Bible Versions
Bible Books

:

10 മുന്തിരിവള്ളിയിൽ മൂന്നു കൊമ്പു; അതു തളിർത്തു പൂത്തു; കുലകളിൽ മുന്തിരിങ്ങാ പഴുത്തു.

Indian Language Versions

TOV   அந்தத் திராட்சச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.
IRVTA   அந்தத் திராட்சைச்செடியிலே மூன்று கொடிகள் இருந்தது; அது துளிர்க்கிறதாயிருந்தது; அதில் பூக்கள் மலர்ந்திருந்தது; அதின் குலைகள் பழுத்த பழங்களாயிருந்தது.
ERVTA   அதில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வளர்ந்து பூக்கள் விட்டு கனிவதைக் கண்டேன்.
RCTA   அதிலே மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை வரவரத் தளிர்த்து அரும்பிப் பூத்துப் பழங்கள் பழுக்கக் கண்டேன்.
ECTA   அந்தத் திராட்சைக் கொடியில் மூன்று கிளைகள் இருந்தன. அவை அரும்பிப் பூத்து, கொத்துக் கொத்தாய்ப் பழுக்கக் கண்டேன்.
TEV   ద్రాక్షావల్లికి మూడు తీగెలుండెను, అది చిగిరించినట్టు ఉండెను; దాని పువ్వులు వికసించెను; దాని గెలలు పండి ద్రాక్షఫలములాయెను.
ERVTE   ద్రాక్షావల్లికి మూడు తీగెలున్నాయి. నేను చూస్తుండగా తీగెలకు పూలు పూసి, ద్రాక్షాగెలలు అయ్యాయి.
IRVTE   ద్రాక్షతీగకు మూడు కొమ్మలున్నాయి. దానికి మొగ్గలొచ్చి పూలు పూసి గెలలు పండి ద్రాక్షపళ్ళు వచ్చాయి.
KNV   ದ್ರಾಕ್ಷೇ ಬಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೂರು ಕೊಂಬೆಗಳಿದ್ದವು. ಅವು ಚಿಗುರಿ ಹೂವು ಅರಳಿ ಅದರ ಗೊಂಚಲುಗಳು ಹಣ್ಣಾದವು.
ERVKN   ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯ ಮೇಲೆ ಮೂರು ಕವಲುಗಳಿದ್ದವು. ಕವಲುಗಳು ಚಿಗುರುತ್ತಲೇ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟವು; ಹೂವುಗಳು ಹಣ್ಣುಗಳಾದವು.
IRVKN   ಅದಕ್ಕೆ ಮೂರು ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆಯ ಕೊಂಬೆಗಳಿದ್ದವು. ಅದು ಚಿಗುರುತ್ತಲೇ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟಿತು; ಹೂವುಗಳು ಗೊಂಚಲುಗಳಾಗಿ ಹಣ್ಣಾದವು.
HOV   और उस दाखलता में तीन डालियां हैं: और उसमें मानो कलियां लगी हैं, और वे फूलीं और उसके गुच्छों में दाक लगकर पक गई:
ERVHI   उस अंगूर की बेल की तीन शाखाएँ थी। मैंने शाखाओं में फूल आते और उन्हें अँगूर बनते देखा।
IRVHI   और उस दाखलता में तीन डालियाँ हैं; और उसमें मानो कलियाँ लगीं हैं, और वे फूलीं और उसके गुच्छों में दाख लगकर पक गई।
MRV   त्याला तीन फाटे होते. त्या फाटयांना फुले आली नंतर त्यातून द्राक्षे तयार झाली असे मी पाहिले.
ERVMR   त्याला तीन फाटे होते. त्या फाटयांना फुले आली नंतर त्यातून द्राक्षे तयार झाली असे मी पाहिले.
IRVMR   द्राक्षवेलाला तीन फाटे होते. त्या फाट्यांना पाने फुटली त्यास फुलवरा आला नंतर त्याच्या घडास पिकलेली द्राक्षे आली.
GUV   તે દ્રાક્ષના વેલાને ત્રણ ડાળીઓ હતી, મેં ડાળીઓ પર કળીઓ બેસતી અને તેમાંથી ફૂલ ફૂટતાં જોયા. અને ગુચ્છામાં પાકી દ્રાક્ષો જોઈ;
IRVGU   તે દ્રાક્ષવેલાને ત્રણ ડાળીઓ હતી. તેઓને જાણે કળીઓ આવી, મોર ખીલ્યો અને તેના ગુચ્છામાં દ્રાક્ષો પાકી.
PAV   ਅਰ ਉਸ ਵੇਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਸਨ ਅਰ ਜਾਣੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਲੀਆਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਰ ਫੁੱਲ ਲੱਗੇ ਅਰ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਛਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖ ਪੱਕ ਗਈ
IRVPA   ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਟਹਿਣੀਆਂ ਸਨ ਅਤੇ ਜਾਣੋ ਉਹ ਨੂੰ ਕਲੀਆਂ ਨਿੱਕਲੀਆਂ ਅਤੇ ਫੁੱਲ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਗੁੱਛਿਆਂ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ ਪੱਕ ਗਈ।
URV   اور اُس بیل میں تین شاخیں ہیں ۔ اوراَیسا دِکھائی دیا کہ اُس میں کلیاں لگیں اور پھُول ّئے اور اپسکے گُچھوّں میں پِکے پِکے اُنگوُر لگے۔
IRVUR   और उस बेल में तीन शाखें हैं, और ऐसा दिखाई दिया कि उसमें कलियाँ लगीं और फूल आए और उसके सब गुच्छों में पक्के पक्के अंगूर लगे।
BNV   সেই লতায় তিনটে শাখা ছিল| আমি দেখলাম শাখাগুলিতে ফুল হল এবং দ্রাক্ষা ফলল|
IRVBN   সেই আঙ্গুর গাছের তিনটি শাখা; তা যেন পল্লবিত হল তাতে ফুল হল এবং স্তবকে তার ফল হল পেকে গেল।”
ORV   ସହେି ଦ୍ରୀକ୍ଷାଲତା ରେ ଦିନି ଶାଖା ଥିଲା। ତାହା ପଲ୍ଲବିତ ହେଲା ତହିଁରେ ଫୁଲ ଫୁଟିଲା। ଆଉ ତା'ର ପେଣ୍ଡା ରେ ପନ୍େଥା ପନ୍େଥା ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା।
IRVOR   ସେହି ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାରେ ତିନି ଶାଖା ଥିଲା, ପୁଣି, ତାହା ପଲ୍ଲବିତ ହୁଅନ୍ତେ, ତହିଁରେ ଫୁଲ ଫୁଟିଲା, ଆଉ ସକଳ ପେଣ୍ଡାରେ ପେନ୍ଥା ପେନ୍ଥା ଅଙ୍ଗୁର ପାଚିଲା।

