Bible Versions
Bible Books

:

14

Indian Language Versions

TOV   இயேசு மரித்தோரிலிருந்தெழுந்த பின்பு தம்முடைய சீஷருக்கு அருளின தரிசனங்களில் இது மூன்றாவது தரிசனம்.
IRVTA   இயேசு மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்தபின்பு மூன்றாவது முறையாக தம்முடைய சீடர்களுக்கு இவ்வாறு வெளிப்படுத்தினார். PS
ERVTA   அவர் மரணத்திலிருந்து உயிர்த்தெழுந்த பிறகு, இவ்வாறு மூன்றாவது முறையாகத் தம் சீஷர்களுக்குக் காட்சி தந்தார்.
RCTA   இயேசு இறந்தோரிடமிருந்து உயிர்த்தெழுந்தபின், தம் சீடர்க்கு இப்பொழுது தோன்றியது மூன்றாம்முறை.
ECTA   இவ்வாறு, இயேசு இறந்து உயிருடன் எழுப்பப்பட்ட பின்பு தம் சீடருக்கு இப்போது மூன்றாம் முறையாகத் தோன்றினார்.
TEV   యేసు మృతులలోనుండి లేచిన తరువాత శిష్యులకు ప్రత్యక్షమైనది యిది మూడవసారి.
ERVTE   ఆయన బ్రతికింపబడ్డాక తన శిష్యులకు కనిపించడం యిది మూడవసారి.
IRVTE   యేసు చనిపోయి సజీవుడిగా లేచిన తరవాత శిష్యులకి ప్రత్యక్షం కావడం ఇది మూడోసారి. PS
KNV   ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ತನ್ನನ್ನು ತೋರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ.
ERVKN   ಯೇಸು ಪುನರುತ್ಥಾನ ಹೊಂದಿದ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಲ.
IRVKN   ಯೇಸು ಸತ್ತವರೊಳಗಿಂದ ಜೀವಿತನಾಗಿ ಎದ್ದ ಮೇಲೆ, ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಯೋಹಾ 20:19,26: ಇದು ಮೂರನೆಯ ಸಾರಿ.
HOV   यह तीसरी बार है, कि यीशु ने मरे हुओं में से जी उठने के बाद चेलों को दर्शन दिए॥
ERVHI   अब यह तीसरी बार थी जब मरे हुओं में से जी उठने के बाद यीशु अपने शिष्यों के समने प्रकट हुआ था।
IRVHI   यह तीसरी बार है, कि यीशु ने मरे हुओं में से जी उठने के बाद चेलों को दर्शन दिए। PS
MRV   येशू मेलेल्यांतून उठल्यावर तो आपल्या शिष्यांस प्रगट होण्याची ही तिसरी वेळ.
ERVMR   येशू मेलेल्यांतून उठल्यावर तो आपल्या शिष्यांस प्रगट होण्याची ही तिसरी वेळ.
IRVMR   येशू मरण पावलेल्यातून उठल्यानंतर त्याची शिष्यांना प्रकट व्हायची ही तिसरी वेळ. PS
GUV   મૃત્યુ પામેલાઓમાંથી ઊઠયા પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને આમ ત્રીજી વાર દર્શન દીધા.
ERVGU   મૃત્યુ પામેલાઓમાંથી ઊઠયા પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને આમ ત્રીજી વાર દર્શન દીધા.
IRVGU   મૃત્યુમાંથી પાછા ઊઠ્યાં પછી ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને ત્રીજી વાર દર્શન આપ્યું. PS
PAV   ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਸੀ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜੀ ਉੱਠ ਕੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ।।
ERVPA   ਮੌਤ ਤੋਂ ਉਭਰਨ ਤੋਂ ਬਾਦ ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਸੀ।
IRVPA   ਜੀ ਉੱਠਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਹ ਤੀਜੀ ਵਾਰ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਣ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। PS
URV   یِسُوع مُردوں میں سے جی اُٹھنے کے بعد یہ تیِسری بار شاگِردوں پر ظاہِر ہُؤا۔
IRVUR   ईसा के जी उठने के बाद यह तीसरी बार था कि वह अपने शागिर्दों पर ज़ाहिर हुआ। PEPS
BNV   মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের পর এই নিয়ে তৃতীয় বার যীশু তাঁর শিষ্যদের দেখা দিলেন৷
ERVBN   মৃত্যু থেকে পুনরুত্থানের পর এই নিয়ে তৃতীয় বার যীশু তাঁর শিষ্যদের দেখা দিলেন৷
IRVBN   মৃতদের মধ্য থেকে ওঠার পর যীশু এখন এই তৃতীয় বার নিজের শিষ্যদের দেখা দিলেন। যীশু পিতরকে আদেশ দেন। PEPS
ORV   ଯୀଶୁ ମୃତ୍ଯୁରୁ ବଞ୍ଚି ଉଠିବା ପରେ ଶିଷ୍ଯମାନଙ୍କୁ ଏହି ତୃତୀୟ ଥର ପାଇଁ ଦର୍ଶନ ଦେଲେ।
IRVOR   ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉତ୍ଥିତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯୀଶୁ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଏହି ତୃତୀୟ ଥର ଦର୍ଶନ ଦେଲେ PS

