Bible Versions
Bible Books

:

30

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது ஏசா யாக்கோபை நோக்கி: அந்தச் சிவப்பான கூழிலே நான் சாப்பிடக் கொஞ்சம் தா, இளைத்திருக்கிறேன் என்றான்; இதனாலே அவனுக்கு ஏதோம் என்கிற பேர் உண்டாயிற்று.
IRVTA   அப்பொழுது ஏசா யாக்கோபை நோக்கி: “அந்தச் சிவப்பான கூழிலே நான் சாப்பிடக் கொஞ்சம் தா, களைத்திருக்கிறேன்” என்றான்; இதனாலே அவனுக்கு ஏதோம் என்கிற பெயர் உண்டானது.
ERVTA   எனவே ஏசா யாக்கோபிடம், "நான் பலவீனமாகவும் பசியாகவும் இருக்கிறேன். எனக்குக் கொஞ்சம் கூழ் கொடு" என்று கேட்டான் (இதனாலே அவனுக்கு ஏதோம் என்றும் பெயராயிற்று.)
RCTA   இந்தச் செந்நிறத் தின்பண்டத்திலே எனக்குக் கொஞ்சம் கொடு. நான் மிகவும் சோர்வுற்று இருக்கிறேன் என்றான். (அவனுக்கு எதோம் என்னும் பெயர் வழங்கியதற்கு இதுவே காரணம்.)
ECTA   அவன் யாக்கோபிடம், "நான் களைப்பாய் இருக்கிறேன். இந்த செந்நிறச் சுவையான கூழில் எனக்குக் கொஞ்சம் கொடு, "என்றான். அவனுக்கு "ஏதோம்" என்னும் பெயர் வழங்கியதற்கு இதுவே காரணம்.
TEV   నేను అలసియున్నాను; యెఱ్ఱయెఱ్ఱగా నున్న దానిలో కొంచెము దయచేసి నాకు పెట్టుమని అడిగెను; అందుచేత అతని పేరు ఎదోము అనబడెను.
ERVTE   కనుక ఏశావు, “నేను ఆకలితో నీరసం అయిపోయాను ఎర్రటి చిక్కుడు కాయలు నాకు కొంచెం పెట్టు” అని యాకోబును అడిగాడు. (అందుకే ప్రజలు అతణ్ణి ఏదోం అని పిలిచేవాళ్లు.)
IRVTE   ఏశావు యాకోబును “దయచేసి ఎర్రగా ఉన్న వంటకాన్ని నాకు తినడానికివ్వు. నేను చాలా అలసి పోయాను” అని అడిగాడు. అందుకే అతనికి అంటే ఎర్రని ఏదోము అనే పేరు వచ్చింది. PEPS
KNV   ಏಸಾವನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ--ಆ ಕೆಂಪಾದ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ತಿನ್ನುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಕೊಡು, ನಾನು ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು. ಆದದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಎದೋಮ್‌ ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು.
ERVKN   ಆಗ ಏಸಾವನು ಯಾಕೋಬನಿಗೆ, “ಹಸಿವೆಯಿಂದ ನನಗೆ ಆಯಾಸವಾಗಿದೆ. ನನಗೆ ಕೆಂಪಾದ ಸ್ವಲ್ಪ ಅಲಸಂದಿ ಗುಗ್ಗರಿಯನ್ನು ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. (ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ಜನರು ಅವನಿಗೆ “ಏದೋಮ್” ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತಾರೆ.)
IRVKN   ಕೆಂಪಾದ ರುಚಿ ಪದಾರ್ಥವನ್ನು ಈಗಲೇ ತಿನ್ನುವುದಕ್ಕೆ ಕೊಡು” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಸಂಗತಿಯಿಂದ ಏಸಾವನಿಗೆ “ಎದೋಮ್” ಎಂದು ಹೆಸರಾಯಿತು. PEPS
HOV   तब ऐसाव ने याकूब से कहा, वह जो लाल वस्तु है, उसी लाल वस्तु में से मुझे कुछ खिला, क्योंकि मैं थका हूं। इसी कारण उसका नाम एदोम भी पड़ा।
ERVHI   इसलिए एसाव ने याकूब से कहा, “मैं भूख से कमज़ोर हो रहा हूँ। तुम उस लाल दाल में से कुछ मुझे दो।” (यही कारण है कि लोग उसे एदोम कहते हैं।)
