Bible Versions
Bible Books

:

16

Indian Language Versions

TOV   உமக்கு உணர்விருந்தால் இதைக் கேளும், என் வார்த்தைகளின் சத்தத்துக்குச் செவிகொடும்.
IRVTA   உமக்கு உணர்விருந்தால் இதைக் கேளும்,
என் வார்த்தைகளின் சத்தத்தைக் கேளும்.
ERVTA   "நீங்கள் ஞானிகளாயிருந்தால், நான் சொல்வதற்குச் செவிகொடுப்பீர்கள்.
RCTA   அறிவாற்றல் உமக்கிருந்தால் இதைக்கேளும், நான் சொல்வதைக் கூர்ந்து கவனியும்.
ECTA   உமக்கு அறிவிருந்தால் இதைக் கேளும்; என் சொற்களின் ஒலிக்குச் செவிகொடும்.
TEV   కావున దీని విని వివేచించుము నా మాటల నాలకింపుము.
ERVTE   ‘మీరు జ్ఞానంగల వారైతే, నేను చెప్పేది వినండి.
IRVTE   కాబట్టి దీన్ని విని వివేచించు, నా మాటలు ఆలకించు.
KNV   ಗ್ರಹಿಕೆ ಇದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ನುಡಿಗಳ ಶಬ್ದಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ERVKN   ನೀನು ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದರೆ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
IRVKN   ನಿನಗೆ ವಿವೇಕವಿದ್ದರೆ ಇದನ್ನು ಕೇಳು,
ನನ್ನ ಮಾತುಗಳ ಧ್ವನಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು!
HOV   इसलिये इस को सुन कर समझ रख, और मेरी इन बातों पर कान लगा।
ERVHI   यदि तुम लोग विवेकी हो तो तुम उसे सुनोगे जिसे मैं कहता हूँ।
IRVHI   “इसलिए इसको सुनकर समझ रख,
और मेरी इन बातों पर कान लगा।
MRV   “जर तुम्ही शहाणे असाल तर मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष द्याल.
ERVMR   “जर तुम्ही शहाणे असाल तर मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष द्याल.
IRVMR   जर तुम्ही शहाणे असाल तर मी काय म्हणतो त्याकडे लक्ष द्याल
माझ्या तोंडच्या शब्दाकडे कान दे
GUV   જો તમારામાં સમજ શકિત હોય તો મને સાંભળો! મારા શબ્દો ધ્યાનમાં રાખો.
IRVGU   જો તમારામાં સમજશક્તિ હોય તો, મને સાંભળો;
મારા શબ્દો ધ્યાનમાં રાખો.
PAV   ਜੇ ਸਮਝ ਹੈ ਤਾਂ ਏਸ ਨੂੰ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵੱਲ ਲਾ!
IRVPA   “ਜੇ ਸਮਝ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਵੱਲ ਲਾ!
URV   سو اگر تجھ میں سمجھ ہے تو اِسے سُن لے اور میری باتوں پر توجہ کر۔
IRVUR   “इसलिए अगर तुझ में समझ है तो इसे सुन ले, और मेरी बातों पर तवज्जुह कर।
BNV   “আপনারা যদি জ্ঞানবান হন তাহলে আমি যা বলি তা শুনুন|
IRVBN   এখন যদি আপনার বোধশক্তি থাকে, এটা শুনুন; আমার কথা শুনুন।
ORV   ଯଦି ତୁମ୍ଭେ ଜ୍ଞାନୀ ମନୁଷ୍ଯ, ତା' ହେଲେ ମାେ କଥା ମନଦଇେ ଶୁଣ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭର ବିବେଚନା ଥିଲେ, ଏହା ଶୁଣ; ମୋ’ ବାକ୍ୟର ରବରେ ମନୋଯୋଗ କର।

English Language Versions

KJV   If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
KJVP   If H518 W-PART now thou hast understanding H998 NFS , hear H8085 VQI2MS-3FS this H2063 DPRO-3FS : hearken H238 VHI2MS-3FS to the voice H6963 L-CMS of my words H4405 CFP-1MS .
YLT   And if there is understanding, hear this, Give ear to the voice of my words.
ASV   If now thou hast understanding, hear this: Hearken to the voice of my words.
WEB   "If now you have understanding, hear this. Listen to the voice of my words.
RV   If now {cf15i thou hast} understanding, hear this: hearken to the voice of my words.
AKJV   If now you have understanding, hear this: listen to the voice of my words.
NET   "If you have understanding, listen to this, hear what I have to say.
ERVEN   "If you men are wise, you will listen to what I say.
LXXEN   Take heed lest he rebuke thee: hear this, hearken to the voice of words.
NLV   "If you have understanding, hear this. Listen to what I say.
NCV   "If you can understand, hear this; listen to what I have to say.
LITV   But if you have understanding, hear this; listen to the sound of my words:
HCSB   If you have understanding, hear this; listen to what I have to say.

