Bible Versions
Bible Books

:

4

Indian Language Versions

TOV   விடியற்காலமானபோது, இயேசு கரையிலே நின்றார்; அவரை இயேசு என்று சீஷர்கள் அறியாதிருந்தார்கள்.
IRVTA   விடியற்காலமானபோது, இயேசு கரையிலே நின்றார்; அவரை இயேசு என்று சீடர்கள் அறியாமல் இருந்தார்கள்.
ERVTA   மறுநாள் அதிகாலையில் இயேசு கரையில் நின்றிருந்தார். ஆனால் சீஷர்கள் அவரை இயேசு என்று அறிந்து கொள்ளவில்லை.
RCTA   விடியற்காலையில் இயேசு கரையில் நின்றார். ஆனால் அவரை இயேசு என்று சீடர் அறிந்துகொள்ளவில்லை.
ECTA   ஏற்கெனவே விடியற்காலை ஆகியிருந்தது. இயேசு கரையில் நின்றார். ஆனால் அவர் இயேசு என்று சீடர்கள் அறிந்து கொள்ளவில்லை.
TEV   సూర్యోదయమగుచుండగా యేసు దరిని నిలిచెను, అయితే ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తుపట్టలేదు.
ERVTE   తెల్లవారే సమయానికి యేసు ఒడ్డున నిలుచొని ఉన్నాడు. కాని శిష్యులు ఆయనే ‘యేసు’ అని గ్రహించలేదు.
IRVTE   తెల్లవారింది. యేసు ఒడ్డున నిలబడి ఉన్నాడు. కానీ ఆయన యేసు అని శిష్యులు గుర్తు పట్టలేదు.
KNV   ಬೆಳಗಾದಾಗ ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನು ಯೇಸು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ.
ERVKN   ಅಂದು ಮುಂಜಾನೆಯಾದಾಗ, ಯೇಸು ತೀರದಲ್ಲಿ ನಿಂತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಆದರೆ ಆತನೇ ಯೇಸು ಎಂಬುದು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಗೊತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ.
IRVKN   ಬೆಳಗಾಗುವಾಗ ಯೇಸು ದಡದಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದನು. ಆದಾಗ್ಯೂ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನನ್ನು ಯೇಸುವೇ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಲಿಲ್ಲ.
HOV   भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; तौभी चेलों ने पहचाना कि यह यीशु है।
ERVHI   अब तक सुबह हो चुकी थी। तभी वहाँ यीशु किनारे पर खड़ा हुआ। किन्तु शिष्य जान नहीं सके कि वह यीशु है।
IRVHI   भोर होते ही यीशु किनारे पर खड़ा हुआ; फिर भी चेलों ने पहचाना कि यह यीशु है।
MRV   दुसऱ्या दिवशी पहाटे येशू किनाऱ्यावर उभा राहिला. पण शिष्यांना समजले नाही की तो येशू आहे.