English Language Versions

KJV   And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
KJVP   And in the vine H1612 were three H7969 NFS branches H8299 : and it was as though it budded H6524 , and her H1931 blossoms H5322 shot forth H5927 VQQ3FS ; and the clusters H811 thereof brought forth H1310 ripe grapes H6025 :
YLT   and in the vine are three branches, and it is as it were flourishing; gone up hath its blossom, its clusters have ripened grapes;
ASV   and in the vine were three branches: and it was as though it budded, and its blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
WEB   and in the vine were three branches. It was as though it budded, its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
RV   and in the vine were three branches: and it was as though it budded, {cf15i and} its blossoms shot forth; {cf15i and} the clusters thereof brought forth ripe grapes:
AKJV   And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
NET   On the vine there were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
ERVEN   On the vine there were three branches. I watched the branches grow flowers and then become grapes.
LXXEN   And in the vine were three stems; and it budding shot forth blossoms; the clusters of grapes were ripe.
NLV   And there were three branches on the vine. Then its flowers grew out. From the many flowers came grapes ready to eat.
NCV   on the vine were three branches. I watched the branches bud and blossom, and then the grapes ripened.
LITV   And in the vine were three branches. And at its budding, it went up into blossom, its clusters ripened into grapes.
HCSB   On the vine were three branches. As soon as it budded, its blossoms came out and its clusters ripened into grapes.

Bible Language Versions

MHB   וּבַגֶּפֶן H1612 שְׁלֹשָׁה H7969 NFS שָׂרִיגִם H8299 וְהִיא H1931 כְפֹרַחַת H6524 עָלְתָה H5927 VQQ3FS נִצָּהּ H5322 הִבְשִׁילוּ H1310 אַשְׁכְּלֹתֶיהָ H811 עֲנָבִֽים H6025 ׃ EPUN
BHS   וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים ׃
ALEP   י ובגפן שלשה שריגם והוא כפרחת עלתה נצה הבשילו אשכלתיה ענבים
WLC   וּבַגֶּפֶן שְׁלֹשָׁה שָׂרִיגִם וְהִיא כְפֹרַחַת עָלְתָה נִצָּהּ הִבְשִׁילוּ אַשְׁכְּלֹתֶיהָ עֲנָבִים׃
LXXRP   εν G1722 PREP δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF αμπελω G288 N-DSF τρεις G5140 A-NPM πυθμενες N-NPM και G2532 CONJ αυτη G846 D-NSF θαλλουσα V-PAPNS ανενηνοχυια G399 V-RAPNS βλαστους G986 N-APM πεπειροι N-NPM οι G3588 T-NPM βοτρυες G1009 N-NPM σταφυλης G4718 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Genesis 40 : 10

  • മുന്തിരിവള്ളിയില്‍
    munaiutirivalaiuliyilaiu‍
  • മൂന്നു
    muunaiunu
  • കൊമ്പു
    komaiupu
  • ;

  • അതു

  • തളിര്‍ത്തു
    taliraiu‍taiutu
  • പൂത്തു
    puutaiutu
  • ;

  • കുലകളില്‍
    kulakalilaiu‍
  • മുന്തിരിങ്ങാ
    munaiutiriinaiuinaa
  • പഴുത്തു
    pazhutaiutu
  • .

