Bible Versions
Bible Books

:

24

Indian Language Versions

TOV   வாலிபர் சாப்பிட்டதுபோக, என்னுடனே வந்த ஆநேர், எஸ்கோல், மம்ரே என்னும் புருஷருடைய பங்குமாத்திரமே வரவேண்டும்; இவர்கள் தங்கள் பங்கை எடுத்துக்கொள்ளட்டும் என்றான்.
IRVTA   வாலிபர்கள் சாப்பிட்டதுபோக, என்னுடன் வந்த ஆநேர், எஸ்கோல், மம்ரே என்னும் மனிதர்களுடைய பங்குமாத்திரமே வரவேண்டும்; இவர்கள் தங்களுடைய பங்குகளை எடுத்துக்கொள்ளட்டும்” என்றான். PE
ERVTA   என்னுடைய இளைஞர்கள் உண்பதற்கான உணவை மட்டுமே ஏற்றுக் கொள்வேன். ஆனால் மற்றவர்களுக்கு அவர்களின் பங்கினைக் கொடுத்துவிடு. நாம் போரில் வென்ற பொருட்களை யெல்லாம் எடுத்துக்கொள். சிலவற்றை ஆநேர், எஸ்கோல், மம்ரே ஆகியவர்களுக்குக் கொடு. இவர்கள் எனக்குப் போரில் உதவினார்கள்" என்றான்.
RCTA   என் இளைஞர் உண்டதையும், என்னுடன் வந்த ஆனேர், எஸ்கோல், மம்பிறே ஆகியோரின் பங்கையும் தவிர, (நான் யாதொன்றையும் எடுத்துக் கொள்ளேன்). இவர்கள் தத்தம் பங்கை எடுத்துக்கொள்வார்கள் என்றான்.
ECTA   இளைஞர்கள் உண்டதைத் தவிர எனக்கு எதுவும் வேண்டாம். ஆனால் என்னுடன் வந்த ஆனேர், சுக்கோல், மம்ரே ஆகியோர் அவர்கள் பங்கை எடுத்துக் கொள்ளட்டும்" என்றார்.
TEV   అయితే పడుచువారు భుజించినది తప్ప నాతోకూడ వచ్చిన ఆనేరు ఎష్కోలు మమ్రే అను వారికి ఏయే భాగములు రావలెనో ఆయా భాగములు మాత్రము వారిని తీసికొననిమ్మని సొదొమ రాజుతో చెప్పెను.
ERVTE   నా యువకులు భుజించిన ఆహారం ఒక్కటి మాత్రము నేను స్వీకరిస్తాను. అయితే మిగిలిన వారికి వారి వంతు నీవు ఇవ్వాలి. యుద్ధములో మేము గెలుచుకొన్న వాటిని తీసుకొని, ఆనేరు, ఎష్కోలు, మమ్రేలకు రావలసిన భాగాలు వారికి ఇవ్వు. వీళ్లు నాకు యుద్ధంలో సహాయపడ్డారు.”
IRVTE   యువకులు తిన్నది గాక, నాతోపాటు వచ్చిన ఆనేరు, ఎష్కోలు, మమ్రే అనే వాళ్లకు వాటా రావాలో వాటాలు మాత్రం వాళ్ళను తీసుకోనివ్వు” అని సొదొమ రాజుతో చెప్పాడు. PE
KNV   ಯೌವನಸ್ಥರು ಊಟಮಾಡಿದ್ದು, ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಹೋದ ಆನೇರ ಎಷ್ಕೋಲ ಮಮ್ರೆ ಎಂಬ ಮನುಷ್ಯರ ಪಾಲು ಮಾತ್ರ ಇರಲಿ; ಇವರು ತಮ್ಮ ಪಾಲನ್ನು ತಕ್ಕೊಳ್ಳಲಿ ಅಂದನು.
ERVKN   ನನ್ನ ಯೌವನಸ್ಥರು ತಿಂದ ಆಹಾರದ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ನಾನು ಸ್ವೀಕರಿಸುವುದಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಬೇರೆ ಜನರಿಗೆ ಅವರ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡು. ನಾವು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಗೆದ್ದುತಂದ ವಸ್ತುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊ; ಆನೇರ್, ಎಷ್ಕೋಲ ಮತ್ತು ಮಮ್ರೆಯರಿಗೆ ಅವರ ಪಾಲನ್ನು ಕೊಡು. ಜನರು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡಿದರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
IRVKN   ಆಳುಗಳು ತಿಂದದ್ದು ಹೊರತು ನನ್ನ ಜೊತೆಯವರಾದ ಆನೇರ ಎಷ್ಕೋಲ ಮಮ್ರೆಯರಿಗೆ ಬರತಕ್ಕ ಪಾಲು ಮಾತ್ರ ಅವರಿಗೆ ಇರಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. PE
HOV   पर जो कुछ इन जवानों ने खा लिया है और उनका भाग जो मेरे साथ गए थे; अर्थात आनेर, एश्कोल, और माम्रे मैं नहीं लौटाऊंगा वे तो अपना अपना भाग रख लें॥
ERVHI   मैं केवल वह भोजन स्वीकार करूँगा जो हमारे जवानों ने खाया है किन्तु आप दूसरे लोगों को उनका हिस्सा दें। हमारी लड़ाई में जीती हुई चीज़ें आप लें और इसमें से कुछ आनेर, एश्कोल और मस्रे को दें। इन लोगों ने लड़ाई में मेरी मदद की थी।”
