Bible Versions
Bible Books

:

26

Indian Language Versions

TOV   ஆரோனுடைய பிரதிஷ்டையின் ஆட்டுக்கடாவிலே மார்க்கண்டத்தை எடுத்து, அதைக் கர்த்தருடைய சந்நிதானத்தில் அசைவாட்டப்படும் காணிக்கையாக அசைவாட்டக்கடவாய்; அது உன் பங்காயிருக்கும்.
IRVTA   “ஆரோனுடைய பிரதிஷ்டையின் ஆட்டுக்கடாவிலே மார்புப்பகுதியை எடுத்து, அதைக் யெகோவாவுடைய சந்நிதானத்தில் அசைவாட்டப்படும் காணிக்கையாக அசைவாட்டு; அது உன்னுடைய பங்காக இருக்கும்.
ERVTA   "ஆட்டுக்கடாவின் (இந்தக் கடா ஆரோனை தலைமை ஆசாரியனாக்கும் விழாவில் பயன்படுத்தப்படும்) மார்புப் பகுதியை விசேஷ காணிக்கையாக கர்த்தரின் முன்னிலையில் ஏந்தி நிற்க வேண்டும். பின் அதை எடுத்து வை. மிருகத்தின் இந்தப் பகுதி உனக்குரியது.
RCTA   அன்றியும், ஆரோன் எந்த ஆட்டுக்கிடாயைக் கொண்டு அபிசேகம் செய்யப்பட்டானோ அந்தக்கிடாயிலுள்ள சிறிய மார்க் கண்டத்தை எடுத்து, அதை ஆண்டவர் முன்னிலையில் உயர்த்தி, உனக்குப் பங்கு என்று பத்திரப்படுத்துவான்.
ECTA   ஆரோனின் திருநிலைப்பாட்டிற்கான செம்மறியின் மார்புக்கண்டத்தை எடுத்து, அதனை ஆரத்திப் பலியாய் ஆண்டவர் திருமுன் உயர்த்துவாய். அது உனக்குரிய பங்காக அமையும்.
TEV   మరియు అహరోనుకు ప్రతిష్ఠితమైన పొట్టేలునుండి బోరను తీసి అల్లాడింపబడు అర్పణముగా యెహోవా సన్నిధిని దానిని అల్లాడింప వలెను; అది నీ వంతగును.
ERVTE   “అప్పుడ పొట్టేలుయొక్క బోరను తీసుకోవాలి. (ఇది అహరోను ప్రధాన యాజకునిగా చేసే ఆచార క్రమంలో ఉపయోగించే పొట్టేలు). పొట్టేలు బోరను యెహోవా సన్నిధిలో ఇచ్చి పుచ్చుకొనే ప్రత్యేక అర్పణగా అర్పించాలి. జంతువుల్లోని భాగం నీది.
IRVTE   అహరోను సేవా ప్రతిష్ట కోసం నియమించిన పొట్టేలు బోరను తీసుకుని యెహోవా సన్నిధిలో కదిలించే అర్పణగా దాన్ని కదిలించాలి. భాగం నీది అవుతుంది.
KNV   ಇದಲ್ಲದೆ ಆರೋನನು ಪ್ರತಿಷ್ಠೆಯ ಟಗರಿನ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ತೂಗು ಅರ್ಪಣೆಗಾಗಿ ತೂಗಬೇಕು. ಅದು ನಿನ್ನ ಪಾಲಾಗಿರುವದು.
ERVKN   “ತರುವಾಯ ಟಗರಿನ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ. (ಆರೋನನನ್ನು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ಆಚಾರವಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಉಪಯೋಗಿಸಲ್ಪಡುವ ಟಗರು ಇದಾಗಿದೆ.) ಟಗರಿನ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ವಿಶೇಷ ಸಮರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ನಿವಾಳಿಸಬೇಕು. ಪಶುವಿನ ಭಾಗವು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಪಾಲು.
IRVKN   ಮತ್ತು ಆರೋನನ ಪಟ್ಟಾಭೀಷೇಕಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರತಿಷ್ಠಿಸಿದ ಟಗರಿನ ಎದೆಯ ಭಾಗವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ನೈವೇದ್ಯವಾಗಿ ಯೆಹೋವನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿವಾಳಿಸಬೇಕು. ಅದು ನಿನಗೇ ಸಲ್ಲತಕ್ಕ ಪಾಲಾಗಿರುತ್ತದೆ.
HOV   फिर हारून के संस्कार का जो मेंढ़ा होगा उसकी छाती को ले कर हिलाए जाने की भेंट के लिये यहोवा के आगे हिलाना; और वह तेरा भाग ठहरेगा।
