Bible Versions
Bible Books

:

8

Indian Language Versions

TOV   எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விவரித்துச் சொல்லி, அவர்களை யோப்பா பட்டணத்துக்கு அனுப்பினான்.
IRVTA   எல்லாவற்றையும் அவர்களுக்கு விளக்கிச் சொல்லி, அவர்களை யோப்பா பட்டணத்திற்கு அனுப்பினான். PS
ERVTA   கொர்நேலியு அம்மூன்று மனிதருக்கும் எல்லாவற்றையும் விளக்கினான். பின் அவன் அவர்களை யோப்பாவிற்கு அனுப்பினான்.
RCTA   நிகழ்ந்ததெல்லாம் அவர்களிடம் விவரமாய்ச் சொல்லி, யோப்பாவிற்கு அனுப்பினான்.
ECTA   நடந்தவற்றையெல்லாம் விளக்கிச் சொல்லி அவர்களை யோப்பாவுக்கு அனுப்பினார்.
TEV   వారికి ఈసంగతులన్నియు వివరించి వారిని యొప్పేకు పంపెను.
ERVTE   జరిగినదంతా వాళ్ళకు చెప్పి వాళ్ళను యొప్పేకు పంపాడు.
IRVTE   వారికి సంగతులన్నీ వివరించి వారిని యొప్పేకి పంపాడు. PS
KNV   ಅವರಿಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವರ ವಾಗಿ ಹೇಳಿ ಅವರನ್ನು ಯೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
ERVKN   ಕೊರ್ನೇಲಿಯನು ಮೂವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ವಿವರಿಸಿದನು. ಬಳಿಕ ಅವರನ್ನು ಜೊಪ್ಪಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು.
IRVKN   ಅವರಿಗೆ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವಿವರವಾಗಿ ಹೇಳಿ, ಅವರನ್ನು ಯೊಪ್ಪ ಎಂಬ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸಿದನು. PS
HOV   और उन्हें सब बातें बता कर याफा को भेजा॥
ERVHI   और जोकुछघटित हुआ था, उन्हें सब कुछ बताकर याफा भेज दिया।
IRVHI   और उन्हें सब बातें बताकर याफा को भेजा। PS
MRV   कर्नेल्याने या तिघांना घडलेले सर्व काही सांगितले, आणि त्यांना यापोला पाठविले.
ERVMR   कर्नेल्याने या तिघांना घडलेले सर्व काही सांगितले, आणि त्यांना यापोला पाठविले.
IRVMR   कर्नेल्याने या तिघांना घडलेले सर्वकाही सांगितले आणि त्यांना यापोला पाठवले. PEPS
GUV   કર્નેલિયસે ત્રણે માણસોને બધી વાત સમજાવી. પછી તેણે તેઓને યાફા રવાના કર્યા.
ERVGU   કર્નેલિયસે ત્રણે માણસોને બધી વાત સમજાવી. પછી તેણે તેઓને યાફા રવાના કર્યા.
IRVGU   અને તેઓને બધી વાત કહીને તેણે તેઓને જોપ્પામાં મોકલ્યા. PEPS
PAV   ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾ ਕੇ ਯਾੱਪਾ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ।।
ERVPA   ਇਹ ਸਿਪਾਹੀ ਉਸਦੇ ਖਾਸ ਮਦਦਗਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਇਹ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਤਿੰਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੱਪਾ ਵੱਲ ਭੇਜ ਦਿੱਤਾ।
IRVPA   ਅਤੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ ਯਾਪਾ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ। PS
URV   اور سب باتیں اُن سے بیان کر کے اُنہِیں یافا میں بھیجا۔
IRVUR   और सब बातें उन से बयान कर के उन्हें याफ़ा में भेजा। PEPS
BNV   এই তিন ব্যক্তির কাছে কর্ণীলিয় সব কিছু বুঝিয়ে তাদের যাফোতে পাঠালেন৷
ERVBN   এই তিন ব্যক্তির কাছে কর্ণীলিয় সব কিছু বুঝিয়ে তাদের যাফোতে পাঠালেন৷
IRVBN   আর তাদের সব কথা বলে যাফোতে পাঠালেন। পিতরের দর্শন। PEPS
ORV   ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ସମସ୍ତ ଘଟଣା କହି ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ।
IRVOR   ଆଉ ସେମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ କଥା ବୁଝାଇ ଯାଫୋକୁ ପଠାଇଲେ PS