IRVHI   तब एसाव ने याकूब से कहा, “वह जो लाल वस्तु है, उसी लाल वस्तु में से मुझे कुछ खिला, क्योंकि मैं थका हूँ।” इसी कारण उसका नाम एदोम भी पड़ा।
MRV   तेव्हा एसाव याकोबाला म्हणला, “मी भुकेने व्याकूळ झालो आहे तर मला थोडे तांबड्या डाळीचे वरण खावयास घेऊ दे;” यावरुन लोक त्याला अदोम (म्हणजे तांबडा) म्हणत.
ERVMR   तेव्हा एसाव याकोबाला म्हणला, “मी भुकेने व्याकूळ झालो आहे तर मला थोडे तांबड्या डाळीचे वरण खावयास घेऊ दे;” यावरुन लोक त्याला अदोम (म्हणजे तांबडा) म्हणत.
IRVMR   एसाव याकोबास म्हणाला, “मी तुला विनंती करतो, मला थोडे तांबडे डाळीचे वरण खायला घेऊ दे. मी फार दमलो आहे!” म्हणून त्याचे नाव अदोम पडले.
GUV   તેથી તેણે યાકૂબને કહ્યું, “આ લાલ શાકમાંથી મને થોડું ખાવા માંટે આપ. મને ખૂબ ભૂખ લાગી છે.” (આથી તેનું નામ અદોમ પડયું)
IRVGU   એસાવે યાકૂબને કહ્યું, “પેલા લાલ શાકમાંથી મને ખાવાને આપ કેમ કે હું થાકી ગયો છું!” તે માટે તેનું નામ અદોમ કહેવાયું. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਏਸਾਓ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਏਸੇ ਲਾਲ ਦਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਖਾਣ ਦਿਹ ਕਿਉਂਜੋ ਮੈਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਏਸੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦਾ ਨਾਉਂ ਅਦੋਮ ਪੈ ਗਿਆ
IRVPA   ਤਦ ਏਸਾਓ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸੇ ਲਾਲ ਦਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਮੈਨੂੰ ਵੀ ਖਾਣ ਨੂੰ ਦੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਥੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ। ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਅਦੋਮ ਪੈ ਗਿਆ।
URV   اور عؔیسو نے یعؔقوب سے کہا کہ جو لال لال ہے مُجھے کھلا دے کیونکہ مَیں بے دم ہو رہا ہوُں اِسی لئِے اُسکا نام ادؔوم بھی ہو گیا۔
IRVUR   और 'ऐसौ ने या'क़ूब से कहा, “यह जो लाल लाल है मुझे खिला दे, क्यूँकि मैं बे दम हो रहा हूँ।” इसी लिए उसका नाम अदोम भी हो गया।
BNV   এষৌ যাকোবকে বলল, “ক্ষিধের জ্বালায় আমি ক্লান্ত| আমায় এই লাল বীন কিছু খেতে দাও|” (সেজন্যে সবাই তাকে ইদোম বলে|)
IRVBN   এষৌ যাকোবকে বললেন, “আমি ক্লান্ত হয়েছি, অনুরোধ করি, লাল, লাল ঝোল দিয়ে আমার পেট ভর্তি কর।” এই জন্য তাঁর নাম ইদোম লাল খ্যাত হল।
ORV   ତହୁଁ ସେ ଯାକୁବକୁ କହିଲା, "ମୁଁ ବହୁତ ଥକି ୟାଇଛି ମତେ ଦୟାକରି ସହେି ଲାଲ ପଦାର୍ଥରୁ କିଛି ଦିଅ। ଏହି ନାମନ୍ତେ ତା'ର ନାମ ଇଦୋମ ନାମ ରେ ଖ୍ଯାତ ହେଲେ।"
IRVOR   ତହୁଁ ସେ ଯାକୁବକୁ କହିଲା, “ମୁଁ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଅଛି, ବିନୟ କରେ, ସେହି ରଙ୍ଗା ଡାଲି ଦେଇ ଭୋଜନ କରାଅ,” ଏହି ନିମନ୍ତେ ତାହାର ନାମ ଇଦୋମ୍‍ (ରଙ୍ଗା) ଖ୍ୟାତ ହେଲା।

