Bible Versions
Bible Books

:

19

Indian Language Versions

TOV   என் சத்துருக்கள் வாழ்ந்து பலத்திருக்கிறார்கள்; முகாந்தரமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் பெருகியிருக்கிறார்கள்.
IRVTA   என் எதிரிகள் வாழ்ந்து பலத்திருக்கிறார்கள்;
காரணமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் பெருகியிருக்கிறார்கள்.
ERVTA   என் பகைவர்கள் உயிரோடும் ஆரோக்கியத்தோடும் இருக்கிறார்கள். அவர்கள் பல பல பொய்களைக் கூறியுள்ளார்கள்.
RCTA   காரணமின்றி என்னை எதிர்ப்பவர்கள் வலிமை மிக்கவர்கள்: அநியாயமாய் என்னைப் பகைப்பவர் பலராயுளர்!
ECTA   காரணமின்றி என்னைப் பகைப்போர் வலுவாய் உள்ளனர்; வீணாக என்னை வெறுப்போர் பலராய் உள்ளனர்;
TEV   నా శత్రువులు చురుకైనవారును బలవంతులునై యున్నారు నిర్హేతుకముగా నన్ను ద్వేషించువారు అనేకులు.
ERVTE   నా శత్రువులు ఇంకా ఆరోగ్యంగా జీవిస్తూ ఉన్నారు, వారు ఎన్నెన్నో అబద్ధాలు చెప్పారు.
IRVTE   కానీ నా శత్రువులు అసంఖ్యాకంగా ఉన్నారు. అన్యాయంగా నన్ను ద్వేషించేవాళ్ళు చాలామంది ఉన్నారు.
KNV   ಆದರೆ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಚುರು ಕಾಗಿ ಬಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಾಗಿ ಹಗೆಮಾಡು ವವರು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN   ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಚುರುಕಾಗಿಯೂ ಬಲಶಾಲಿಗಳಾಗಿಯೂ ಇದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಎಷ್ಟೋ ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರು.
IRVKN   ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಚುರುಕಾದವರೂ, ಬಲಿಷ್ಠರೂ ಆಗಿದ್ದಾರೆ;
ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ದ್ವೇಷಿಸುವವರು ಬಹು ಜನ.
HOV   परन्तु मेरे शत्रु फुर्तीले और सामर्थी हैं, और मेरे विरोधी बैरी बहुत हो गए हैं।
ERVHI   मेरे शत्रु जीवित और पूर्ण स्वस्थ हैं। उन्होंने बहुत-बहुत झूठी बातें बोली हैं।
IRVHI   परन्तु मेरे शत्रु अनगिनत हैं,
और मेरे बैरी बहुत हो गए हैं।
MRV   माझे शत्रू जिंवत आहेत निरोगी आहेत आणि त्यांनी (माझ्याबद्दल) बरेच खोटेनाटे सांगितले आहे.
ERVMR   माझे शत्रू जिंवत आहेत निरोगी आहेत आणि त्यांनी (माझ्याबद्दल) बरेच खोटेनाटे सांगितले आहे.
IRVMR   परंतु माझे शत्रू असंख्य आहेत;
जे माझा वाईटाने द्वेष करतात ते पुष्कळ आहेत.
GUV   જેઓ વિના કારણે મારા શત્રુ થયા છે તેઓ અતિ પ્રબળ છે; જેઓ વિના કારણ મારો તિરસ્કાર કરે છે તેઓની સંખ્યા વધી છે.
IRVGU   પણ જેઓ વિનાકારણ મારા શત્રુઓ થયા છે તેઓ અતિ પ્રબળ છે;
જેઓ વિનાકારણ મારો તિરસ્કાર કરે છે તેઓની સંખ્યા વધી છે.
PAV   ਪਰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਜਿੰਦ ਵਾਲੇ ਅਰ ਸਮਰਥੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਵਧ ਗਏ ਹਨ,
IRVPA   ਪਰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤਾਕਤ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਸਮਰੱਥੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵਧ ਗਏ ਹਨ,
URV   لیکن میرے دُشمن چست اور زبردست ہیں اور مجھ سے ناحق عداوت رکھنے والے بہت ہوگئے ہیں۔
IRVUR   लेकिन मेरे दुश्मन चुस्त और ज़बरदस्त हैं, और मुझ से नाहक 'अदावत रखने वाले बहुत हो गए हैं।
BNV   আমার শত্রুরা স্বাস্থ্য়বান বলবান| ওরা অনেক অনেক মিথ্যা কথা বলেছে|
IRVBN   কিন্তু আমার শত্রুরা অসংখ্য; অনেকেই অন্যায়ভাবে আমাকে ঘৃণা করে।
ORV   ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ସତଜେ ବଳବାନ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ଅନକେ ଥର ମିଥ୍ଯା କହିଛନ୍ତି।
IRVOR   ମାତ୍ର ମୋହର ଶତ୍ରୁମାନେ ସତେଜ ବଳବାନ;
ପୁଣି, ଅନ୍ୟାୟରେ ମୋତେ ଘୃଣା କରିବା ଲୋକେ
ବହୁସଂଖ୍ୟକ ହୋଇଅଛନ୍ତି।