ERVHI   “तब इस मेढ़े से उसकी छाती को निकालो। यही मेढ़ा है जिसका उपयोग हारून को महायाजक बनाने के लिए बलि दिया जाएगा। मेढ़े की छाती को विशेष भेंट के रूप में यहोवा के सामने पकड़ो। जानवर का यह भाग तुम्हारा होगा।
IRVHI   “फिर हारून के संस्कार को जो मेढ़ा होगा उसकी छाती को लेकर हिलाए जाने की भेंट के लिये यहोवा के आगे हिलाना; और वह तेरा भाग ठहरेगा।
MRV   “मग त्या मेंढ्याचे ऊर घेऊन परमेश्वरासमोर विशेष अर्पण म्हणून वर धरावे; मग ते तुझ्याकरिता तुझ्याजवळ ठेव.
ERVMR   “मग त्या मेंढ्याचे ऊर घेऊन परमेश्वरासमोर विशेष अर्पण म्हणून वर धरावे; मग ते तुझ्याकरिता तुझ्याजवळ ठेव.
IRVMR   मग अहरोनाच्या संस्कारासाठी वधिलेल्या मेंढ्यांचे ऊर घेऊन ओवाळणीचे अर्पण ते परमेश्वरासमोर ओवाळ, तो तुझा हिस्सा आहे.
GUV   “પછી હારુનની દીક્ષા માંટે વપરાયેલા ઘેટાની છાતી લઈને તેના વડે યહોવાની ઉપાસના કરવી પછી તારો હિસ્સો ગણાશે.
IRVGU   પછી હારુનની દીક્ષા માટે વપરાયેલા ઘેટાંની છાતી લઈને તેના વડે યહોવાહની ઉપાસના કરવી પછી તારો હિસ્સો ગણાશે.
PAV   ਤੂੰ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਥਾਪਨਾ ਦੇ ਛੱਤ੍ਰੇ ਦਾ ਸੀਨਾ ਲੈਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਭੇਟ ਲਈ ਹਿਲਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰੀ ਵੰਡ ਹੋਵੇਗਾ
IRVPA   ਤੂੰ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਥਾਪਨਾ ਦੇ ਛੱਤਰੇ ਦੀ ਛਾਤੀ ਲੈ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਹਿਲਾਉਣ ਦੀ ਭੇਟ ਲਈ ਹਿਲਾਵੀਂ ਅਤੇ ਉਹ ਤੇਰਾ ਹਿੱਸਾ ਹੋਵੇਗਾ।
URV   اور تُو ہارُون کے تخصیصی مینڈھے کا سِینہ لے کر اُسکو خُدوند کے رُوبرُو ہلانا تاکہ وہ ہلانے کا ہدیہ ہو۔ یہ تیرا حصّہ ٹھہریگا ۔
IRVUR   “और तू हारून के ख़ास मेंढे का सीना लेकर उसको ख़ुदावन्द के सामने हिलाना ताकि वह हिलाने का हदिया हो, यह तेरा हिस्सा ठहरेगा।
BNV   “এরপর বলি দেওয়া মেষটির বক্ষ কেটে নেবে| (হারোণের মহাযাজকের পদে অভিষেক উত্সবে এই মেষটিকে ব্যবহার করা হয়েছিল|) মেষটির বক্ষ প্রভুর সামনে দোলনীয় নৈবেদ্যর মত দোলাও এবং তারপরে রেখে দাও| এটি তোমার খাবার জন্য থাকবে|
IRVBN   পরে তুমি হারোণের হাতে পবিত্র করা ভেড়ার বুকের অংশ নেবে এবং সদাপ্রভুর সামনে দোলাবে এবং আমাকে উপহার দেবে; তখন এটি তোমার খাবার জন্য অংশ হবে।
ORV   "ହାରୋଣଙ୍କର ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ଅଣ୍ଡିରା ମଷେର ଛାତି ନିଅ ଏବଂ ଏହାକୁ ବିଶଷେ ନବୈେଦ୍ଯରୂପେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖ ରେ ଧର। ଏହା ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ହବେ।
IRVOR   ଏଥିଉତ୍ତାରେ ତୁମ୍ଭେ ହାରୋଣର ଉତ୍ସର୍ଗୀକୃତ ମେଷର ବକ୍ଷ ଘେନି ଦୋଳନୀୟ ନୈବେଦ୍ୟାର୍ଥେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଛାମୁରେ ଦୋଳାଇବ; ସେହି ଖଣ୍ଡ ତୁମ୍ଭର ଅଂଶ ହେବ।

