Bible Versions
Bible Books

:

17

Indian Language Versions

TOV   நான் தடுமாறி விழ ஏதுவாயிருக்கிறேன்; என் துக்கம் எப்பொழுதும் என் முன்பாக இருக்கிறது.
IRVTA   நான் தடுமாறி விழ ஏதுவாக இருக்கிறேன்;
என்னுடைய துக்கம் எப்பொழுதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
ERVTA   தீயக் காரியங்களைச் செய்த குற்றவாளி நான் என்பதை அறிவேன். என் நோவை என்னால் மறக்க இயலாது.
RCTA   சறுக்கி விழும் றிலையில் இருக்கிறேன்; என் வருத்தம் எந்நேரமும் என் கண் முன்னே இருக்கின்றது.
ECTA   நான் தடுமாறி விழும் நிலையில் இருக்கின்றேன்; நான் எப்போதும் வேதனையில் உள்ளேன்.
TEV   నేను పడబోవునట్లున్నాను నా మనోదుఃఖము నన్నెన్నడును విడువదు.
ERVTE   నేను పడిపోయేటట్టు ఉన్నాను. నేను నా బాధను మరచిపోలేను.
IRVTE   నేను పడిపోవడానికి సిద్ధంగా ఉన్నాను. నేను నిరంతర వేదనలో ఉన్నాను.
KNV   ನಾನು ಕೆಡಲ್ಪಡುವ ಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ವ್ಯಸನವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಅದೆ.
ERVKN   ನಾನು ಅಪರಾಧಿಯೆಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ; ನನ್ನ ನೋವನ್ನು ಮರೆಯಲಾರೆ.
IRVKN   ನನಗೆ ಆಪತ್ತೇ ಸಿದ್ಧವಾಗಿದೆ;
ಯಾವಾಗಲೂ ನನಗೆ ಸಂಕಟವಿದೆ.
HOV   क्योंकि मैं तो अब गिरने ही पर हूं, और मेरा शोक निरन्तर मेरे साम्हने है।
ERVHI   जानता हूँकि मैं अपने कुकर्मो के लिए पापी हूँ। मैं अपनी पीड़ा को भूल नहीं सकता हूँ।
IRVHI   क्योंकि मैं तो अब गिरने ही पर हूँ;
और मेरा शोक निरन्तर मेरे सामने है*।
MRV   मी चूक केल्याबद्दल अपराधी आहे. हे मला माहीत आहे मला माझे दु:ख विसरता येत नाही.
ERVMR   मी चूक केल्याबद्दल अपराधी आहे. हे मला माहीत आहे मला माझे दु:ख विसरता येत नाही.
IRVMR   कारण मी अडखळून पडण्याच्या बेतास आलो आहे,
आणि मी सतत यातनेत आहे.
GUV   હું હવે કોઇપણ સમયે ઢળી પડીશ, મારું દુ:ખ હંમેશા મારી સાથે છે.
IRVGU   કેમ કે હું ઠોકર ખાઈ રહ્યો છું
અને હું સતત દુઃખમાં છું.
PAV   ਮੈਂ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੋਗ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
IRVPA   ਮੈਂ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਲੱਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਸੋਗ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।
URV   کیونکہ میں گرنے ہی کو ہوں اور میرا غم برابر میرے سامنے ہے۔
IRVUR   क्यूँकि मैं गिरने ही को हूँ, और मेरा ग़म बराबर मेरे सामने है।
BNV   আমি জানি খারাপ করার জন্য আমি দোষী| আমার যন্ত্রণা আমি ভুলতে পারছি না|
IRVBN   কারণ আমি হোঁচট খেয়ে পড়তে চলেছি এবং আমি অবিরত ব্যথা পাচ্ছি।
ORV   ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ପାପର ଶାନ୍ତି ଭୋଗୁଛି, ମୁଁ ମାରେ ୟନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଭୁଲିପାରିବି ନାହିଁ।
IRVOR   ଯେଣୁ ମୁଁ ଝୁଣ୍ଟି ପଡ଼ିବାକୁ ଉଦ୍ୟତ ମୋହର ଦୁଃଖ
ସର୍ବଦା ମୋ’ ସମ୍ମୁଖରେ ଥାଏ।

English Language Versions

KJV   For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
KJVP   For H3588 CONJ I H589 PPRO-1MS am ready H3559 NMS to halt H6761 , and my sorrow H4341 is continually H8548 before H5048 PREP-1MS me .
YLT   For I am ready to halt, And my pain is before me continually.
ASV   For I am ready to fall, And my sorrow is continually before me.
WEB   For I am ready to fall. My pain is continually before me.
RV   For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
AKJV   For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me.
NET   For I am about to stumble, and I am in constant pain.
ERVEN   I know I am guilty of doing wrong. I cannot forget my pain.
LXXEN   For I am ready for Gr. scourges plagues, and my grief is continually before me.
NLV   For I am ready to fall. And my sorrow is always with me.
NCV   I am about to die, and I cannot forget my pain.
LITV   For I am ready to fall and my pain is before me always.
HCSB   For I am about to fall, and my pain is constantly with me.

