Bible Versions
Bible Books

4
:

19

Indian Language Versions

TOV   அவன் விசுவாசத்திலே பலவீனமாயிருக்கவில்லை; அவன் ஏறக்குறைய நூறு வயதுள்ளவனாயிருக்கும்போது, தன் சரீரம் செத்துப்போனதையும், சாராளுடைய கர்ப்பம் செத்துப்போனதையும் எண்ணாதிருந்தான்.
IRVTA   அவன் விசுவாசத்திலே பலவீனமாக இருக்கவில்லை; அவன் ஏறக்குறைய நூறு வயதுள்ளவனாக இருக்கும்போது, தன் சரீரம் செத்துப்போனதையும், சாராளுடைய கர்ப்பம் செத்துப்போனதையும் நினைக்காமல் இருந்தான்.
ERVTA   அவன் ஏறக்குறைய 100 வயதுள்ளவனாய் இருந்தான். அவ்வயதில் பிள்ளைகள் உருவாக உயிர் சக்தியில்லை. அதே சமயத்தில் சாராளாலும் குழந்தை பெற்றுக்கொள்ள முடியாது. ஆபிரகாம் இதைப்பற்றியும் நினைத்துப் பார்த்தான். ஆனால் தேவன் மேல் வைத்த விசுவாசம் மட்டும் குறையவே இல்லை.
RCTA   தமக்கு ஏறத்தாழ நூறு வயது ஆனதால் தம் உடல் ஆற்றலற்றுப் போனதையும், சாராளுடைய சூலகத்தின் ஆற்றலின்மையையும் எண்ணிப் பார்த்தபோதும். அவர் விசுவாசத்தில் உறுதி தளரவில்லை. அவிசுவாசம் கொள்ளவில்லை;
ECTA   தமக்கு ஏறத்தாழ நூறு வயது ஆகிவிட்டதால் தமது உடலும் சாராவுடைய கருப்பையும் செத்தவைபோல் ஆற்றலற்றுப் போய்விட்டதை எண்ணிப் பார்த்தபோதுகூட, அவர் நம்பிக்கையில் உறுதி தளரவில்லை;
TEV   మరియు అతడు విశ్వాసమునందు బల హీనుడు కాక, రమారమి నూరేండ్ల వయస్సుగలవాడై యుండి, అప్పటికి తన శరీరము మృతతుల్యమైనట్టును, శారాగర్భéమును మృతతుల్యమైనట్టును ఆలోచించెను గాని,
ERVTE   అప్పటికి అబ్రహాముకు సుమారు నూరు సంవత్సరాల వయస్సు. అతని శరీరం బలహీనంగా ఉండింది. పైగా శారాకు గర్భం దాల్చే వయస్సు దాటిపోయి ఉంది. సంగతులు అబ్రహాముకు తెలుసు. అయినా అతని విశ్వాసం సన్నగిల్లలేదు.
IRVTE   అతడు విశ్వాసంలో బలహీనుడు కాలేదు, సుమారు నూరు సంవత్సరాల వయస్సు గలవాడు కాబట్టి, తన శరీరాన్ని మృతతుల్యంగా, శారా గర్భం మృతతుల్యంగా భావించాడు.
KNV   ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ನೂರುವರುಷದವನಾಗಿದ್ದು ತನ್ನ ದೇಹವು ಆಗಲೇ ಮೃತಪ್ರಾಯವಾಯಿತೆಂದೂ ಸಾರಳಿಗೆ ಗರ್ಭಕಾಲ ಕಳೆದುಹೋಯಿತೆಂದೂ ಯೋಚಿಸಿದನು; ಆದಾಗ್ಯೂ ಅವನು ಅಪನಂಬಿಕೆಯಿಂದ ಚಂಚಲನಾಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅಬ್ರಹಾಮನು ಸುಮಾರು ನೂರು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಅವನ ದೇಹವು ದುರ್ಬಲವಾಗಿತ್ತು. ಆದಕಾರಣ ಅವನು ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಪಡೆಯುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಲ್ಲದೆ ಸಾರಳಿಗೂ ಮಕ್ಕಳಾಗುವ ಸಾಧ್ಯತೆ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅಬ್ರಹಾಮನು ಇದರ ಬಗ್ಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿದನು. ಆದರೂ ದೇವರ ಮೇಲೆ ಅವನಿಗಿದ್ದ ನಂಬಿಕೆಯು ಬಲಹೀನವಾಗಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಆದಿ 17:17 ಅವನು ಹೆಚ್ಚು ಕಡಿಮೆ ನೂರು ವರ್ಷದವನಾಗಿದ್ದು ಇಬ್ರಿ. 