English Language Versions

KJV   And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part.
KJVP   And thou shalt take H3947 the breast H2373 of the ram H352 of Aaron H175 \'s consecration H4394 , and wave H5130 it for a wave offering H8573 before H6440 L-CMP the LORD H3068 EDS : and it shall be H1961 W-VQQ3MS thy part H4490 .
YLT   `And thou hast taken the breast from the ram of the consecration which is for Aaron, and hast waved it -- a wave-offering before Jehovah, and it hath become thy portion;
ASV   And thou shalt take the breast of Aarons ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Jehovah: and it shall be thy portion.
WEB   "You shall take the breast of Aaron's ram of consecration, and wave it for a wave-offering before Yahweh: and it shall be your portion.
RV   And thou shalt take the breast of Aaron-s ram of consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy portion.
AKJV   And you shall take the breast of the ram of Aaron's consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be your part.
NET   You are to take the breast of the ram of Aaron's consecration; you are to wave it as a wave offering before the LORD, and it is to be your share.
ERVEN   "Then take the breast from the ram. (This is the ram that will be used in the ceremony to make Aaron the high priest.) Hold the breast of the ram before the Lord as a special offering. Then take it back and keep it. This part of the animal will be for you.
LXXEN   And thou shalt take the breast from the ram of consecration which is Aaron’s, and thou shalt separate it as a separate offering before the Lord, and it shall be to thee for a portion.
NLV   "Take the breast of Aaron's ram used to set him apart. Wave it as a wave gift before the Lord. And it will be your share.
NCV   Then take the breast of the male sheep used to appoint Aaron as priest, and present it before the Lord as an offering. This part of the animal will be your share.
LITV   And you shall take the breast from the ram of consecration which is on Aaron. And you shall wave it a wave offering before the face of Jehovah; it shall be your portion.
HCSB   "Take the breast from the ram of Aaron's ordination and wave it as a presentation offering before the LORD; it is to be your portion.

Bible Language Versions

MHB   וְלָקַחְתָּ H3947 אֶת H853 PART ־ CPUN הֶֽחָזֶה H2373 מֵאֵיל H352 הַמִּלֻּאִים H4394 אֲשֶׁר H834 RPRO לְאַהֲרֹן H175 וְהֵנַפְתָּ H5130 אֹתוֹ H853 PART תְּנוּפָה H8573 לִפְנֵי H6440 L-CMP יְהוָה H3068 EDS וְהָיָה H1961 W-VQQ3MS לְךָ L-PPRO-2MS לְמָנָֽה H4490 ׃ EPUN
BHS   וְלָקַחְתָּ אֶת־הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וְהֵנַפְתָּ אֹתוֹ תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ לְמָנָה ׃
ALEP   כו ולקחת את החזה מאיל המלאים אשר לאהרן והנפת אתו תנופה לפני יהוה והיה לך למנה
WLC   וְלָקַחְתָּ אֶת־הֶחָזֶה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים אֲשֶׁר לְאַהֲרֹן וְהֵנַפְתָּ אֹתֹו תְּנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה וְהָיָה לְךָ לְמָנָה׃
LXXRP   και G2532 CONJ λημψη G2983 V-FMI-2S το G3588 T-ASN στηθυνιον N-ASN απο G575 PREP του G3588 T-GSM κριου N-GSM της G3588 T-GSF τελειωσεως G5050 N-GSF ο G3739 R-NSN εστιν G1510 V-PAI-3S ααρων G2 N-PRI και G2532 CONJ αφοριεις V-FAI-2S αυτο G846 D-ASN αφορισμα N-ASN εναντι G1725 PREP κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ εσται G1510 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP μεριδι G3310 N-DSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Exodus 29 : 26