English Language Versions

KJV   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
KJVP   And Esau H6215 said H559 W-VQY3MS to H413 PREP Jacob H3290 , Feed H3938 me , I pray thee H4994 IJEC , with H4480 PREP that same H2088 D-PMS red H122 pottage ; for H3588 CONJ I H595 PPRO-1MS am faint H5889 AMS : therefore H3651 ADV was his name H8034 CMS-3MS called H7121 Edom H123 .
YLT   and Esau saith unto Jacob, `Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;` therefore hath one called his name Edom Red;
ASV   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage. For I am faint. Therefore was his name called Edom.
WEB   Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
RV   and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red {cf15i pottage}; for I am faint: therefore was his name called Edom.
AKJV   And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
NET   So Esau said to Jacob, "Feed me some of the red stuff— yes, this red stuff— because I'm starving!" (That is why he was also called Edom.)
ERVEN   So Esau said to Jacob, "I am weak with hunger. Let me have some of that red soup." (That is why people call him "Red." )
LXXEN   And Esau said to Jacob, Let me taste of that red pottage, because I am fainting; therefore his name was called Edom.
NLV   Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red meat, for I am very hungry." That is why his name was called Edom.
NCV   So Esau said to Jacob, "Let me eat some of that red soup, because I am weak with hunger." (That is why people call him Edom.n)
LITV   And Esau said to Jacob, Please let me eat of the red, this red soup, for I am faint. On account of this his name is called Edom.
HCSB   He said to Jacob, "Let me eat some of that red stuff, because I'm exhausted." That is why he was also named Edom.

Bible Language Versions

MHB   וַיֹּאמֶר H559 W-VQY3MS עֵשָׂו H6215 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 הַלְעִיטֵנִי H3938 נָא H4994 IJEC מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָדֹם H122 הָאָדֹם H122 הַזֶּה H2088 D-PMS כִּי H3588 CONJ עָיֵף H5889 AMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV קָרָֽא H7121 ־ CPUN שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS אֱדֽוֹם H123 ׃ EPUN
BHS   וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֱדוֹם ׃
ALEP   ל ויאמר עשו אל יעקב הלעיטני נא מן האדם האדם הזה--כי עיף אנכי על כן קרא שמו אדום
WLC   וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה כִּי עָיֵף אָנֹכִי עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמֹו אֱדֹום׃
LXXRP   και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S ησαυ G2269 N-PRI τω G3588 T-DSM ιακωβ G2384 N-PRI γευσον V-AAD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP του G3588 T-GSN εψεματος N-GSN του G3588 T-GSM πυρρου A-GSM τουτου G3778 D-GSM οτι G3754 CONJ εκλειπω G1587 V-PAI-1S δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εκληθη G2564 V-API-3S το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτου G846 D-GSM εδωμ N-PRI