11:12 ತನ್ನ ದೇಹವು ಆಗಲೇ ಮೃತಪ್ರಾಯವಾಯಿತೆಂದೂ § ಆದಿ 18:11 ಸಾರಳಿಗೆ ಗರ್ಭಕಾಲ ಕಳೆದು ಹೋಯಿತೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾಗ್ಯೂ ಅವನ ನಂಬಿಕೆಯು ಕುಂದಲಿಲ್ಲ.
HOV   और वह जो एक सौ वर्ष का था, अपने मरे हुए से शरीर और सारा के गर्भ की मरी हुई की सी दशा जानकर भी विश्वास में निर्बल हुआ।
ERVHI   अपने विश्वास को बिना डगमगाये और यह जानते हुए भी कि उसकी देह सौ साल की बूड़ी मरियल हो चुकी है और सारा बाँझ है,
IRVHI   वह जो सौ वर्ष का था, अपने मरे हुए से शरीर और सारा के गर्भ की मरी हुई की सी दशा जानकर भी विश्वास में निर्बल हुआ, (इब्रा. 11:11) PEPS
MRV   अब्राहाम जवळ शंभर वर्षांचा झाला होता, त्यामुळे त्याचे शरीर मृतवतच झाल्यासारखे होते. तसेच सारेलासुद्धा मूल होणे शक्य नव्हते. अब्राहामाने याविषयी विचार केला होता, तरीपण त्याने त्याचा विश्वास कमकुवत होऊ दिला नाही.
ERVMR   अब्राहाम जवळ शंभर वर्षांचा झाला होता, त्यामुळे त्याचे शरीर मृतवतच झाल्यासारखे होते. तसेच सारेलासुद्धा मूल होणे शक्य नव्हते. अब्राहामाने याविषयी विचार केला होता, तरीपण त्याने त्याचा विश्वास कमकुवत होऊ दिला नाही.
IRVMR   आणि विश्वासात दुर्बळ नसल्यामुळे, तो सुमारे शंभर वर्षांचा असता त्याने आपल्या निर्जीव शरीराकडे सारेच्या उदराच्या वांझपणाकडे लक्ष दिले नाही.
GUV   ઈબ્રાહિમ જ્યારે લગભગ સો વર્ષનો થયો, ત્યારે તે બાળકોના પિતા બનવાની ઉંમર વિતાવી ચૂક્યો હતો. વળી, તેણે જાણ્યું કે સારા ને બાળકો થાય એવી કોઈ શક્યતા હતી. તે પોતાના દૃઢ વિશ્વાસમાંથી જરા પણ ડગ્યો નહિ.
ERVGU   ઈબ્રાહિમ જ્યારે લગભગ સો વર્ષનો થયો, ત્યારે તે બાળકોના પિતા બનવાની ઉંમર વિતાવી ચૂક્યો હતો. વળી, તેણે જાણ્યું કે સારા ને બાળકો થાય એવી કોઈ શક્યતા હતી. તે પોતાના દૃઢ વિશ્વાસમાંથી જરા પણ ડગ્યો નહિ.
IRVGU   તે પોતે આશરે સો વર્ષનો હતો, તેનું શરીર હવે નજીવા જેવું થયું હતું અને સારાનું ગર્ભસ્થાન મૃતપાય હોવા છતાં તે વિશ્વાસમાંથી ડગ્યો નહિ; PEPS
PAV   ਅਤੇ ਨਿਹਚਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਢਿੱਲਾ ਨਾ ਹੋਇਆ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੌਕੁ ਵਰਿਹਾਂ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨੇ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਭਈ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਹੁਣ ਮੁਰਦੇ ਵਰਗੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਾਰਾਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਸੋਕਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ
ERVPA   ਅਬਰਾਹਾਮ ਬਹੁਤ ਬਜ਼ੁਰਗ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ। ਤਕਰੀਬਨ ਸੌ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦਾ। ਉਹ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਲਈ ਔਲਾਦ ਪੈਦਾ ਕਰਨਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਸਾਰਾਹ ਵੀ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਸੀ। ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਉਸਦੀ ਨਿਹਚਾ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਾ ਹੋਈ।
IRVPA   ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਾ ਹੋਇਆ ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਧਿਆਨ ਕੀਤਾ ਕਿ ਮੇਰੀ ਦੇਹ ਹੁਣ ਮੁਰਦੇ ਵਰਗੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਨਾਲੇ ਸਾਰਾਹ ਦੀ ਕੁੱਖ ਨੂੰ ਵੀ ਸੋਕਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ।
URV   اور وہ جو تقرِیبا سَوبرس کا تھا باوُجوُد اپنے مُردہ سے بَدَن اور سارہ کے رّحِم کی مُردگی پر لِحاظ کرنے کے اِیمان میں ضعیِف نہ ہُؤا۔
IRVUR   और वो जो तक़रीबन सौ बरस का था, बावजूद अपने मुर्दा से बदन और सारह के रहम की मुर्दाहालत पर लिहाज़ करने के ईमान में कमज़ोर हुआ। PEPS
BNV   অব্রাহামের বয়স তখন একশ বছর, কাজেই সন্তান লাভের জন্য তাঁর দৈহিক ক্ষমতা শেষ হয়ে গিয়েছিল৷ তাঁর স্ত্রী সারার সন্তান ধারণ করার ক্ষমতা ছিল না৷ অব্রাহাম এসব কথা চিন্তা করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসে তিনি দুর্বল হয়ে পড়েন নি৷
ERVBN   অব্রাহামের বয়স তখন একশ বছর, কাজেই সন্তান লাভের জন্য তাঁর দৈহিক ক্ষমতা শেষ হয়ে গিয়েছিল৷ তাঁর স্ত্রী সারার সন্তান ধারণ করার ক্ষমতা ছিল না৷ অব্রাহাম এসব কথা চিন্তা করেছিলেন, কিন্তু ঈশ্বরের প্রতি বিশ্বাসে তিনি দুর্বল হয়ে পড়েন নি৷
IRVBN   আর বিশ্বাসে দুর্বল হলেন না যদিও তাঁর বয়স প্রায় একশো বছর তার নিজের শরীর মৃত প্রায় এবং সারার গর্ভ ধারন ক্ষমতা শেষ হয়ে গিয়েছিল।
ORV   ଅବ୍ରାହାମଙ୍କୁ 100 ବର୍ଷ ବୟସ ହାଇେଥିଲା, ଅତଏବ ପିଲାପିଲି ହବୋ ସମୟ ଚ଼ାଲି ଯାଇଥିଲା। ତାହାଙ୍କ ସ୍ତ୍ରୀ ସାରା ମଧ୍ଯ ସନ୍ତାନ ଜନ୍ମ କରି ପାରିବେ ନାହିଁ, ଅବ୍ରାହାମ କଥା ଭାବିଥିଲେ।
IRVOR   ତାଙ୍କ ବୟସ ପ୍ରାୟ ଏକ ଶତ ବର୍ଷ ହେବାରୁ ସେ ଆପଣା ଶରୀରକୁ ମୃତବତ୍‍ ସାରାଙ୍କ ଗର୍ଭକୁ ମୃତ ବୋଲି ବିବେଚନା କଲେ ସୁଦ୍ଧା ବିଶ୍ୱାସରେ ଦୁର୍ବଳ ହେଲେ ନାହିଁ,