  • ഒന്നാം
    onaiunaam
  • നാലു
    naalu
  • പീശോന്‍
    piiseeaanaiu‍
  • ദൈവത്തെപ്പോലെ
    daivataiutepaiupeeaale
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • എന്നും
    enaiunum
  • അരാമിലുള്ള
    araamilulaiula
    H2373
    H2373
    חָזֶה
    châzeh / khaw-zeh`
    Source:from H2372
    Meaning: the breast (as most seen in front)
    Usage: breast.
    POS :n-m
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • എന്നും
    enaiunum
  • കാല്‍
    kaalaiu‍
    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • വേര്‍പിരിവായിരിക്കട്ടെ
    veeraiu‍pirivaayirikaiukataiute
  • നിരൂപിച്ചു
    niruupichaiuchu
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • അശ്ശൂരിലേക്കു
    asaiusuurileekaiuku
    H4394
    H4394
    מִלֻּא
    milluʼ / mil-loo`
    Source:from H4390
    Meaning: a fulfilling (only in plural), i.e. (literally) a setting (of gems), or (technically) consecration (also concretely, a dedicatory sacrifice)
    Usage: consecration, be set.
    POS :n-m
  • ഇരുന്നു
    irunaiunu
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • പദ്ദന്‍
    padaiudanaiu‍
    H5130
    H5130
    נוּף
    nûwph / noof
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (i.e. vibrate up and down, or rock to and fro); used in a great variety of applications (including sprinkling, beckoning, rubbing, bastinadoing, sawing, waving, etc.)
    Usage: lift up, move, offer, perfume, send, shake, sift, strike, wave.
    POS :v
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • പരിവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു
    parivaraiu‍taiutichaiuchukonaiutirunaiunu
  • നിര്‍ത്തി
    niraiu‍taiuti
  • വെളിച്ചം
    velichaiucham
  • വിത്തുള്ള
    vitaiutulaiula
  • പദ്ദന്‍
    padaiudanaiu‍
  • കേട്ടു
    keetaiutu
    H8573
    H8573
    תְּנוּפָה
    tᵉnûwphâh / ten-oo-faw`
    Source:from H5130
    Meaning: a brandishing (in threat); by implication, tumult; specifically, the official undulation of sacrificial offerings
    Usage: offering, shaking, wave (offering).
    POS :n-f
  • ഏഴാം
    eezhaam
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • എന്നും
    enaiunum
  • പ്രവൃത്തി
    paiurav
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • ഇരുള്‍
    irulaiu‍
  • ഉഷസ്സുമായി
    uzashaiushumaayi
  • ദൈവംആകാശത്തിന്‍
    daivamaakaasataiutinaiu‍
  • ഇതാ
    itaa
  • സംഭവിച്ചു
    shambhavichaiuchu
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • ഇവള്‍ക്കു
    ivalaiu‍kaiuku
  • മൂന്നിടങ്ങഴി
    muunaiunitainaiuinazhi
    H4490
    H4490
    מָנָה
    mânâh / maw-naw`
    Source:from H4487
    Meaning: properly, something weighed out, i.e. (generally) a division; specifically (of food) a ration; also a lot
    Usage: such things as belonged, part, portion.
    POS :n-f
  • ആഴത്തിന്മീതെ
    aazhataiutinaiumiite
  • And

  • thou

  • shalt

  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
  • the

  • breast

    H2373
    H2373
    חָזֶה
    châzeh / khaw-zeh`
    Source:from H2372
    Meaning: the breast (as most seen in front)
    Usage: breast.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • ram

    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
  • of

  • Aaron

    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
  • consecration

    H4394
    H4394
    מִלֻּא
    milluʼ / mil-loo`
    Source:from H4390
    Meaning: a fulfilling (only in plural), i.e. (literally) a setting (of gems), or (technically) consecration (also concretely, a dedicatory sacrifice)
    Usage: consecration, be set.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • wave

    H5130
    H5130
    נוּף
    nûwph / noof
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (i.e. vibrate up and down, or rock to and fro); used in a great variety of applications (including sprinkling, beckoning, rubbing, bastinadoing, sawing, waving, etc.)
    Usage: lift up, move, offer, perfume, send, shake, sift, strike, wave.
    POS :v
  • it

  • [

  • for

  • ]

  • a

  • wave

  • offering

    H8573
    H8573
    תְּנוּפָה
    tᵉnûwphâh / ten-oo-faw`
    Source:from H5130
    Meaning: a brandishing (in threat); by implication, tumult; specifically, the official undulation of sacrificial offerings
    Usage: offering, shaking, wave (offering).
    POS :n-f
  • before

    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • :

  • and

  • it

  • shall

  • be

    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • thy

  • part

    H4490
    H4490
    מָנָה
    mânâh / maw-naw`
    Source:from H4487
    Meaning: properly, something weighed out, i.e. (generally) a division; specifically (of food) a ration; also a lot
    Usage: such things as belonged, part, portion.
    POS :n-f
  • .

