Bible Versions
Bible Books

:

25

Indian Language Versions

TOV   அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவனே, அவனுக்குப் பத்துராத்தல் இருக்கிறதே என்றார்கள்.
IRVTA   அதற்கு அவர்கள்: ஆண்டவனே, அவனுக்குப் பத்துபொற்காசுகள் இருக்கிறதே என்றார்கள்.
ERVTA   அந்த மனிதர்கள் அரசனிடம், ԅஐயா, அந்த வேலைக்காரனிடம் ஏற்கெனவே பத்துப் பைகள் பணம் இருக்கின்றனவே, என்றார்கள்.
RCTA   அதற்கு அவர்கள், 'அரசே, அவனிடம் பத்துப் பொற்காசுகள் உள்ளனவே! ' என்றார்கள்.
ECTA   அதற்கு அவர்கள், "ஐயா, அவரிடம் பத்து மினாக்கள் இருக்கின்றனவே" என்றார்கள்.
TEV   వారు అయ్యా, వానికి పది మినాలు కలవే అనిరి.
ERVTE   ‘అయ్యా! అతని దగ్గర పదిమీనాలున్నాయి కదా!’ అని వాళ్ళు అన్నారు.
IRVTE   దానికి వారు, ‘అయ్యా అతని దగ్గర పది నాణాలు ఉన్నాయి కదా’ అన్నారు.
KNV   (ಆಗ ಅವರು ಅವ ನಿಗೆ--ಒಡೆಯನೇ, ಅವನಿಗೆ ಹತ್ತು ಮೊಹರಿಗಳಿವೆ ಯಲ್ಲಾ ಅಂದರು.)
ERVKN   ಜನರು ಅರಸನಿಗೆ, ؅ಸ್ವಾಮೀ, ಸೇವಕನ ಬಳಿ ಈಗಾಗಲೇ ಹತ್ತುಸಾವಿರ ರೂಪಾಯಿ ಇದೆಯಲ್ಲಾ!’ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
IRVKN   ಅವರು, ‘ದೊರೆಯೇ, ಹತ್ತು ನಾಣ್ಯಗಳು ಅವನಲ್ಲಿ ಅವೆಯಲ್ಲಾ’ ಎಂದು ಅವನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.
HOV   (उन्होंने उस से कहा; हे स्वामी, उसके पास दस मोहरें तो हैं)।
ERVHI   इस पर उन्होंने उससे कहा, ‘हे स्वामी, उसके पास तो दस थैलियाँ है।’
IRVHI   उन्होंने उससे कहा, ‘हे स्वामी, उसके पास दस मुहरें तो हैं।’
MRV   ते त्याला म्हणाले, “धनी, त्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत.’
ERVMR   ते त्याला म्हणाले, “धनी, त्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत.’
IRVMR   ते त्यास म्हणाले, ‘धनी, त्याच्याजवळ दहा नाणी आहेत.’
GUV   “તે માણસોએ રાજાને કહ્યું કે, ‘પણ સાહેબ, તે ચાકર પાસે પૈસાની થેલી તો અત્યારે છે!’
ERVGU   “તે માણસોએ રાજાને કહ્યું કે, ‘પણ સાહેબ, તે ચાકર પાસે પૈસાની થેલી તો અત્યારે છે!’
IRVGU   તેઓએ તેને કહ્યું કે, 'માલિક, તેની પાસે તો દસ મહોર છે!' PEPS
PAV   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹਨ
ERVPA   ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ‘ਪਰ ਸੁਆਮੀ! ਉਸ ਆਦਮੀ ਕੋਲ ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਧਨ ਦੇ ਦਸ ਝੋਲੇ ਹਨ।’
IRVPA   ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਸੁਆਮੀ ਜੀ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਦਸ ਅਸ਼ਰਫ਼ੀਆਂ ਹਨ।
URV   (اُنہوں نے اُس سے کہا اَے خُداوند اُس کے پاس دس اشرفیاں تو ہیں۔ )
IRVUR   उन्होंने उससे कहा, ख़ुदावन्द, उस के पास तो पहले ही दस सिक्के हैं।’
BNV   তখন তারা তাকে বলল, ‘প্রভু, ওর তো দশটা মোহর আছে!’
ERVBN   তখন তারা তাকে বলল, ‘প্রভু, ওর তো দশটা মোহর আছে!’
IRVBN   তারা তাঁকে বলল, প্রভু, ওর যে দশটি মুদ্রা আছে।
ORV   ଲୋକମାନେ ରାଜାଙ୍କୁ କହିଲେ, "କିନ୍ତୁ ଆଜ୍ଞା, ସେ ଚାକରଟି ପାଖ ରେ ଆଗରୁ ଦଶଥଳି ଟଙ୍କା ଅଛି।'
IRVOR   ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ପ୍ରଭୁ, ତାହାର ଦଶ ମୁଦ୍ରା ଅଛି PEPS