Bible Language Versions

MHB   וְאִם H518 W-PART ־ CPUN בִּינָה H998 NFS שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS ־ CPUN זֹּאת H2063 DPRO-3FS הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS לְקוֹל H6963 L-CMS מִלָּֽי H4405 CFP-1MS ׃ EPUN
BHS   וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקוֹל מִלָּי ׃
ALEP   טז   ואם-בינה שמעה-זאת    האזינה לקול מלי
WLC   וְאִם־בִּינָה שִׁמְעָה־זֹּאת הַאֲזִינָה לְקֹול מִלָּי׃
LXXRP   ει G1487 CONJ δε G1161 PRT μη G3165 ADV νουθετη G3560 V-PAS-3S ακουε G191 V-PAD-2S ταυτα G3778 D-APN ενωτιζου G1801 V-PMD-2S φωνην G5456 N-ASF ρηματων G4487 N-GPN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 34 : 16

  • If

    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • now

  • [

  • thou

  • ]

  • [

  • hast

  • ]

  • understanding

    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • ,

  • hear

    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • this

    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
  • :

  • hearken

    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • to

  • the

  • voice

    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    L-CMS
  • of

  • my

  • words

    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFP-1MS
  • .

  • וְאִם
    w'im
    H518
    H518
    אִם
    ʼim / eem
    Source:a primitive particle
    Meaning: used very widely as demonstrative, lo!; interrogative, whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; hence, as a negative, not
    Usage: (and, can-, doubtless, if, that) (not), + but, either, + except, + more(-over if, than), neither, nevertheless, nor, oh that, or, + save (only, -ing), seeing, since, sith, + surely (no more, none, not), though, + of a truth, + unless, + verily, when, whereas, whether, while, + yet.
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • בִּינָה
    biynaa
    H998
    H998
    בִּינָה
    bîynâh / bee-naw`
    Source:from H995
    Meaning: understanding
    Usage: knowledge, meaning, × perfectly, understanding, wisdom.
    POS :n-f
    NFS
  • שִׁמְעָה
    sim'aa
    H8085
    H8085
    שָׁמַע
    shâmaʻ / shaw-mah`
    Source:a primitive root
    Meaning: to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
    Usage: × attentively, call (gather) together, × carefully, × certainly, consent, consider, be content, declare, × diligently, discern, give ear, (cause to, let, make to) hear(-ken, tell), × indeed, listen, make (a) noise, (be) obedient, obey, perceive, (make a) proclaim(-ation), publish, regard, report, shew (forth), (make a) sound, × surely, tell, understand, whosoever (heareth), witness.
    POS :v
    VQI2MS-3FS
  • ־

    MQAF
  • זֹּאת
    zo'th
    H2063
    H2063
    זֹאת
    zôʼth / zothe`
    Source:irregular feminine of H2088
    Meaning: this (often used adverb)
    Usage: hereby (-in, -with), it, likewise, the one (other, same), she, so (much), such (deed), that, therefore, these, this (thing), thus.
    POS :d
    DFS
  • הַאֲזִינָה
    ha'aziinaa
    H238
    H238
    אָזַן
    ʼâzan / aw-zan`
    Source:a primitive root
    Meaning: probably to expand; but used only as a denominative from H241; to broaden out the ear (with the hand), i.e. (by implication) to listen
    Usage: give (perceive by the) ear, hear(-ken). See H239.
    POS :v
    VHI2MS-3FS
  • לְקוֹל
    lqwol
    H6963
    H6963
    קוֹל
    qôwl / kole
    Source:or קֹל
    Meaning: from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
    Usage: aloud, bleating, crackling, cry ( out), fame, lightness, lowing, noise, hold peace, (pro-) claim, proclamation, sing, sound, spark, thunder(-ing), voice, yell.
    POS :n-m
    L-CMS
  • מִלָּי
    milaay
    H4405
    H4405
    מִלָּה
    millâh / mil-law`
    Source:from H4448 (plural masculine as if from מִלֶּה
    Meaning: a word; collectively, a discourse; figuratively, a topic
    Usage: answer, by-word, matter, any thing (what) to say, to speak(-ing), speak, talking, word.
    POS :n-f
    CFP-1MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×