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 25 : 30

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ബേഥേലിന്നും
    beetheelinaiunum
  • നല്ലതു
    nalaiulatu
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • രാവും
    raavum
  • ഉണ്ടായിരുന്നതും
    unaiutaayirunaiunatum
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വഹിച്ചു
    vahichaiuchu
  • അവളെ
    avale
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • സാദൃശ്യപ്രകാരം
    shaad
  • ജലപ്രളയം
    jalapaiuralayam
  • പകരം
    pakaram
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • അവേക്കു
    aveekaiuku
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • വേല
    veela
  • തെക്കുനിന്നു
    tekaiukuninaiunu
  • ഒന്നിച്ചുപാര്‍പ്പാന്‍
    onaiunichaiuchupaaraiu‍paiupaanaiu‍
  • ആത്മാവു
    aataiumaavu
  • വെളിച്ചങ്ങള്‍
    velichaiuchainaiuinalaiu‍
  • സാദൃശ്യപ്രകാരം
    shaad
  • പര്‍വ്വതശിഖരങ്ങള്‍
    paraiu‍vaiuvatasikharainaiuinalaiu‍
  • ദേശത്തിന്നു
    deesataiutinaiunu
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • മൃഗങ്ങളില്‍നിന്നും
    m
  • ;

  • ഫലം
    phalam
  • ചെടി
    cheti
  • പേരിട്ടു
    peeritaiutu
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • കൂടാഞ്ഞു
    kuutaagnaiugnu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • Esau

    H6215
    H6215
    עֵשָׂו
    ʻÊsâv / ay-sawv`
    Source:apparently a form of the passive participle of H6213 in the original sense of handling
    Meaning: rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity
    Usage: Esau.
    POS :n-pr-m
  • said

    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • to

    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
  • Jacob

    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
  • ,

  • Feed

    H3938
    H3938
    לָעַט
    lâʻaṭ / law-at`
    Source:a primitive root
    Meaning: to swallow greedily; causatively, to feed
    Usage: feed.
    POS :v
  • me

  • ,

  • I

  • pray

  • thee

    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • ,

  • with

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • that

  • same

    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • red

    H122
    H122
    אָדֹם
    ʼâdôm / aw-dome`
    Source:from H119
    Meaning: rosy
    Usage: red, ruddy.
    POS :a n-m
  • [

  • pottage

  • ]

  • ;

  • for

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • faint

    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
    AMS
  • :

  • therefore

  • was

  • his

  • name

    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • called

    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
  • Edom

    H123
    H123
    אֱדֹם
    ʼĔdôm / ed-ome`
    Source:or (fully) אֱדוֹם
    Meaning: from H122; red (see Genesis 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him
    Usage: Edom, Edomites, Idumea.
    POS :n-pr-m
  • .