IRVHI   पर जो कुछ इन जवानों ने खा लिया है और उनका भाग जो मेरे साथ गए थे; अर्थात् आनेर, एशकोल, और मम्रे मैं नहीं लौटाऊँगा वे तो अपना-अपना भाग रख लें।” PE
MRV   माझ्या या तरुण माणसांनी जे अन्न खाल्ले आहे तेवढ्याचाच मी स्वीकार करतो; परंतु इतर लोकांना लढाईतून मिळालेल्यापैकी त्यांचा वाटा घेऊ दे, आणि त्यातून काही आनेर, अष्कोल मम्रे यांस दे, कारण त्यांनी लढाईत मला खूप मदत केली.”
ERVMR   माझ्या या तरुण माणसांनी जे अन्न खाल्ले आहे तेवढ्याचाच मी स्वीकार करतो; परंतु इतर लोकांना लढाईतून मिळालेल्यापैकी त्यांचा वाटा घेऊ दे, आणि त्यातून काही आनेर, अष्कोल मम्रे यांस दे, कारण त्यांनी लढाईत मला खूप मदत केली.”
IRVMR   माझ्या या तरुणांनी जे अन्न खाल्ले आहे तेवढे पुरे. आनेर, अष्कोल मम्रे हे जे पुरुष माझ्याबरोबर गेले त्यांना आपापला वाटा घेऊ द्या.” PE
GUV   હું તો ફકત ભોજનનો સ્વીકાર કરીશ જે માંરા જુવાનોએ ખાધું છે. પરંતુ તમે બીજા લોકોને તેનો ભાગ આપો. આપણી લડાઈમાં જીતેલી વસ્તુઓ તમે લઈ લો અને તેમાંથી થોડીક આનેર એશ્કોલ અને માંમરેને આપો. લોકોએ લડાઈમાં મને મદદ કરી હતી.”
IRVGU   જુવાનોએ જે ખાધું છે તે હું સ્વીકારું છું, મારી સાથે જે ભાઈઓ આવ્યા તેઓને એટલે કે આનેર, એશ્કોલ તથા મામરેને તે મેળવેલી સંપત્તિમાંથી હિસ્સો આપજે.” PE
PAV   ਕੇਵਲ ਉਹ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਹ ਜੋ ਗੱਭਰੂਆਂ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ ਅਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗਏ ਅਰਥਾਤ ਆਨੇਰ ਅਰ ਅਸ਼ਕੋਲ ਅਰ ਮਮਰੇ ਓਹ ਆਪਣਾ ਹਿੱਸਾ ਲੈ ਲੈਣ।।
IRVPA   ਪਰ ਜੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਭਰੂਆਂ ਮੇਰੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੇ ਖਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਜਿਹੜੇ ਮਨੁੱਖ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗਏ ਸਨ ਅਰਥਾਤ ਆਨੇਰ, ਅਸ਼ਕੋਲ ਅਤੇ ਮਮਰੇ, ਮੈਂ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਉਹ ਆਪਣਾ-ਆਪਣਾ ਹਿੱਸਾ ਲੈ ਲੈਣ। PE
URV   سِو اُسکے جو جوانوں نے کھا لِیا اور اُن آدمیوں کے حصِّے کے جو میرے ساتھ گئے۔ سو عؔانیر اور اؔسکال اور مؔمرے اپنا اپنا حصہِ لے لیں ۔
IRVUR   सिवा उसके जो जवानों ने खा लिया और उन आदमियों के हिस्से के जो मेरे साथ गए; इसलिए 'आनेर और इस्काल और ममरे अपना अपना हिस्सा ले लें। PE
BNV   আমি শুধু সেটুকুই নেব যা আমার য়োদ্ধারা খেয়েছে| কিন্তু অন্যদের আপনি তাদের ভাগ দিন| যুদ্ধে যা জিতেছি তা আপনি নিয়ে যান, কিন্তু কিছু আনের, ইষ্কোল এবং মম্রিকে দিয়ে যান| এরা যুদ্ধে আমায় সাহায্য করেছে|”
IRVBN   কেবল আমার যুবকরা যা খেয়েছে তা নেব এবং যে ব্যক্তিরা আমার সঙ্গে গিয়েছিলেন, আনের, ইষ্কোল মম্রি, তাঁরা নিজের নিজের প্রাপ্ত অংশ গ্রহণ করুন।” PE
ORV   କବଳେ ମାରେ ୟୁବକମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରି ଅଛନ୍ତି ତାହା ନବେି। ପୁଣି ମାହେର ଯେଉଁ ସହାୟକଗଣ ସଙ୍ଗ ରେ ୟାଇଥିଲେ ସମାନେେ ଅର୍ଥାତ୍ ଆନରେ ଇଷ୍କୋଲ ମମ୍ରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାପ୍ଯ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ।"
IRVOR   କେବଳ ମୋହର ଯୁବା ଲୋକମାନେ ଯାହା ଭୋଜନ କରିଅଛନ୍ତି, ତାହା ନେବି, ପୁଣି, ମୋହର ଯେଉଁ ସହାୟଗଣ ସଙ୍ଗରେ ଯାଇଥିଲେ, ସେମାନେ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଆନେର୍ ଇଷ୍କୋଲ ମମ୍ରି ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାପ୍ତବ୍ୟ ଭାଗ ଗ୍ରହଣ କରନ୍ତୁ।” PE