English Language Versions

KJV   And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
KJVP   And G2532 CONJ when he had declared G1834 V-ADP-NSM all G537 A-APN these things unto them G846 P-DPM , he sent G649 V-AAI-3S them G846 P-APM to G1519 PREP Joppa G2445 N-ASF .
YLT   and having declared to them all things, he sent them to Joppa.
ASV   and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
WEB   Having explained everything to them, he sent them to Joppa.
RV   and having rehearsed all things unto them, he sent them to Joppa.
AKJV   And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa.
NET   and when he had explained everything to them, he sent them to Joppa.
ERVEN   Cornelius explained everything to these three men and sent them to Joppa.
NLV   He told what had happened. Then he sent them to Joppa.
NCV   Cornelius explained everything to them and sent them to Joppa.
LITV   and having explained all things to them, he sent them to Joppa.
HCSB   After explaining everything to them, he sent them to Joppa.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-APN G537 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTWHRP   και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 απαντα A-APN G537 αυτοις P-DPM G846 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTBRP   και CONJ G2532 εξηγησαμενος V-ADP-NSM G1834 αυτοις P-DPM G846 απαντα A-APN G537 απεστειλεν V-AAI-3S G649 αυτους P-APM G846 εις PREP G1519 την T-ASF G3588 ιοππην N-ASF G2445
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 ἐξηγησάμενος V-ADP-NSM G1834 ἅπαντα A-APN G537 αὐτοῖς P-DPM G846 ἀπέστειλεν V-AAI-3S G649 αὐτοὺς P-APM G846 εἰς PREP G1519 τὴν T-ASF G3588 Ἰόππην.N-ASF G2445

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: acts 10 : 8

  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • വാഴുവിന്‍
    vaazhuvinaiu‍
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • മൃഗങ്ങളിന്മേലും
    m
  • പറഞ്ഞതുഎന്റെ
    paragnaiugnatuenaiure
  • ജീവജന്തുക്കള്‍
    jiivajanaiutukaiukalaiu‍
  • ആദാമെന്നു
    aadaamenaiunu
  • പൊറുപ്പാന്‍
    porupaiupaanaiu‍
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ആകാശവിതാനത്തില്‍
    aakaasavitaanataiutilaiu‍
  • ഉണ്ടായിരുന്നു
    unaiutaayirunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • സ്ത്രീയോടുതോട്ടത്തിലെ
    shaiutaiuriiyeeaatuteeaataiutataiutile
  • ആകാശവിതാനത്തില്‍
    aakaasavitaanataiutilaiu‍
  • രാവും
    raavum
  • ശത്രുക്കളെയും
    sataiurukaiukaleyum
  • ശൂന്യമായും
    suunaiuyamaayum
  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • when

  • he

  • had

  • declared

    G1834
    G1834
    ἐξηγέομαι
    exēgéomai / ex-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G2233
    Meaning: to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold
    Usage: declare, tell.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • all

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • [

  • these

  • ]

  • things

  • unto

  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • ,

  • he

  • sent

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3S
  • them

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • to

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • Joppa

    G2445
    G2445
    Ἰόππη
    Ióppē / ee-op'-pay
    Source:of Hebrew origin (H3305)
    Meaning: Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine
    Usage: Joppa.
    POS :
    N-ASF
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εξηγησαμενος
    exigisamenos
    G1834
    G1834
    ἐξηγέομαι
    exēgéomai / ex-ayg-eh'-om-ahee
    Source:from G1537 and G2233
    Meaning: to consider out (aloud), i.e. rehearse, unfold
    Usage: declare, tell.
    POS :
    V-ADP-NSM
  • αυτοις
    aytois
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DPM
  • απαντα

    G537
    G537
    ἅπας
    hápas / hap'-as
    Source:from G1 (as a particle of union) and G3956
    Meaning: absolutely all or (singular) every one
    Usage: all (things), every (one), whole.
    POS :
    A-APN
  • απεστειλεν

    G649
    G649
    ἀποστέλλω
    apostéllō / ap-os-tel'-lo
    Source:from G575 and G4724
    Meaning: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively
    Usage: put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
    POS :
    V-AAI-3S
  • αυτους
    aytoys
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-APM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιοππην
    ioppin
    G2445
    G2445
    Ἰόππη
    Ióppē / ee-op'-pay
    Source:of Hebrew origin (H3305)
    Meaning: Joppe (i.e. Japho), a place in Palestine
    Usage: Joppa.
    POS :
    N-ASF
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×