English Language Versions

KJV   (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
KJVP   ( CONJ And CONJ they said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Lord G2962 N-VSM , he hath G2192 V-PAI-3S ten G1176 A-NUI pounds G3414 N-APF-C . )
YLT   (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
ASV   And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
WEB   "They said to him, 'Lord, he has ten minas!'
RV   And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
AKJV   (And they said to him, Lord, he has ten pounds.)
NET   But they said to him, 'Sir, he has ten minas already!'
ERVEN   "The men said to the king, 'But sir, that servant already has ten bags of money.'
NLV   And they said to him, 'Lord, he already has ten pieces of money.' "
NCV   They said, 'But sir, that servant already has ten coins.'
LITV   And they said to him, Lord, he has ten minas.
HCSB   "But they said to him, 'Master, he has 10 minas.'

Bible Language Versions

GNTERP   και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTWHRP   και CONJ G2532 ειπαν V-2AAI-3P G3004 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTBRP   και CONJ G2532 ειπον V-2AAI-3P G2036 αυτω P-DSM G846 κυριε N-VSM G2962 εχει V-PAI-3S G2192 δεκα A-NUI G1176 μνας N-APF-C G3414
GNTTRP   καὶ CONJ G2532 εἶπαν V-2AAI-3P G3004 αὐτῷ· P-DSM G846 κύριε, N-VSM G2962 ἔχει V-PAI-3S G2192 δέκα A-NUI G1176 μνᾶς.N-APF G3414

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Luke 19 : 25

  • {SCJ}

  • And

    CONJ
  • (

  • they

  • said

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • unto

  • him

    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • ,

  • Lord

    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • ,

  • he

  • hath

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • ten

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • pounds

    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF-C
  • .

  • )

  • {SCJ

  • .

  • }

  • και

    G2532
    G2532
    καί
    kaí / kahee
    Source:apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force
    Meaning: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
    Usage: and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
    POS :
    CONJ
  • ειπον

    G2036
    G2036
    ἔπω
    épō / ep'-o
    Source:a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from G2046, G4483, and G5346)
    Meaning: to speak or say (by word or writing)
    Usage: answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
    POS :
    V-2AAI-3P
  • αυτω
    ayto
    G846
    G846
    αὐτός
    autós / ow-tos'
    Source:from the particle (perhaps akin to the base of G109 through the idea of a baffling wind) (backward)
    Meaning: the reflexive pronoun self, used (alone or in the compound G1438) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
    Usage: her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which.
    POS :
    P-DSM
  • κυριε
    kyrie
    G2962
    G2962
    κύριος
    kýrios / koo'-ree-os
    Source:from (supremacy)
    Meaning: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title)
    Usage: God, Lord, master, Sir.
    POS :
    N-VSM
  • εχει

    G2192
    G2192
    ἔχω
    échō / a primary verb; to hold (used in very various applications, literally or figuratively, direct or remote; such as possession; ability, contiuity, relation, or condition) : - be (able, X hold, possessed with), accompany, + begin to amend, can(+ -not), X conceive, count, diseased, do + eat, + enjoy, + fear, following, have, hold, keep, +lack, + go to law, lie, + must needs, + of necessity, + need, next, +recover, + reign, + rest, + return, X sick, take for, + tremble, +uncircumcised, use.
    Source:
    Meaning:
    Usage:
    POS :
    V-PAI-3S
  • δεκα

    G1176
    G1176
    δέκα
    déka / dek'-ah
    Source:a primary number
    Meaning: ten
    Usage: (eight-)een, ten.
    POS :
    A-NUI
  • μνας

    G3414
    G3414
    μνᾶ
    mnâ / mnah
    Source:of Latin origin
    Meaning: a mna (i.e. mina), a certain weight
    Usage: pound.
    POS :
    N-APF-C
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×