English Language Versions

KJV   Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
KJVP   Save H1107 PREP-1MS only H7535 ADV that which H834 RPRO the young men H5288 D-NMP have eaten H398 VQQ3MP , and the portion H2506 W-CMS of the men H376 D-NMP which H834 RPRO went H1980 VQQ3MP with H854 PREP-1MS me , Aner H6063 EMS , Eshcol H812 EMS , and Mamre H4471 W-LMS ; let them H1992 PPRO-3MP take H3947 VQY3MP their portion H2506 CMS-3MP .
YLT   save only that which the young men have eaten, and the portion of the men who have gone with me -- Aner, Eshcol, and Mamre -- they take their portion.`
ASV   save only that which the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Aner, Eshcol, and Mamre. Let them take their portion.
WEB   Except only that which the young men have eaten, and the portion of the men who went with me, Aner, Eshcol, and Mamre: let them take their portion."
RV   save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me; Aner, Eshcol, and Mamre, let them take their portion.
AKJV   Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
NET   I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me— Aner, Eshcol, and Mamre— let them take their share."
ERVEN   The only thing I will accept is the food that my young men have eaten, but you should give the other men their share. Take what we won in battle and give some to Aner, Eshcol, and Mamre. These men helped me in the battle."
LXXEN   Except what things the young men have eaten, and the portion of the men that went with me, Eschol, Aunan, Mambre, these shall take a portion.
NLV   I will take nothing but what the young men have eaten, and the share of the men who went with me. Let Aner, Eshcol and Mamre take their share."
NCV   I will keep nothing but the food my young men have eaten. But give Aner, Eshcol, and Mamre their share of what we won, because they went with me into battle."
LITV   Nothing for me; only what the young men have eaten, and the portion of the men who went with me: Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
HCSB   I will take nothing except what the servants have eaten. But as for the share of the men who came with me-- Aner, Eshcol, and Mamre-- they can take their share."

