MHB   וַֽיַּעֲשׂוּ H6213 W-EMS אֶת H853 PART ־ CPUN אַבְנֵי H68 CMP הַשֹּׁהַם H7718 מֻֽסַבֹּת H4142 מִשְׁבְּצֹת H4865 זָהָב H2091 NMS מְפֻתָּחֹת H6605 פִּתּוּחֵי H6605 חוֹתָם H2368 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN שְׁמוֹת H8034 בְּנֵי CMP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS   וַיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חוֹתָם עַל־שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP   ו ויעשו את אבני השהם מסבת משבצת זהב מפתחת פתוחי חותם על שמות בני ישראל
WLC   וַיַּעֲשׂוּ אֶת־אַבְנֵי הַשֹּׁהַם מֻסַבֹּת מִשְׁבְּצֹת זָהָב מְפֻתָּחֹת פִּתּוּחֵי חֹותָם עַל־שְׁמֹות בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP   και G2532 CONJ εποιησαν G4160 V-AAI-3P αμφοτερους A-APM τους G3588 T-APM λιθους G3037 N-APM της G3588 T-GSF σμαραγδου G4665 N-GSF συμπεπορπημενους V-RMPAP και G2532 CONJ περισεσιαλωμενους V-RMPAP χρυσιω G5553 N-DSN γεγλυμμενους V-RMPAP και G2532 CONJ εκκεκολαμμενους V-RMPAP εκκολαμμα N-ASN σφραγιδος G4973 N-GSF εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ονοματων G3686 N-GPN των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM ισραηλ G2474 N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 39 : 6

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • കീഴടങ്ങിയിരിക്ക
    kiizhatainaiuiniyirikaiuka
  • മഴ
    mazha
  • ശിനാര്‍രാജാവായ
    sinaaraiu‍raajaavaaya
  • എതിരേല്പാന്‍
    etireelaiupaanaiu‍
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • അനുഗ്രഹിക്കേണമേ
    anugaiurahikaiukeenamee
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • സസ്യം
    shashaiuyam
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഹിത്യന്റെ
    hitaiuyanaiure
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവന്നു
    avanaiunu
  • ആലിംഗനം
    aalimganam
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • ഹിത്യന്റെ
    hitaiuyanaiure
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • ദൈവം
    daivam
  • നനെപ്പാന്‍
    nanepaiupaanaiu‍
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവം
    daivam
  • അതുകൊണ്ടു
    atukonaiutu
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • നിന്ദിതയായി
    ninaiuditayaayi
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • they

  • wrought

    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
  • onyx

    H7718
    H7718
    שֹׁהַם
    shôham / sho`-ham
    Source:from an unused root probably mean to blanch
    Meaning: a gem, probably the beryl (from its pale green color)
    Usage: onyx.
    POS :n-m
  • stones

    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    CMP
  • enclosed

  • in

    H4142
    H4142
    מוּסַבָּה
    mûwçabbâh / moo-sab-baw`
    Source:or מֻסַבָּה
    Meaning: feminine of H4141; a reversal, i.e. the backside (of a gem), fold (of a double-leaved door), transmutation (of a name)
    Usage: being changed, inclosed, be set, turning.
    POS :a-f
  • ouches

    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
  • of

  • gold

    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • ,

  • graven

    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
  • ,

  • as

  • signets

    H2368
    H2368
    חוֹתָם
    chôwthâm / kho-thawm`
    Source:or חֹתָם
    Meaning: from H2856; a signature-ring
    Usage: seal, signet.
    POS :n-m
    NMS
  • are

  • graven

  • ,

  • with

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
  • the

  • names

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • children

    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
  • of

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • .

  • וַיַּעֲשׂוּ
    waya'ashuu
    H6213
    H6213
    עָשָׂה
    ʻâsâh / aw-saw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to do or make, in the broadest sense and widest application
    Usage: accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, × certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, feast, (fight-) ing man, finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, hinder, hold (a feast), × indeed, be industrious, journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, × sacrifice, serve, set, shew, × sin, spend, × surely, take, × thoroughly, trim, × very, vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
    POS :v
    W-VQY3MP
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • אַבְנֵי
    'abnei
    H68
    H68
    אֶבֶן
    ʼeben / eh`-ben
    Source:from the root of H1129 through the meaning to build
    Meaning: a stone
    Usage: carbuncle, mason, plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-) stone(-ny), (divers) weight(-s).
    POS :n-f
    CMP
  • הַשֹּׁהַם
    hasoham
    H7718
    H7718
    שֹׁהַם
    shôham / sho`-ham
    Source:from an unused root probably mean to blanch
    Meaning: a gem, probably the beryl (from its pale green color)
    Usage: onyx.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֻסַבֹּת
    musaboth
    H4142
    H4142
    מוּסַבָּה
    mûwçabbâh / moo-sab-baw`
    Source:or מֻסַבָּה
    Meaning: feminine of H4141; a reversal, i.e. the backside (of a gem), fold (of a double-leaved door), transmutation (of a name)
    Usage: being changed, inclosed, be set, turning.
    POS :a-f
    VOCFP
  • מִשְׁבְּצֹת
    misbtzoth
    H4865
    H4865
    מִשְׁבְּצָה
    mishbᵉtsâh / mish-bets-aw`
    Source:from H7660
    Meaning: a brocade; by analogy, a (reticulated) setting of a gem
    Usage: ouch, wrought.
    POS :n-f
    CFP
  • זָהָב
    zaahaab
    H2091
    H2091
    זָהָב
    zâhâb / zaw-hawb`
    Source:from an unused root meaning to shimmer
    Meaning: gold, figuratively, something gold-colored (i.e. yellow), as oil, a clear sky
    Usage: gold(-en), fair weather.
    POS :n-m
    NMS
  • מְפֻתָּחֹת
    mputhaachoth
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    VUPFP
  • פִּתּוּחֵי
    pithwchei
    H6605
    H6605
    פָּתַח
    pâthach / paw-thakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to open wide (literally or figuratively); specifically, to loosen, begin, plough, carve
    Usage: appear, break forth, draw (out), let go free, (en-) grave(-n), loose (self), (be, be set) open(-ing), put off, ungird, unstop, have vent.
    POS :v
    CMP
  • חוֹתָם
    chwothaam
    H2368
    H2368
    חוֹתָם
    chôwthâm / kho-thawm`
    Source:or חֹתָם
    Meaning: from H2856; a signature-ring
    Usage: seal, signet.
    POS :n-m
    NMS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • שְׁמוֹת
    smwoth
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMP
  • בְּנֵי
    bnei
    H1121
    H1121
    בֵּן
    bên / bane
    Source:from H1129
    Meaning: a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc., (like father or brother), etc.)
    Usage: afflicted, age, (Ahoh-) (Ammon-) (Hachmon-) (Lev-) ite, (anoint-) ed one, appointed to, ( ) arrow, (Assyr-) (Babylon-) (Egypt-) (Grec-) ian, one born, bough, branch, breed, (young) bullock, (young) calf, × came up in, child, colt, × common, × corn, daughter, × of first, firstborn, foal, very fruitful, postage, × in, kid, lamb, ( ) man, meet, mighty, nephew, old, ( ) people, rebel, robber, × servant born, × soldier, son, spark, steward, stranger, × surely, them of, tumultuous one, valiant(-est), whelp, worthy, young (one), youth.
    POS :n-m
    CMP
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×