Bible Versions
Bible Books

:

1

Indian Language Versions

TOV   அவர் எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின் வழியாக நடந்துபோகையில்,
IRVTA   {வரி வசூலிப்பவனாகிய சகேயு} PS இயேசு எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின்வழியாக நடந்துபோகும்போது,
ERVTA   எரிகோ பட்டணத்தின் வழியாக இயேசு சென்று கொண்டிருந்தார்.
RCTA   அவர் யெரிக்கோவுக்கு வந்து அதனூடே போய்க்கொண்டிருந்தார்.
ECTA   இயேசு எரிகோவுக்குச் சென்று அந்நகர் வழியே போய்க் கொண்டிருந்தார்.
TEV   ఆయన సంచరించుచు యెరికో పట్టణములో ప్రవే శించి
ERVTE   ఉండేవాడు. అతడు పన్నులు సేకరించేవాళ్ళలో పెద్ద అధికారి. గొప్ప ధనికుడు కూడా.
IRVTE   {జక్కయ మార్పు} PS ఆయన ప్రయాణం చేస్తూ సంచరిస్తూ యెరికో పట్టణంలో ప్రవేశించి
KNV   ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದು ಹೋದನು.
ERVKN   ಒಮ್ಮೆ ಯೇಸು ಜೆರಿಕೊ ಪಟ್ಟಣದ ಮೂಲಕ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದನು.
IRVKN   {ಯೇಸು ಸುಂಕದವನಾದ ಜಕ್ಕಾಯನ ಮನೆಗೆ ಹೋದದ್ದು} PS ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ,
HOV   वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
ERVHI   और फिर यीशु यरीहो में प्रवेश करके जब वहाँ से जा रहा था।
IRVHI   {जक्कई के घर यीशु} PS वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
MRV   येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि यरीहोतून जात होता.
ERVMR   येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि यरीहोतून जात होता.
IRVMR   {जक्कय} PS येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि त्यामधून जात होता.
GUV   ઈસુ યરેખોના શહેરમાં થઈને જતા હતો.
ERVGU   ઈસુ યરેખોના શહેરમાં થઈને જતા હતો.
IRVGU   {ઈસુ અને જાખ્ખી} PS ઈસુ યરીખોમાં થઈને જતા હતા.
PAV   ਉਹ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਅੰਦਰ ਜਾ ਕੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ
ERVPA   ਯਿਸੂ ਯਰੀਹੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ।
IRVPA   {ਚੁੰਗੀ ਲੈਣ ਵਾਲਾ ਜ਼ੱਕੀ} PS ਯਿਸੂ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਿੱਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
URV   وہ یریحُو میں داخِل ہو کر جا رہا تھا۔
IRVUR   फिर ईसा यरीहू में दाख़िल हुआ और उस में से होकर गुज़रने लगा।
BNV   যীশু যিরীহো শহরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷
ERVBN   যীশু যিরীহো শহরের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন৷
IRVBN   পরে যীশু যিরীহোতে প্রবেশ করে শহরের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলেন।
ORV   ଯୀଶୁ ଯିରୀହାେ ନଗର ଦଇେ ଯାଉଥିଲେ।
IRVOR   {ଯୀଶୁ ଜଖୀୟ} PS ପରେ ଯୀଶୁ ଯିରୀହୋରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ

English Language Versions

KJV   And Jesus entered and passed through Jericho.
KJVP   And G2532 CONJ Jesus entered G1525 V-2AAP-NSM and passed through G1330 V-INI-3S Jericho G2410 N-PRI .
YLT   And having entered, he was passing through Jericho,
ASV   And he entered and was passing through Jericho.
WEB   He entered and was passing through Jericho.
RV   And he entered and was passing through Jericho.
AKJV   And Jesus entered and passed through Jericho.
NET   Jesus entered Jericho and was passing through it.
ERVEN   Jesus was going through the city of Jericho.
NLV   Jesus went on to the city of Jericho and was passing through it.
NCV   Jesus was going through the city of Jericho.
LITV   And going in, He passed through Jericho.
HCSB   He entered Jericho and was passing through.

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTWHRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTBRP   και CONJ G2532 εισελθων V-2AAP-NSM G1525 διηρχετο V-INI-3S G1330 την T-ASF G3588 ιεριχω N-PRI G2410
GNTTRP   Καὶ CONJ G2532 εἰσελθὼν V-2AAP-NSM G1525 διήρχετο V-INI-3S G1330 τὴν T-ASF G3588 Ἱερειχώ.N-PRI G2410

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 1

  • And

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • [

  • Jesus

  • ]

  • entered

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • and

  • passed

  • through

    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3S
  • Jericho

    G2410
    G2410
    Ἱεριχώ
    Hierichṓ / hee-er-ee-kho'
    Source:of Hebrew origin (H3405)
    Meaning: Jericho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :
    N-PRI
  • .

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • εισελθων

    G1525
    G1525
    εἰσέρχομαι
    eisérchomai / ice-er'-khom-ahee
    Source:from G1519 and G2064
    Meaning: to enter (literally or figuratively)
    Usage: X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
    POS :
    V-2AAP-NSM
  • διηρχετο
    diircheto
    G1330
    G1330
    διέρχομαι
    diérchomai / dee-er'-khom-ahee
    Source:from G1223 and G2064
    Meaning: to traverse (literally)
    Usage: come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
    POS :
    V-INI-3S
  • την
    tin
    G3588
    G3588

    ho / the definite article; the (sometimes to be
    Source:supplied, at others omitted, in English idiom)
    Meaning:
    Usage: the, this, that, one, he, she, it, etc.
    POS :
    T-ASF
  • ιεριχω

    G2410
    G2410
    Ἱεριχώ
    Hierichṓ / hee-er-ee-kho'
    Source:of Hebrew origin (H3405)
    Meaning: Jericho, a place in Palestine
    Usage: Jericho.
    POS :
    N-PRI
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×