  • And

  • in

  • the

  • vine

    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
  • [

  • were

  • ]

  • three

    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
  • branches

    H8299
    H8299
    שָׂרִיג
    sârîyg / saw-reeg`
    Source:from H8276
    Meaning: a tendril (as entwining)
    Usage: branch.
    POS :n-m
  • :

  • and

  • it

  • [

  • was

  • ]

  • as

  • though

  • it

  • budded

    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
  • ,

  • [

  • and

  • ]

  • her

    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
  • blossoms

    H5322
    H5322
    נֵץ
    nêts / nayts
    Source:from H5340
    Meaning: a flower (from its brilliancy); also a hawk (from it flashing speed)
    Usage: blossom, hawk.
    POS :n-m
  • shot

  • forth

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQQ3FS
  • ;

  • and

  • the

  • clusters

    H811
    H811
    אֶשְׁכּוֹל
    ʼeshkôwl / esh-kole`
    Source:or אֶשְׁכֹּל
    Meaning: probably prolonged from H810; a bunch of grapes or other fruit
    Usage: cluster (of grapes).
    POS :n-m
  • thereof

  • brought

  • forth

    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
  • ripe

  • grapes

    H6025
    H6025
    עֵנָב
    ʻênâb / ay-nawb`
    Source:from an unused root probably meaning to bear fruit
    Meaning: a grape
    Usage: (ripe) grape, wine.
    POS :n-m
  • :

  • וּבַגֶּפֶן
    wbageepeen
    H1612
    H1612
    גֶּפֶן
    gephen / gheh`-fen
    Source:from an unused root meaning to bend
    Meaning: a vine (as twining), especially the grape
    Usage: vine, tree.
    POS :n-m
    WBD-NMS
  • שְׁלֹשָׁה
    slosaa
    H7969
    H7969
    שָׁלוֹשׁ
    shâlôwsh / shaw-loshe`
    Source:or שָׁלֹשׁ
    Meaning: masculine שְׁלוֹשָׁה; or שְׁלֹשָׁה; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multiple) thrice
    Usage: fork, often(-times), third, thir(-teen, -teenth), three, thrice. Compare H7991.
    POS :n
    MMS
  • שָׂרִיגִם
    shaariigim
    H8299
    H8299
    שָׂרִיג
    sârîyg / saw-reeg`
    Source:from H8276
    Meaning: a tendril (as entwining)
    Usage: branch.
    POS :n-m
    NMP
  • וְהִיא
    whii'
    H1931
    H1931
    הוּא
    hûwʼ / hoo
    Source:of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא
    Meaning: he a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are
    Usage: he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
    POS :p
    W-PPRO-3FS
  • כְפֹרַחַת
    kporachath
    H6524
    H6524
    פָּרַח
    pârach / paw-rakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to break forth as a bud, i.e. bloom; generally, to spread; specifically, to fly (as extending the wings); figuratively, to flourish
    Usage: × abroad, × abundantly, blossom, break forth (out), bud, flourish, make fly, grow, spread, spring (up).
    POS :v
    K-VQPFS
  • עָלְתָה
    'aalthaa
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    VQQ3FS
  • נִצָּהּ
    nitzaah
    H5322
    H5322
    נֵץ
    nêts / nayts
    Source:from H5340
    Meaning: a flower (from its brilliancy); also a hawk (from it flashing speed)
    Usage: blossom, hawk.
    POS :n-m
    CMS-3FS
  • הִבְשִׁילוּ
    hibsiilw
    H1310
    H1310
    בָּשַׁל
    bâshal / baw-shal`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to boil up; hence, to be done in cooking; figuratively to ripen
    Usage: bake, boil, bring forth, roast, seethe, sod (be sodden).
    POS :v
    VHQ3MP
  • אַשְׁכְּלֹתֶיהָ
    'asklotheihaa
    H811
    H811
    אֶשְׁכּוֹל
    ʼeshkôwl / esh-kole`
    Source:or אֶשְׁכֹּל
    Meaning: probably prolonged from H810; a bunch of grapes or other fruit
    Usage: cluster (of grapes).
    POS :n-m
    CMP-3FS
  • עֲנָבִים
    'anaabiim
    H6025
    H6025
    עֵנָב
    ʻênâb / ay-nawb`
    Source:from an unused root probably meaning to bear fruit
    Meaning: a grape
    Usage: (ripe) grape, wine.
    POS :n-m
    NMP
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×