Bible Versions
Bible Books

:

21

Indian Language Versions

TOV   இஸ்ரவேல் பிரயாணம்பண்ணி, ஏதேர் என்கிற கோபுரத்திற்கு அப்புறத்தில் கூடாரம் போட்டான்.
IRVTA   இஸ்ரவேல் பயணம்செய்து, ஏதேர் என்கிற கோபுரத்திற்கு அப்புறத்தில் கூடாரம் போட்டான்.
ERVTA   இஸ்ரவேல் (யாக்கோபு) தன் பயணத்தைத் தொடர்ந்தான். ஏதேர் கோபுரத்திற்குத் தென் பகுதியில் கூடாரமிட்டான்.
RCTA   அவன் அவ்விடம் விட்டுப் புறப்பட்டு, மந்தைக் கோபுரத்திற்கு அப்பால் தன் கூடாரத்தை அடித்தான்.
ECTA   மீண்டும், இஸ்ரயேல் அங்கிருந்து புறப்பட்டு மிக்தால் ஏதேருக்கு அப்பால் கூடாரம் அடித்தார்.
TEV   ఇశ్రాయేలు ప్రయాణమై పోయి మిగ్దల్‌ ఏదెరు కవతల తన గుడారము వేసెను.
ERVTE   అప్పుడు ఇశ్రాయేలు (యాకోబు) తన ప్రయాణం కొనసాగించాడు. ఏదెరు శిఖరానికి కొద్దిగా దక్షిణంగా అతడు శిబిరం వేసాడు.
IRVTE   ఇశ్రాయేలు ప్రయాణం కొనసాగించి మిగ్దల్‌ ఏదెరుకు అవతల తన గుడారం వేసుకున్నాడు.
KNV   ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಪ್ರಯಾಣಮಾಡಿ ಮಿಗ್ದಲ್‌ ಏದರೆಂಬ ಗೋಪುರದ ಹಿಂದುಗಡೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿದನು.
ERVKN   ಆಮೇಲೆ ಇಸ್ರೇಲನು ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಣವನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿ ‘ಮಿಗ್ದಲ್‌ಏದರ್’ ಗೋಪುರದ ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅಲ್ಲಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡಿ ಮಿಗ್ದಲ್ ಏದರಿನ ಆಚೆಯಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಗುಡಾರವನ್ನು ಹಾಕಿಸಿದನು. (1ಪೂರ್ವ 2:1-2) PS
HOV   फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर नाम गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया।
ERVHI   तब इस्राएल (याकूब) ने अपनी यात्रा जारी रखी। उसने एदेर स्तम्भ के ठीक दक्षिण में अपना डेरा डाला।
IRVHI   फिर इस्राएल ने कूच किया, और एदेर* नामक गुम्मट के आगे बढ़कर अपना तम्बू खड़ा किया। PS
MRV   त्यानंतर इस्राएलाने (याकोबाने) आपला पुढचा प्रवास चालू केला; आणि एदेर बुरुजाच्या अगदी दक्षिणे कडे आपला तळ दिला.
ERVMR   त्यानंतर इस्राएलाने (याकोबाने) आपला पुढचा प्रवास चालू केला; आणि एदेर बुरुजाच्या अगदी दक्षिणे कडे आपला तळ दिला.
IRVMR   त्यानंतर इस्राएल पुढे गेला आणि मिगदाल-एदेरच्या पलीकडे त्याने तळ दिला.
GUV   પછી ઈસ્રાએલ આગળ વધ્યો. તેણે એદેર સ્તંભની બરાબર દક્ષિણમાં મુકામ કર્યો.
IRVGU   ઇઝરાયલ મુસાફરી કરતાં આગળ વધ્યો અને એરેદના બુરજની પેલી બાજુએ મુકામ કર્યો.
PAV   ਫੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਰ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਏਦਰ ਦੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਖਲ੍ਹਾਰਿਆ
IRVPA   ਫਿਰ ਇਸਰਾਏਲ ਤੁਰ ਪਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਤੰਬੂ ਏਦਰ ਦੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਪਰਲੇ ਪਾਸੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ। PS
URV   اور اِؔسرائیل آگے بڑھا اور عؔدر کے بُرج کی پرلی طرف اپنا ڈیرا لگایا۔
IRVUR   और इस्राईल आगे बढ़ा और 'अद्र के बुर्ज की परली तरफ़ अपना डेरा लगाया।
BNV   এরপর ইস্রায়েল আবার তার যাত্রা পথে চললেন| তিনি মিগ্দল এদর দক্ষিণে তাঁর তাঁবু খাটালেন|
IRVBN   পরে ইস্রায়েল সেখান থেকে যাত্রা করলেন এবং মিগদল-এদরের ওপাশে তাঁবু স্থাপন করলেন।
ORV   ଏହାପରେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ସଠାରୁେ ୟାତ୍ରା କଲେ। ସେ ଏଦର ଗଡ ପାର ହାଇେ ତହିଁ ନିକଟରେ ଛାଉଣୀ ପକାଇଲେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ଇସ୍ରାଏଲ ସେଠାରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କରି ଏଦର ଗଡ଼ ପାର ହୋଇ ତହିଁ ନିକଟରେ ତମ୍ବୁ ସ୍ଥାପନ କଲେ। PS