ERVMR   दुसऱ्या दिवशी पहाटे येशू किनाऱ्यावर उभा राहिला. पण शिष्यांना समजले नाही की तो येशू आहे.
IRVMR   पण आता पहाट होते वेळी येशू समुद्र किनार्‍याजवळ उभा होता, पण तो येशू होता हे शिष्यांना समजले नाही.
GUV   બીજી વહેલી પરોઢે ઈસુ સમુદ્રકાંઠે ઊભો હતો. પરંતુ શિષ્યોએ તેને ઓળખ્યો નહિ કે તે ઈસુ હતો.
ERVGU   બીજી વહેલી પરોઢે ઈસુ સમુદ્રકાંઠે ઊભો હતો. પરંતુ શિષ્યોએ તેને ઓળખ્યો નહિ કે તે ઈસુ હતો.
IRVGU   પણ વહેલી સવારે ઈસુ કિનારે ઊભા હતા; પરંતુ તેઓ ઈસુ છે એમ શિષ્યોએ જાણ્યું નહિ.
PAV   ਜਾਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਲੱਗਾ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਕੰਢੇ ਉੱਤੇ ਖਲੋਤਾ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਨਾ ਸਿਆਤਾ ਜੋ ਉਹ ਯਿਸੂ ਹੈ
ERVPA   ਅਗਲੀ ਸਵੇਰ ਯਿਸੂ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ ਖਲੋਤਾ ਸੀ ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਸੀ।
IRVPA   ਸਵੇਰ ਵੇਲੇ ਯਿਸੂ ਕਿਨਾਰੇ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਸੀ।
URV   اور صُبح ہوتے ہی یِسُوع کِنارے پر آکھڑا ہُؤا مگر شاگِردوں نے نہ پہچانا کہ یہ یِسُوع ہے۔
IRVUR   सुबह सवेरे ईसा झील के किनारे पर खड़ा हुआ। लेकिन शागिर्दों को मालूम नहीं था कि वह ईसा ही है।
BNV   এইভাবে যখন ভোর হয়ে আসছে, এমন সময় যীশু তীরে এসে দাঁড়ালেন; কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারলেন না য়ে তিনি যীশু৷
ERVBN   এইভাবে যখন ভোর হয়ে আসছে, এমন সময় যীশু তীরে এসে দাঁড়ালেন; কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারলেন না য়ে তিনি যীশু৷
IRVBN   সকাল হয়ে আসার দিন, যীশু তীরে দাঁড়িয়ে ছিলেন, কিন্তু শিষ্যরা তাঁকে চিনতে পারল না যে তিনিই যীশু।
ORV   ପରଦିନ ଅତି ସକାଳୁ ଯୀଶୁ ହ୍ରଦ କୂଳ ରେ ଠିଆ ହାଇେଥିଲେ। କିନ୍ତୁ ଶିଷ୍ଯମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଜାଣି ନଥିଲେ।
IRVOR   କିନ୍ତୁ ପାହାନ୍ତା ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ କୂଳରେ ଠିଆ ହେଲେ; ତଥାପି ସେ ଯୀଶୁ ବୋଲି ଶିଷ୍ୟମାନେ ଜାଣିଲେ ନାହିଁ