Bible Language Versions

MHB   כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS לְצֶלַע H6761 נָכוֹן H3559 NMS וּמַכְאוֹבִי H4341 נֶגְדִּי H5048 PREP-1MS תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS   כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמוֹט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ ׃
ALEP   יז   כי-אמרתי פן-ישמחו-לי    במוט רגלי עלי הגדילו
WLC   כִּי־אָמַרְתִּי פֶּן־יִשְׂמְחוּ־לִי בְּמֹוט רַגְלִי עָלַי הִגְדִּילוּ׃
LXXRP   οτι G3754 CONJ εγω G1473 P-NS εις G1519 PREP μαστιγας G3148 N-APF ετοιμος G2092 A-NSM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αλγηδων N-NSF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 38 : 17

  • തിന്നരുതു
    tinaiunarutu
  • സാദൃശ്യപ്രകാരം
    shaad
  • പര്‍വ്വതശിഖരങ്ങള്‍
    paraiu‍vaiuvatasikharainaiuinalaiu‍
  • മേഘത്തില്‍
    meeghataiutilaiu‍
  • രാവും
    raavum
  • ആചരിക്കേണമെങ്കില്‍
    aacharikaiukeenameinaiukilaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • മേത്തരമാകുന്നു
    meetaiutaramaakunaiunu
  • പോരാകും
    peeaaraakum
  • മുളെച്ചുവരട്ടെ
    mulechaiuchuvarataiute
  • ഗര്‍ഭംധരിച്ചു
    garaiu‍bhamdharichaiuchu
  • സകലവൃക്ഷങ്ങളും
    shakalav
  • അവളെ
    avale
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • For

    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
  • I

    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • [

  • am

  • ]

  • ready

    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • to

  • halt

    H6761
    H6761
    צֶלַע
    tselaʻ / tseh`-lah
    Source:from H6760
    Meaning: a limping or full (figuratively)
    Usage: adversity, halt(-ing).
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • my

  • sorrow

    H4341
    H4341
    מַכְאֹב
    makʼôb / mak-obe`
    Source:sometimes מַכְאוֹב
    Meaning: also (feminine Isaiah 53:3) מַכְאֹבָה; from H3510; anguish or (figuratively) affliction
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
  • [

  • is

  • ]

  • continually

    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
  • before

    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • .

  • כִּי
    kiy
    H3588
    H3588
    כִּי
    kîy / kee
    Source:a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent
    Meaning: (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed
    Usage: and, (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), but, certainly, doubtless, else, even, except, for, how, (because, in, so, than) that, nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, (al-) though, till, truly, until, when, whether, while, whom, yea, yet.
    POS :conj
    CONJ
  • ־

    MQAF
  • אֲנִי
    'anii
    H589
    H589
    אֲנִי
    ʼănîy / an-ee`
    Source:contracted from H595
    Meaning: I
    Usage: I, (as for) me, mine, myself, we, × which, × who.
    POS :p
    PPRO-1MS
  • לְצֶלַע
    ltzeela'
    H6761
    H6761
    צֶלַע
    tselaʻ / tseh`-lah
    Source:from H6760
    Meaning: a limping or full (figuratively)
    Usage: adversity, halt(-ing).
    POS :n-m
    L-NMS
  • נָכוֹן
    naakwon
    H3559
    H3559
    כּוּן
    kûwn / koon
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications, whether literal (establish, fix, prepare, apply), or figurative (appoint, render sure, proper or prosperous)
    Usage: certain(-ty), confirm, direct, faithfulness, fashion, fasten, firm, be fitted, be fixed, frame, be meet, ordain, order, perfect, (make) preparation, prepare (self), provide, make provision, (be, make) ready, right, set (aright, fast, forth), be stable, (e-) stablish, stand, tarry, × very deed.
    POS :v n-m
    NMS
  • וּמַכְאוֹבִי
    wmak'oobii
    H4341
    H4341
    מַכְאֹב
    makʼôb / mak-obe`
    Source:sometimes מַכְאוֹב
    Meaning: also (feminine Isaiah 53:3) מַכְאֹבָה; from H3510; anguish or (figuratively) affliction
    Usage: grief, pain, sorrow.
    POS :n-m
    W-CMS-1MS
  • נֶגְדִּי
    neegdiy
    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • תָמִיד
    thaamiid
    H8548
    H8548
    תָּמִיד
    tâmîyd / taw-meed`
    Source:from an unused root meaning to stretch
    Meaning: properly, continuance (as indefinite extension); but used only (attributively as adjective) constant (or adverbially, constantly); elliptically the regular (daily) sacrifice
    Usage: alway(-s), continual (employment, -ly), daily, (n-)ever(-more), perpetual.
    POS :n-m
    ADV
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×