Bible Language Versions

MHB   בִּלְעָדַי H1107 PREP-1MS רַק H7535 ADV אֲשֶׁר H834 RPRO אָֽכְלוּ H398 VQQ3MP הַנְּעָרִים H5288 D-NMP וְחֵלֶק H2506 W-CMS הָֽאֲנָשִׁים H376 D-NMP אֲשֶׁר H834 RPRO הָלְכוּ H1980 VQQ3MP אִתִּי H854 PREP-1MS עָנֵר H6063 EMS אֶשְׁכֹּל H812 EMS וּמַמְרֵא H4471 W-LMS הֵם H1992 PPRO-3MP יִקְחוּ H3947 VQY3MP חֶלְקָֽם H2506 CMS-3MP ׃ EPUN ס EPUN
BHS   בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם ׃ ס
ALEP   כד בלעדי רק אשר אכלו הנערים וחלק האנשים אשר הלכו אתי  ענר אשכל וממרא הם יקחו חלקם  {ס}
WLC   בִּלְעָדַי רַק אֲשֶׁר אָכְלוּ הַנְּעָרִים וְחֵלֶק הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָלְכוּ אִתִּי עָנֵר אֶשְׁכֹּל וּמַמְרֵא הֵם יִקְחוּ חֶלְקָם׃ ס
LXXRP   πλην G4133 ADV ων G3739 R-GPM εφαγον G2068 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM νεανισκοι G3495 N-NPM και G2532 CONJ της G3588 T-GSF μεριδος G3310 N-GSF των G3588 T-GPM ανδρων G435 N-GPM των G3588 T-GPM συμπορευθεντων G4848 V-APPGP μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS εσχωλ N-PRI αυναν N-PRI μαμβρη N-PRI ουτοι G3778 D-NPM λημψονται G2983 V-FMI-3P μεριδα G3310 N-ASF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: genesis 14 : 24

  • Save

    H1107
    H1107
    בִּלְעֲדֵי
    bilʻădêy / bil-ad-ay`
    Source:or בַּלְעֲדֵי
    Meaning: constructive plural from H1077 and H5703, not till, i.e. (as preposition or adverb) except, without, besides
    Usage: beside, not (in), save, without.
    POS :prt
    PREP-1MS
  • only

    H7535
    H7535
    רַק
    raq / rak
    Source:the same as H7534 as a noun
    Meaning: properly, leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although
    Usage: but, even, except, howbeit howsoever, at the least, nevertheless, nothing but, notwithstanding, only, save, so (that), surely, yet (so), in any wise.
    POS :adv
  • that

  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • the

  • young

  • men

    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    D-NMP
  • have

  • eaten

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQQ3MP
  • ,

  • and

  • the

  • portion

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    W-CMS
  • of

  • the

  • men

    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMP
  • which

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • went

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MP
  • with

    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • me

  • ,

  • Aner

    H6063
    H6063
    עָנֵר
    ʻÂnêr / aw-nare`
    Source:probably for H5288
    Meaning: Aner, a Amorite, also a place in Palestine
    Usage: Aner.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • ,

  • Eshcol

    H812
    H812
    אֶשְׁכֹּל
    ʼEshkôl / esh-kole`
    Source:the same as H811
    Meaning: Eshcol, the name of an Amorite, also of a valley in Palestine
    Usage: Eshcol.
    POS :n-pr
    EMS
  • ,

  • and

  • Mamre

    H4471
    H4471
    מַמְרֵא
    Mamrêʼ / mam-ray`
    Source:from H4754 (in the sense of vigor)
    Meaning: lusty; Mamre, an Amorite
    Usage: Mamre.
    POS :n-pr-m n-p
    W-LMS
  • ;

  • let

  • them

    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • take

    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MP
  • their

  • portion

    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • .

  • בִּלְעָדַי
    bil'aaday
    H1107
    H1107
    בִּלְעֲדֵי
    bilʻădêy / bil-ad-ay`
    Source:or בַּלְעֲדֵי
    Meaning: constructive plural from H1077 and H5703, not till, i.e. (as preposition or adverb) except, without, besides
    Usage: beside, not (in), save, without.
    POS :prt
    PREP-1MS
  • רַק
    raq
    H7535
    H7535
    רַק
    raq / rak
    Source:the same as H7534 as a noun
    Meaning: properly, leanness, i.e. (figuratively) limitation; only adverbial, merely, or conjunctional, although
    Usage: but, even, except, howbeit howsoever, at the least, nevertheless, nothing but, notwithstanding, only, save, so (that), surely, yet (so), in any wise.
    POS :adv
    ADV
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • אָכְלוּ
    'aaklw
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    VQQ3MP
  • הַנְּעָרִים
    han'aariim
    H5288
    H5288
    נַעַר
    naʻar / nah`-ar
    Source:from H5287
    Meaning: (concretely) a boy (as active), from the age of infancy to adolescence; by implication, a servant; also (by interch. of sex), a girl (of similar latitude in age)
    Usage: babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man).
    POS :n-m
    D-NMP
  • וְחֵלֶק
    wcheleeq
    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    W-CMS
  • הָאֲנָשִׁים
    haa'anaasiim
    H376
    H376
    אִישׁ
    ʼîysh / eesh
    Source:contracted for H582 (or perhaps rather from an unused root meaning to be extant)
    Meaning: a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
    Usage: also, another, any (man), a certain, champion, consent, each, every (one), fellow, (foot-, husband-) man, (good-, great, mighty) man, he, high (degree), him (that is), husband, man(-kind), none, one, people, person, steward, what (man) soever, whoso(-ever), worthy. Compare H802.
    POS :n-m
    D-NMP
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • הָלְכוּ
    haalkw
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MP
  • אִתִּי
    'ithiy
    H854
    H854
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:probably from H579
    Meaning: properly, nearness (used only as a preposition or an adverb), near; hence, generally, with, by, at, among, etc.
    Usage: against, among, before, by, for, from, in(-to), (out) of, with. Often with another prepositional prefix.
    POS :prep
    PREP-1MS
  • עָנֵר
    'aaner
    H6063
    H6063
    עָנֵר
    ʻÂnêr / aw-nare`
    Source:probably for H5288
    Meaning: Aner, a Amorite, also a place in Palestine
    Usage: Aner.
    POS :n-pr-m n-p
    EMS
  • אֶשְׁכֹּל
    'eeskol
    H812
    H812
    אֶשְׁכֹּל
    ʼEshkôl / esh-kole`
    Source:the same as H811
    Meaning: Eshcol, the name of an Amorite, also of a valley in Palestine
    Usage: Eshcol.
    POS :n-pr
    EMS
  • וּמַמְרֵא
    wmamre'
    H4471
    H4471
    מַמְרֵא
    Mamrêʼ / mam-ray`
    Source:from H4754 (in the sense of vigor)
    Meaning: lusty; Mamre, an Amorite
    Usage: Mamre.
    POS :n-pr-m n-p
    W-LMS
  • הֵם
    hem
    H1992
    H1992
    הֵם
    hêm / haym
    Source:or (prolonged) הֵמָּה
    Meaning: masculine plural from H1931; they (only used when emphatic)
    Usage: it, like, × (how, so) many (soever, more as) they (be), (the) same, × so, × such, their, them, these, they, those, which, who, whom, withal, ye.
    POS :p
    PPRO-3MP
  • יִקְחוּ
    yiqchw
    H3947
    H3947
    לָקַח
    lâqach / law-kakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to take (in the widest variety of applications)
    Usage: accept, bring, buy, carry away, drawn, fetch, get, infold, × many, mingle, place, receive(-ing), reserve, seize, send for, take (away, -ing, up), use, win.
    POS :v
    VQY3MP
  • חֶלְקָם
    cheelqaam
    H2506
    H2506
    חֵלֶק
    chêleq / khay`lek
    Source:from H2505
    Meaning: properly, smoothness (of the tongue); also an allotment
    Usage: flattery, inheritance, part, × partake, portion.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • ׃

    SOFA
  • ס
    s
    SETU
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×