English Language Versions

KJV   But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
KJVP   But G1161 CONJ when the morning G4405 N-GSF was now G2235 ADV come G1096 V-2ADP-GSF , Jesus G2424 N-NSM stood G2476 V-2AAI-3S on G1519 PREP the G3588 T-ASM shore G123 N-ASM : but G3305 CONJ the G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM knew G1492 V-LAI-3P not G3756 PRT-N that G3754 CONJ it was G2076 V-PXI-3S Jesus G2424 N-NSM .
YLT   And morning being now come, Jesus stood at the shore, yet indeed the disciples did not know that it is Jesus;
ASV   But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
WEB   But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn't know that it was Jesus.
RV   But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: howbeit the disciples knew not that it was Jesus.
AKJV   But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
NET   When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
ERVEN   Early the next morning Jesus stood on the shore. But the followers did not know it was Jesus.
NLV   Early in the morning Jesus stood on the shore of the lake. The followers did not know it was Jesus.
NCV   Early the next morning Jesus stood on the shore, but the followers did not know it was Jesus.
LITV   And it now becoming early morning, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know that it was Jesus.
HCSB   When daybreak came, Jesus stood on the shore. However, the disciples did not know it was Jesus.

Bible Language Versions

GNTERP   πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 εστη V-2AAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTWHRP   πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 | γινομενης V-PNP-GSF G1096 | γενομενης V-2ADP-GSF G1096 | εστη V-2AAI-3S G2476 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTBRP   πρωιας N-GSF G4405 δε CONJ G1161 ηδη ADV G2235 γενομενης V-2ADP-GSF G1096 εστη V-2AAI-3S G2476 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 εις PREP G1519 τον T-ASM G3588 αιγιαλον N-ASM G123 ου PRT-N G3756 μεντοι CONJ G3305 ηδεισαν V-LAI-3P G1492 οι T-NPM G3588 μαθηται N-NPM G3101 οτι CONJ G3754 ιησους N-NSM G2424 εστιν V-PXI-3S G2076
GNTTRP   πρωΐας N-GSF G4405 δὲ CONJ G1161 ἤδη ADV G2235 γινομένης V-PNP-GSF G1096 ἔστη V-2AAI-3S G2476 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐπὶ PREP G1909 τὸν T-ASM G3588 αἰγιαλόν· N-ASM G123 οὐ PRT-N G3756 μέντοι CONJ G3305 ᾔδεισαν V-LAI-3P G1492 οἱ T-NPM G3588 μαθηταὶ N-NPM G3101 ὅτι CONJ G3754 Ἰησοῦς N-NSM G2424 ἐστίν.V-PAI-3S G1510

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: John 21 : 4

  • But

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • when

  • the

  • morning

    G4405
    G4405
    πρωΐα
    prōḯa / pro-ee'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4404 as noun
    Meaning: day-dawn
    Usage: early, morning.
    POS :
    N-GSF
  • was

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • come

    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • ,

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • stood

    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • on

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • shore

    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • :

  • but

    G3305
    G3305
    μέντοι
    méntoi / men'-toy
    Source:from G3303 and G5104
    Meaning: indeed though, i.e. however
    Usage: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
    POS :
    CONJ
  • the

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • knew

    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-3P
  • not

    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • that

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • it

  • was

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • .

  • πρωιας

    G4405
    G4405
    πρωΐα
    prōḯa / pro-ee'-ah
    Source:feminine of a derivative of G4404 as noun
    Meaning: day-dawn
    Usage: early, morning.
    POS :
    N-GSF
  • δε

    G1161
    G1161
    δέ
    dé / deh
    Source:a primary particle (adversative or continuative)
    Meaning: but, and, etc.
    Usage: also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
    POS :
    CONJ
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • γενομενης
    genomenis
    G1096
    G1096
    γίνομαι
    gínomai / ghin'-om-ahee
    Source:a prolongation and middle voice form of a primary verb
    Meaning: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
    Usage: arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
    POS :
    V-2ADP-GSF
  • εστη
    esti
    G2476
    G2476
    ἵστημι
    hístēmi / his'-tay-mee
    Source:a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses)
    Meaning: to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively)
    Usage: abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up).
    POS :
    V-2AAI-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εις

    G1519
    G1519
    εἰς
    eis / ice
    Source:a primary preposition
    Meaning: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
    Usage: (abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with.
    POS :
    PREP
  • τον

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASM
  • αιγιαλον

    G123
    G123
    αἰγιαλός
    aigialós / ahee-ghee-al-os'
    Source:from (to rush) and G251 (in the sense of the sea)
    Meaning: a beach (on which the waves dash)
    Usage: shore.
    POS :
    N-ASM
  • ου
    oy
    G3756
    G3756
    οὐ
    ou / a primary word; the absolute negative (compare G3361) adverb; no or
    Source:not
    Meaning:
    Usage: + long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
    POS :
    PRT-N
  • μεντοι

    G3305
    G3305
    μέντοι
    méntoi / men'-toy
    Source:from G3303 and G5104
    Meaning: indeed though, i.e. however
    Usage: also, but, howbeit, nevertheless, yet.
    POS :
    CONJ
  • ηδεισαν
    ideisan
    G1492
    G1492
    εἴδω
    eídō / i'-do
    Source:a primary verb
    Meaning: used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent G3700 and G3708; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know
    Usage: be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot.
    POS :
    V-LAI-3P
  • οι

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NPM
  • μαθηται
    mathitai
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-NPM
  • οτι

    G3754
    G3754
    ὅτι
    hóti / hot'-ee
    Source:neuter of G3748 as conjunction
    Meaning: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because
    Usage: as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
    POS :
    CONJ
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • εστιν

    G2076
    G2076
    ἐστί
    estí / es-tee'
    Source:third person singular present indicative of G1510
    Meaning: he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
    Usage: are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
    POS :
    V-PXI-3S
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×