English Language Versions

KJV   And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb:
KJVP   And G2532 CONJ being not weak G770 V-AAP-NSM in faith G4102 N-DSF , he considered G2657 V-AAI-3S not G3756 PRT-N his own G1438 F-3GSM body G4983 N-ASN now G2235 ADV dead G3499 V-RPP-ASN , when he was G5225 V-PAP-NSM about G4225 PRT a hundred years old G1541 A-NSM , neither G2532 CONJ yet the G3588 T-ASF deadness G3500 N-ASF of G3588 T-GSF Sarah G4564 N-GSF \'s womb G3388 N-GSF :
YLT   and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb,
ASV   And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarahs womb;
WEB   Without being weakened in faith, he didn't consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb.
RV   And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah-s womb:
AKJV   And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
NET   Without being weak in faith, he considered his own body as dead (because he was about one hundred years old) and the deadness of Sarah's womb.
ERVEN   Abraham was almost a hundred years old, so he was past the age for having children. Also, Sarah could not have children. Abraham was well aware of this, but his faith in God never became weak.
NLV   Abraham was about one hundred years old. His body was about dead, but his faith in God was not weak when he thought of his body. His faith was not weak when he thought of his wife Sarah being past the age of having children.
NCV   Abraham was almost a hundred years old, much past the age for having children, and Sarah could not have children. Abraham thought about all this, but his faith in God did not become weak.
LITV   And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb,
HCSB   He considered his own body to be already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, without weakening in the faith.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ου PRT-N G3756 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 ηδη ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTWHRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 ηδη ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTBRP   και CONJ G2532 μη PRT-N G3361 ασθενησας V-AAP-NSM G770 τη T-DSF G3588 πιστει N-DSF G4102 ου PRT-N G3756 κατενοησεν V-AAI-3S G2657 το T-ASN G3588 εαυτου F-3GSM G1438 σωμα N-ASN G4983 ηδη ADV G2235 νενεκρωμενον V-RPP-ASN G3499 εκατονταετης A-NSM G1541 που PRT G4225 υπαρχων V-PAP-NSM G5225 και CONJ G2532 την T-ASF G3588 νεκρωσιν N-ASF G3500 της T-GSF G3588 μητρας N-GSF G3388 σαρρας N-GSF G4564
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 μὴ PRT-N G3361 ἀσθενήσας V-AAP-NSM G770 τῇ T-DSF G3588 πίστει N-DSF G4102 κατενόησεν V-AAI-3S G2657 τὸ T-ASN G3588 ἑαυτοῦ F-3GSM G1438 σῶμα N-ASN G4983 νενεκρωμένον, V-RPP-ASN G3499 ἑκατονταετής A-NSM G1541 που PRT G4225 ὑπάρχων, V-PAP-NSM G5225 καὶ CONJ G2532 τὴν T-ASF G3588 νέκρωσιν N-ASF G3500 τῆς T-GSF G3588 μήτρας N-GSF G3388 Σάρρας·N-GSF G4564

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Romans 4 : 19

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ആയിരുന്നു
    aayirunaiunu
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • കഴിക്കയും
    kazhikaiukayum
  • വെള്ളത്തിന്നും
    velaiulataiutinaiunum
  • ചുറ്റുവട്ടത്തുള്ള
    churaiuruvataiutataiutulaiula
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • താഴ്ത്തുവാന്‍
    taazhaiutaiutuvaanaiu‍
  • ഞാന്‍
    gnaanaiu‍
  • ഫലം
    phalam
  • കാട്ടുമൃഗങ്ങളെയും
    kaataiutum
  • കൂട്ടങ്ങളും
    kuutaiutainaiuinalum
  • ദേശത്തിലെ
    deesataiutile
  • യെബൂസ്യന്‍
    yebuushaiuyanaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • വാഴുവിന്‍
    vaazhuvinaiu‍
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ;

  • നാഹോര്‍
    naaheeaaraiu‍
  • ഫലമുള്ളതുമായ
    phalamulaiulatumaaya
  • പറക്കാരയും
    parakaiukaarayum
  • സംവത്സരം
    shamvataiusharam
  • കൈനീട്ടി
    kainiitaiuti
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഇഷ്ടംപോലെ
    izaiutampeeaale
  • പുറത്താക്കി
    purataiutaakaiuki
  • ദൈവം
    daivam
  • പുറത്തുകൊണ്ടുപോകയും
    purataiutukonaiutupeeaakayum
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • ഭാഗത്തിന്നു
    bhaagataiutinaiunu
  • വെള്ളി
    velaiuli
  • വേര്‍
    veeraiu‍
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • being

  • not

  • weak

    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • in

  • faith

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ,

  • he

  • considered

    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • his

  • own

    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • body

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • dead

    G3499
    G3499
    νεκρόω
    nekróō / nek-ro'-o
    Source:from G3498
    Meaning: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue
    Usage: be dead, mortify.
    POS :
    V-RPP-ASN
  • ,

  • when

  • he

  • was

    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • about

    G4225
    G4225
    πού
    poú / poo
    Source:genitive case of an indefinite pronoun (some) otherwise obsolete (compare G4214)
    Meaning: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly
    Usage: about, a certain place.
    POS :
    PRT
  • a

  • hundred

  • years

  • old

    G1541
    G1541
    ἑκατονταέτης
    hekatontaétēs / hek-at-on-tah-et'-ace
    Source:from G1540 and G2094
    Meaning: centenarian
    Usage: hundred years old.
    POS :
    A-NSM
  • ,

  • neither

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • yet

  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • deadness

    G3500
    G3500
    νέκρωσις
    nékrōsis / nek'-ro-sis
    Source:from G3499
    Meaning: decease; figuratively, impotency
    Usage: deadness, dying.
    POS :
    N-ASF
  • of