English Language Versions

KJV   And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
KJVP   And Israel H3478 journeyed H5265 W-VQY3MS , and spread H5186 W-VQY3MS his tent H168 beyond H1973 the tower H4026 of Edar H4029 .
YLT   And Israel journeyeth, and stretcheth out his tent beyond the tower of Edar;
ASV   And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
WEB   Israel traveled, and spread his tent beyond the tower of Eder.
RV   And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
AKJV   And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.
NET   Then Israel traveled on and pitched his tent beyond Migdal Eder.
ERVEN   Then Israel continued his journey. He camped just south of Eder tower.
LXXEN   And it came to pass when Israel dwelt in that land, that Ruben went and lay with Balla, the concubine of his father Jacob; and Israel heard, and the thing appeared grievous before him.
NLV   Then Israel traveled on, and put up his tent on the other side of the tall building of Eder.
NCV   Then Israeln continued his journey and camped just south of Migdal Eder.
LITV   And Israel pulled up stakes and pitched his tent beyond the Tower of the Flocks.
HCSB   Israel set out again and pitched his tent beyond the tower at Eder.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּסַּע H5265 W-VQY3MS יִשְׂרָאֵל H3478 וַיֵּט H5186 W-VQY3MS אָֽהֳלֹה H168 מֵהָלְאָה H1973 לְמִגְדַּל H4029 ־ CPUN עֵֽדֶר H4029 ׃ EPUN
BHS   וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר ׃
ALEP   כא ויסע ישראל ויט אהלה מהלאה למגדל עדר
WLC   וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וַיֵּט אָהֳלֹה מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 35 : 21

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • നിന്ദിതയായി
    ninaiuditayaayi
  • ഇവരാകുന്നു
    ivaraakunaiunu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • ലാമേക്കിന്നു
    laameekaiukinaiunu
  • ഫലം
    phalam
  • ഹാബെലിന്നു
    haabelinaiunu
  • ഉത്ഭവിക്കും
    utaiubhavikaiukum
  • ദൈവം
    daivam
  • നിരൂപണമൊക്കെയും
    niruupanamokaiukeyum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ദൈവമായിരിക്കേണ്ടതിന്നു
    daivamaayirikaiukeenaiutatinaiunu
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

  • Israel

    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
  • journeyed

    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • ,

  • and

  • spread

    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • his

  • tent

    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
  • beyond

    H1973
    H1973
    הָלְאָה
    hâlᵉʼâh / haw-leh-aw`
    Source:from the primitive form of the article (hal)
    Meaning: to the distance, i.e. far away; also (of time) thus far
    Usage: back, beyond, (hence,-) forward, hitherto, thence, forth, yonder.
    POS :adv
  • the

  • tower

  • of

  • Edar

    H4029
    H4029
    מִגְדַּל־עֵדֶר
    Migdal-ʻÊder / mig-dal`-ay`-der
    Source:from H4026 and H5739
    Meaning: tower of a flock; Migdal-Eder, a place in Palestine
    Usage: Migdal-eder, tower of the flock.
    POS :n
  • .

  • וַיִּסַּע
    wayisa'
    H5265
    H5265
    נָסַע
    nâçaʻ / naw-sah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to pull up, especially the tent-pins, i.e. start on a journey
    Usage: cause to blow, bring, get, (make to) go (away, forth, forward, onward, out), (take) journey, march, remove, set aside (forward), × still, be on his (go their) way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • יִשְׂרָאֵל
    yishraa'el
    H3478
    H3478
    יִשְׂרָאֵל
    Yisrâʼêl / yis-raw-ale`
    Source:from H8280 and H410
    Meaning: he will rule as God; Jisraël, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity
    Usage: Israel.
    POS :n-pr-m
    EMS
  • וַיֵּט
    wayet
    H5186
    H5186
    נָטָה
    nâṭâh / naw-taw`
    Source:a primitive root
    Meaning: to stretch or spread out; by implication, to bend away (including moral deflection); used in a great variety of application (as follows)
    Usage: afternoon, apply, bow (down, -ing), carry aside, decline, deliver, extend, go down, be gone, incline, intend, lay, let down, offer, outstretched, overthrown, pervert, pitch, prolong, put away, shew, spread (out), stretch (forth, out), take (aside), turn (aside, away), wrest, cause to yield.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • אָהֳלֹה
    'aaoloh
    H168
    H168
    אֹהֶל
    ʼôhel / o`-hel
    Source:from H166
    Meaning: a tent (as clearly conspicuous from a distance)
    Usage: covering, (dwelling) (place), home, tabernacle, tent.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • מֵהָלְאָה
    mehaal'aa
    H1973
    H1973
    הָלְאָה
    hâlᵉʼâh / haw-leh-aw`
    Source:from the primitive form of the article (hal)
    Meaning: to the distance, i.e. far away; also (of time) thus far
    Usage: back, beyond, (hence,-) forward, hitherto, thence, forth, yonder.
    POS :adv
    M-ADV
  • לְמִגְדַּל
    lmigdal
    H4029
    H4029
    מִגְדַּל־עֵדֶר
    Migdal-ʻÊder / mig-dal`-ay`-der
    Source:from H4026 and H5739
    Meaning: tower of a flock; Migdal-Eder, a place in Palestine
    Usage: Migdal-eder, tower of the flock.
    POS :n
    L-LFS
  • ־

    MQAF
  • עֵדֶר
    'edeer
    H4029
    H4029
    מִגְדַּל־עֵדֶר
    Migdal-ʻÊder / mig-dal`-ay`-der
    Source:from H4026 and H5739
    Meaning: tower of a flock; Migdal-Eder, a place in Palestine
    Usage: Migdal-eder, tower of the flock.
    POS :n
    LFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×