  • וְלָקַחְתָּ
    wlaaqachthaa
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    W-VQQ2MS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הֶחָזֶה
    heechaazee
    H2373
    H2373
    חָזֶה
    châzeh / khaw-zeh`
    Source:from H2372
    Meaning: the breast (as most seen in front)
    Usage: breast.
    POS :n-m
    D-NMS
  • מֵאֵיל
    me'eil
    H352
    H352
    אַיִל
    ʼayil / ah`-yil
    Source:from the same as H193
    Meaning: properly, strength; hence, anything strong; specifically a chief (politically); also a ram (from his strength); a pilaster (as a strong support); an oak or other strong tree
    Usage: mighty (man), lintel, oak, post, ram, tree.
    POS :n-m
    M-CMS
  • הַמִּלֻּאִים
    hamilu'iim
    H4394
    H4394
    מִלֻּא
    milluʼ / mil-loo`
    Source:from H4390
    Meaning: a fulfilling (only in plural), i.e. (literally) a setting (of gems), or (technically) consecration (also concretely, a dedicatory sacrifice)
    Usage: consecration, be set.
    POS :n-m
    D-NMP
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • לְאַהֲרֹן
    l'aharon
    H175
    H175
    אַהֲרוֹן
    ʼAhărôwn / a-har-one`
    Source:of uncertain derivation
    Meaning: Aharon, the brother of Moses
    Usage: Aaron.
    POS :n-pr-m
    L-EMS
  • וְהֵנַפְתָּ
    whenapthaa
    H5130
    H5130
    נוּף
    nûwph / noof
    Source:a primitive root
    Meaning: to quiver (i.e. vibrate up and down, or rock to and fro); used in a great variety of applications (including sprinkling, beckoning, rubbing, bastinadoing, sawing, waving, etc.)
    Usage: lift up, move, offer, perfume, send, shake, sift, strike, wave.
    POS :v
    W-VHQ2MS
  • אֹתוֹ
    'othwo
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART-3MS
  • תְּנוּפָה
    thnwpaa
    H8573
    H8573
    תְּנוּפָה
    tᵉnûwphâh / ten-oo-faw`
    Source:from H5130
    Meaning: a brandishing (in threat); by implication, tumult; specifically, the official undulation of sacrificial offerings
    Usage: offering, shaking, wave (offering).
    POS :n-f
    NFS
  • לִפְנֵי
    lipnei
    H6440
    H6440
    פָּנִים
    pânîym / paw-neem`
    Source:plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה
    Meaning: from H6437); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
    Usage: accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, × as (long as), at, battle, because (of), beseech, countenance, edge, employ, endure, enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, × him(-self), honourable, impudent, in, it, look(-eth) (-s), × me, meet, × more than, mouth, of, off, (of) old (time), × on, open, out of, over against, the partial, person, please, presence, propect, was purposed, by reason of, regard, right forth, serve, × shewbread, sight, state, straight, street, × thee, × them(-selves), through ( -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), upon, upside ( down), with(-in, -stand), × ye, × you.
    POS :n-m
    L-CMP
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • וְהָיָה
    whaayaa
    H1961
    H1961
    הָיָה
    hâyâh / haw-yaw
    Source:a primitive root (compare H1933)
    Meaning: to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary)
    Usage: beacon, × altogether, be(-come), accomplished, committed, like), break, cause, come (to pass), do, faint, fall, follow, happen, × have, last, pertain, quit (one-) self, require, × use.
    POS :v
    W-VQQ3MS
  • לְךָ
    lkaa
    L-HPRO-2MS
  • לְמָנָה
    lmaanaa
    H4490
    H4490
    מָנָה
    mânâh / maw-naw`
    Source:from H4487
    Meaning: properly, something weighed out, i.e. (generally) a division; specifically (of food) a ration; also a lot
    Usage: such things as belonged, part, portion.
    POS :n-f
    L-NFS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×