English Language Versions

KJV   But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
KJVP   But mine enemies H341 are lively H2416 NMP , and they are strong H6105 : and they that hate H8130 me wrongfully H8267 are multiplied H7231 W-VQQ3MP .
YLT   And mine enemies are lively, They have been strong, and those hating me without cause, Have been multiplied.
ASV   But mine enemies are lively, and are strong; And they that hate me wrongfully are multiplied.
WEB   But my enemies are vigorous and many. Those who hate me without reason are numerous.
RV   But mine enemies are lively, {cf15i and} are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
AKJV   But my enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied.
NET   But those who are my enemies for no reason are numerous; those who hate me without cause outnumber me.
ERVEN   But my enemies are alive and healthy, and they have told many lies.
LXXEN   But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
NLV   But those who fight against me are full of action and strength. There are many who hate me without reason.
NCV   My enemies are strong and healthy, and many hate me for no reason.
LITV   And my enemies are living; they are strong; and ones hating me have multiplied; they lie.
HCSB   But my enemies are vigorous and powerful; many hate me for no reason.

Bible Language Versions

MHB   וְֽאֹיְבַי H341 חַיִּים H2416 NMP עָצֵמוּ H6105 וְרַבּוּ H7231 W-VQQ3MP שֹׂנְאַי H8130 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS   כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי ׃
ALEP   יט   כי-עוני אגיד    אדאג מחטאתי
WLC   כִּי־עֲוֹנִי אַגִּיד אֶדְאַג מֵחַטָּאתִי׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM δε G1161 PRT εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ζωσιν G2198 V-PAI-3P και G2532 CONJ κεκραταιωνται G2901 V-RMI-3P υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ επληθυνθησαν G4129 V-API-3P οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS αδικως G94 ADV

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Psalms 38 : 19

  • സകലമൃഗങ്ങള്‍ക്കും
    shakalam
  • മഴയും
    mazhayum
  • നിലെച്ചു
    nilechaiuchu
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • നട്ടു
    nataiutu
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • തണലില്‍
    tanalilaiu‍
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • ഭൂമി
    bhuumi
  • അവരോടു
    avareeaatu
  • വെളിച്ചത്തിന്നു
    velichaiuchataiutinaiunu
  • തെക്കോട്ടു
    tekaiukeeaataiutu
  • അവളെ
    avale
  • പിളര്‍പ്പില്‍
    pilaraiu‍paiupilaiu‍
  • ആകാശത്തിലെപറവജാതിയിന്മേലും
    aakaasataiutileparavajaatiyinaiumeelum
  • പ്രതിശാന്തി
    paiuratisaanaiuti
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • But

  • mine

  • enemies

    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
  • [

  • are

  • ]

  • lively

    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • they

  • are

  • strong

    H6105
    H6105
    עָצַם
    ʻâtsam / aw-tsam`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominatively (from H6106) to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
    Usage: break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
    POS :v
  • :

  • and

  • they

  • that

  • hate

    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
  • me

  • wrongfully

    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
  • are

  • multiplied

    H7231
    H7231
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H7241); also as denominative from H7233; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
    Usage: increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • .

  • וְאֹיְבַי
    w'oybay
    H341
    H341
    אֹיֵב
    ʼôyêb / o-yabe`
    Source:or (fully) אוֹיֵב
    Meaning: active participle of H340; hating; an adversary
    Usage: enemy, foe.
    POS :n-m
    W-VQCMP-1MS
  • חַיִּים
    chayiym
    H2416
    H2416
    חַי
    chay / khah`-ee
    Source:from H2421
    Meaning: alive; hence, raw (flesh); fresh (plant, water, year), strong; also (as noun, especially in the feminine singular and masculine plural) life (or living thing), whether literally or figuratively
    Usage: age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, merry, multitude, (be) old, quick, raw, running, springing, troop.
    POS :a n-m n-f
    NMP
  • עָצֵמוּ
    'aatzemw
    H6105
    H6105
    עָצַם
    ʻâtsam / aw-tsam`
    Source:a primitive root
    Meaning: also denominatively (from H6106) to bind fast, i.e. close (the eyes); intransitively, to be (causatively, make) powerful or numerous; to crunch the bones
    Usage: break the bones, close, be great, be increased, be (wax) mighty(-ier), be more, shut, be(-come, make) strong(-er).
    POS :v
    VQQ3MP
  • וְרַבּוּ
    wrabw
    H7231
    H7231
    רָבַב
    râbab / raw-bab`
    Source:a primitive root
    Meaning: (compare H7241); also as denominative from H7233; properly, to cast together , i.e. increase, especially in number; to multiply by the myriad
    Usage: increase, be many(-ifold), be more, multiply, ten thousands.
    POS :v
    W-VQQ3MP
  • שֹׂנְאַי
    shon'ay
    H8130
    H8130
    שָׂנֵא
    sânêʼ / saw-nay`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hate (personally)
    Usage: enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, × utterly.
    POS :v
    VQCMP-1MS
  • שָׁקֶר
    saaqeer
    H8267
    H8267
    שֶׁקֶר
    sheqer / sheh`-ker
    Source:from H8266
    Meaning: an untruth; by implication, a sham (often adverbial)
    Usage: without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, lie, lying, vain (thing), wrongfully.
    POS :n-m
    NMS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×