English Language Versions

KJV   This is now the third time that Jesus shewed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
KJVP   This G5124 D-NSN is now G2235 ADV the G3588 T-NSM third time G5154 A-ASN that Jesus G2424 N-NSM showed G5319 V-API-3S himself G3588 T-DPM to his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , after that he was risen G1453 V-APP-NSM from G1537 PREP the dead G3498 A-GPM .
YLT   this is now a third time Jesus was manifested to his disciples, having been raised from the dead.
ASV   This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
WEB   This is now the third time that Jesus was revealed to his disciples, after he had risen from the dead.
RV   This is now the third time that Jesus was manifested to the disciples, after that he was risen from the dead.
AKJV   This is now the third time that Jesus showed himself to his disciples, after that he was risen from the dead.
NET   This was now the third time Jesus was revealed to the disciples after he was raised from the dead.
ERVEN   This was now the third time Jesus showed himself to his followers after he was raised from death.
NLV   This was the third time Jesus had shown Himself to His followers after He had risen from the dead.
NCV   This was now the third time Jesus showed himself to his followers after he was raised from the dead.
LITV   This now is three times that Jesus was revealed to His disciples, He being raised from the dead.
HCSB   This was now the third time Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.

Bible Language Versions

GNTERP   τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTWHRP   τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTBRP   τουτο D-NSN G5124 ηδη ADV G2235 τριτον A-ASN G5154 εφανερωθη V-API-3S G5319 ο T-NSM G3588 ιησους N-NSM G2424 τοις T-DPM G3588 μαθηταις N-DPM G3101 αυτου P-GSM G846 εγερθεις V-APP-NSM G1453 εκ PREP G1537 νεκρων A-GPM G3498
GNTTRP   τοῦτο D-NSN G3778 ἤδη ADV G2235 τρίτον A-ASN G5154 ἐφανερώθη V-API-3S G5319 Ἰησοῦς N-NSM G2424 τοῖς T-DPM G3588 μαθηταῖς N-DPM G3101 ἐγερθεὶς V-APP-NSM G1453 ἐκ PREP G1537 νεκρῶν.A-GPM G3498

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: john 21 : 14

  • This

    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • is

  • now

    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • the

  • third

  • time

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-ASN
  • that

  • Jesus

    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • showed

    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-API-3S
  • himself

  • to

  • his

  • disciples

    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • ,

  • after

  • that

  • he

  • was

  • risen

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • from

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • the

  • dead

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
  • .

  • τουτο
    toyto
    G5124
    G5124
    τοῦτο
    toûto / too'-to
    Source:neuter singular nominative or accusative case of G3778
    Meaning: that thing
    Usage: here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
    POS :
    D-NSN
  • ηδη
    idi
    G2235
    G2235
    ἤδη
    ḗdē / ay'-day
    Source:apparently from G2228 (or possibly G2229) and G1211
    Meaning: even now
    Usage: already, (even) now (already), by this time.
    POS :
    ADV
  • τριτον

    G5154
    G5154
    τρίτος
    trítos / tree'-tos
    Source:ordinal from G5140
    Meaning: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly
    Usage: third(-ly).
    POS :
    A-ASN
  • εφανερωθη
    efanerothi
    G5319
    G5319
    φανερόω
    phaneróō / fan-er-o'-o
    Source:from G5318
    Meaning: to render apparent (literally or figuratively)
    Usage: appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self).
    POS :
    V-API-3S
  • ο

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-NSM
  • ιησους
    iisoys
    G2424
    G2424
    Ἰησοῦς
    Iēsoûs / ee-ay-sooce'
    Source:of Hebrew origin (H3091)
    Meaning: Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites
    Usage: Jesus.
    POS :
    N-NSM
  • τοις

    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-DPM
  • μαθηταις
    mathitais
    G3101
    G3101
    μαθητής
    mathētḗs / math-ay-tes'
    Source:from G3129
    Meaning: a learner, i.e. pupil
    Usage: disciple.
    POS :
    N-DPM
  • αυτου
    aytoy
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-GSM
  • εγερθεις

    G1453
    G1453
    ἐγείρω
    egeírō / eg-i'-ro
    Source:probably akin to the base of G58 (through the idea of collecting one's faculties)
    Meaning: to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse (literally, from sleep, from sitting or lying, from disease, from death; or figuratively, from obscurity, inactivity, ruins, nonexistence)
    Usage: awake, lift (up), raise (again, up), rear up, (a-)rise (again, up), stand, take up.
    POS :
    V-APP-NSM
  • εκ

    G1537
    G1537
    ἐκ
    ek / a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote) : - after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out).
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    PREP
  • νεκρων

    G3498
    G3498
    νεκρός
    nekrós / nek-ros'
    Source:from an apparently primary (a corpse)
    Meaning: dead (literally or figuratively; also as noun)
    Usage: dead.
    POS :
    A-GPM
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×