  • Sarah

    G4564
    G4564
    Σάῤῥα
    Sárrha / sar'-hrah
    Source:of Hebrew origin (H8283)
    Meaning: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham
    Usage: Sara, Sarah.
    POS :
    N-GSF
  • womb

    G3388
    G3388
    μήτρα
    mḗtra / may'-trah
    Source:from G3384
    Meaning: the matrix
    Usage: womb.
    POS :
    N-GSF
  • :

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • μη
    mi
    G3361
    G3361
    μή
    mḗ / may
    Source:a primary particle of qualified negation (whereas G3756 expresses an absolute denial)
    Meaning: (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas G3756 expects an affirmative one)) whether
    Usage: any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
    POS :
    PRT-N
  • ασθενησας
    asthenisas
    G770
    G770
    ἀσθενέω
    asthenéō / as-then-eh'-o
    Source:from G772
    Meaning: to be feeble (in any sense)
    Usage: be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.
    POS :
    V-AAP-NSM
  • τη
    ti
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DSF
  • πιστει

    G4102
    G4102
    πίστις
    pístis / pis'-tis
    Source:from G3982
    Meaning: persuasion, i.e. credence; moral conviction (of religious truth, or the truthfulness of God or a religious teacher), especially reliance upon Christ for salvation; abstractly, constancy in such profession; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself
    Usage: assurance, belief, believe, faith, fidelity.
    POS :
    N-DSF
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • κατενοησεν
    katenoisen
    G2657
    G2657
    κατανοέω
    katanoéō / kat-an-o-eh'-o
    Source:from G2596 and G3539
    Meaning: to observe fully
    Usage: behold, consider, discover, perceive.
    POS :
    V-AAI-3S
  • το

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASN
  • εαυτου
    eaytoy
    G1438
    G1438
    ἑαυτοῦ
    heautoû / heh-ow-too'
    Source:from a reflexive pronoun otherwise obsolete and the genitive case (dative case or accusative case) of G846
    Meaning: him- (her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
    Usage: alone, her (own, -self), (he) himself, his (own), itself, one (to) another, our (thine) own(-selves), + that she had, their (own, own selves), (of) them(-selves), they, thyself, you, your (own, own conceits, own selves, -selves).
    POS :
    F-3GSM
  • σωμα

    G4983
    G4983
    σῶμα
    sōma / so'-mah
    Source:from G4982
    Meaning: the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively
    Usage: bodily, body, slave.
    POS :
    N-ASN
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • νενεκρωμενον

    G3499
    G3499
    νεκρόω
    nekróō / nek-ro'-o
    Source:from G3498
    Meaning: to deaden, i.e. (figuratively) to subdue
    Usage: be dead, mortify.
    POS :
    V-RPP-ASN
  • εκατονταετης
    ekatontaetis
    G1541
    G1541
    ἑκατονταέτης
    hekatontaétēs / hek-at-on-tah-et'-ace
    Source:from G1540 and G2094
    Meaning: centenarian
    Usage: hundred years old.
    POS :
    A-NSM
  • που
    poy
    G4225
    G4225
    πού
    poú / poo
    Source:genitive case of an indefinite pronoun (some) otherwise obsolete (compare G4214)
    Meaning: as adverb of place, somewhere, i.e. nearly
    Usage: about, a certain place.
    POS :
    PRT
  • υπαρχων
    yparchon
    G5225
    G5225
    ὑπάρχω
    hypárchō / hoop-ar'-kho
    Source:from G5259 and G756
    Meaning: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist (as copula or subordinate to an adjective, participle, adverb or preposition, or as an auxiliary to a principal (verb)
    Usage: after, behave, live.
    POS :
    V-PAP-NSM
  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • νεκρωσιν

    G3500
    G3500
    νέκρωσις
    nékrōsis / nek'-ro-sis
    Source:from G3499
    Meaning: decease; figuratively, impotency
    Usage: deadness, dying.
    POS :
    N-ASF
  • της
    tis
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-GSF
  • μητρας
    mitras
    G3388
    G3388
    μήτρα
    mḗtra / may'-trah
    Source:from G3384
    Meaning: the matrix
    Usage: womb.
    POS :
    N-GSF
  • σαρρας

    G4564
    G4564
    Σάῤῥα
    Sárrha / sar'-hrah
    Source:of Hebrew origin (H8283)
    Meaning: Sarra (i.e. Sarah), the wife of Abraham
    Usage: Sara, Sarah.
    POS :
    N-GSF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×