  • וַיֹּאמֶר
    wayo'meer
    H559
    H559
    אָמַר
    ʼâmar / aw-mar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to say (used with great latitude)
    Usage: answer, appoint, avouch, bid, boast self, call, certify, challenge, charge, (at the, give) command(-ment), commune, consider, declare, demand, × desire, determine, × expressly, × indeed, × intend, name, × plainly, promise, publish, report, require, say, speak (against, of), × still, × suppose, talk, tell, term, × that is, × think, use (speech), utter, × verily, × yet.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • עֵשָׂו
    'eshaaw
    H6215
    H6215
    עֵשָׂו
    ʻÊsâv / ay-sawv`
    Source:apparently a form of the passive participle of H6213 in the original sense of handling
    Meaning: rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity
    Usage: Esau.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • אֶל
    'eel
    H413
    H413
    אֵל
    ʼêl / ale
    Source:(but only used in the shortened constructive form אֶל )
    Meaning: a primitive particle; properly, denoting motion towards, but occasionally used of a quiescent position, i.e. near, with or among; often in general, to
    Usage: about, according to, after, against, among, as for, at, because(-fore, -side), both...and, by, concerning, for, from, × hath, in(-to), near, (out) of, over, through, to(-ward), under, unto, upon, whether, with(-in).
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • יַעֲקֹב
    ya'aqob
    H3290
    H3290
    יַעֲקֹב
    Yaʻăqôb / yah-ak-obe`
    Source:from H6117
    Meaning: heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch
    Usage: Jacob.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • הַלְעִיטֵנִי
    hal'iitenii
    H3938
    H3938
    לָעַט
    lâʻaṭ / law-at`
    Source:a primitive root
    Meaning: to swallow greedily; causatively, to feed
    Usage: feed.
    POS :v
    VHI2MS-1MS
  • נָא
    naa'
    H4994
    H4994
    נָא
    nâʼ / naw
    Source:a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered
    Meaning: 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction
    Usage: I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
    POS :inj
    IJEC
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הָאָדֹם
    haa'aadom
    H122
    H122
    אָדֹם
    ʼâdôm / aw-dome`
    Source:from H119
    Meaning: rosy
    Usage: red, ruddy.
    POS :a n-m
    D-AMS
  • הָאָדֹם
    haa'aadom
    H122
    H122
    אָדֹם
    ʼâdôm / aw-dome`
    Source:from H119
    Meaning: rosy
    Usage: red, ruddy.
    POS :a n-m
    D-AMS
  • הַזֶּה
    hazeeh
    H2088
    H2088
    זֶה
    zeh / zeh
    Source:a primitive word
    Meaning: the masculine demonstrative pronoun, this or that
    Usage: he, × hence, × here, it(-self), × now, × of him, the one...the other, × than the other, (× out of) the (self) same, such (a one) that, these, this (hath, man), on this side...on that side, × thus, very, which. Compare H2063, H2090, H2097, H2098.
    POS :d
    D-PMS
  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • עָיֵף
    'aayep
    H5889
    H5889
    עָיֵף
    ʻâyêph / aw-yafe`
    Source:from H5888
    Meaning: languid
    Usage: faint, thirsty, weary.
    POS :a
    AMS
  • אָנֹכִי
    'aanokii
    H595
    H595
    אָנֹכִי
    ʼânôkîy / aw-no-kee`
    Source:sometimes, אָנֹכִי
    Meaning: a primitive pronoun; I
    Usage: I, me, × which.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • עַל
    'al
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • כֵּן

    H3651
    H3651
    כֵּן
    kên / kane
    Source:from H3559
    Meaning: properly, set upright; hence (figuratively as adjective) just; but usually (as adverb or conjunction) rightly or so (in various applications to manner, time and relation; often with other particles)
    Usage: after that (this, -ward, -wards), as... as, (for-) asmuch as yet, be (for which) cause, following, howbeit, in (the) like (manner, -wise), × the more, right, (even) so, state, straightway, such (thing), surely, there (where) -fore, this, thus, true, well, × you.
    POS :adv
    ADV
  • קָרָא
    qaaraa'
    H7121
    H7121
    קָרָא
    qârâʼ / kaw-raw`
    Source:a primitive root (rather identical with H7122 through the idea of accosting a person met)
    Meaning: to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
    Usage: bewray (self), that are bidden, call (for, forth, self, upon), cry (unto), (be) famous, guest, invite, mention, (give) name, preach, (make) proclaim(-ation), pronounce, publish, read, renowned, say.
    POS :v
    VQQ3MS
  • ־

    MQAF
  • שְׁמוֹ
    smwo
    H8034
    H8034
    שֵׁם
    shêm / shame
    Source:a primitive word [perhaps rather from H7760 through the idea of definite and conspicuous position
    Meaning: compare H8064]; an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character
    Usage: base, (in-) fame(-ous), named(-d), renown, report.
    POS :n-m
    CMS-3MS
  • אֱדוֹם
    'edoom
    H123
    H123
    אֱדֹם
    ʼĔdôm / ed-ome`
    Source:or (fully) אֱדוֹם
    Meaning: from H122; red (see Genesis 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him
    Usage: Edom, Edomites, Idumea.
    POS :n-pr-m
    LMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×