Bible Versions
Bible Books

:

17 ദുഷ്ടന്മാരുടെ വിളക്കു കെട്ടുപോകുന്നതും അവർക്കു ആപത്തു വരുന്നതും ദൈവം കോപത്തിൽ കഷ്ടങ്ങളെ വിഭാഗിച്ചു കൊടുക്കുന്നതും എത്ര പ്രാവശ്യം!

Indian Language Versions

TOV   எத்தனைச் சடுதியில் துன்மார்க்கரின் விளக்கு அணைந்துபோம்; அவர் தமது கோபத்தினால் வேதனைகளைப் பகிர்ந்துகொடுக்கையில், அவர்கள் ஆபத்து அவர்கள்மேல் வரும்.
IRVTA   எத்தனை வேகமாக துன்மார்க்கரின் விளக்கு அணைந்துபோகும்;
அவர் தமது கோபத்தினால் வேதனைகளைப் பகிர்ந்துகொடுக்கும்போது,
அவர்கள் ஆபத்து அவர்கள்மேல் வரும்.
ERVTA   ஆனால், தேவன் தீயோரின் ஒளியை எத்தனை முறை அணைக்கிறார்? எத்தனை முறை தீயோருக்குத் துன்பம் நேர்கிறது? எப்போது தேவன் அவர்களிடம் கோபங் கொண்டு அவர்களைத் தண்டித்தார்?
RCTA   பொல்லாதவர்களின் விளக்கு எத்தனைமுறை அணைந்தது? இடுக்கண் யாதும் அவர்களுக்கு நேர்ந்ததுண்டோ? கடவுள் சினங்கொண்டு அவர்களுக்கு நோய்நொடி அனுப்பியதுண்டோ?
ECTA   எத்தனைமுறை தீயோரின் ஒளி அணைகின்றது? அழிவு அவர்கள்மேல் வருகின்றது? கடவுள் தம் சீற்றத்தில் வேதனையைப் பங்கிட்டு அளிக்கின்றார்.
TEV   భక్తిశూన్యుల దీపము ఆర్పివేయబడుట అరుదుగదా.వారిమీదికి ఆపద వచ్చుట బహు అరుదు గదా.
ERVTE   అయితే దుర్మార్గులు దీపం ఆర్పివేయబడటం అనేది, ఎంత తరచుగా జరుగుతుంది? దుర్మార్గులకు ఎన్నిసార్లు కష్టం వస్తుంది? దేవుడు వారి మీద కోపగించి వారిని శిక్షిస్తాడా?
IRVTE   భక్తిహీనుల దీపం ఆరిపోవడం తరచుగా జరుగుతుందా? వాళ్ళ మీదికి విపత్తులు రావడం చాలా అరుదు గదా.
KNV   ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ; ಅವರ ನಾಶನವು ಅವರ ಮೇಲೆ ಬರುತ್ತದೆ; ದೇವರು ವೇದನೆಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಕೋಪ ದಿಂದ ಹಂಚುತ್ತಾನೆ.
ERVKN   ಎಷ್ಟು ಸಲ ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿಹೋಯಿತು? ಎಷ್ಟು ಸಲ ದುಷ್ಟರಿಗೆ ನಾಶನವು ಬರುವುದು? ದೇವರು ಎಷ್ಟು ಸಲ ಅವರ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸುವನು?
IRVKN   ದುಷ್ಟರ ದೀಪವು ಆರಿಹೋದದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ?
ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ ಉಪದ್ರವವು ಅವರಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದೆ?
ದೇವರು ಕೋಪಗೊಂಡು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಸಂಕಟಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟದ್ದು ಎಷ್ಟು ಸಾರಿ?
HOV   कितनी बार दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, और उन पर विपत्ति पड़ती है; और ईश्वर क्रोध कर के उनके बांट में शोक देता है,
ERVHI   किन्तु क्या प्राय: ऐसा होता है कि दुष्ट जन का प्रकाश बुझ जाया करता है कितनी बार दुष्टों को दु:ख घेरा करते हैं क्या परमेश्वर उनसे कुपित हुआ करता है, और उन्हें दण्ड देता है
IRVHI   “कितनी बार ऐसे होता है कि दुष्टों का दीपक बुझ जाता है,
या उन पर विपत्ति पड़ती है;
और परमेश्‍वर क्रोध करके उनके हिस्से में शोक देता है,
MRV   परंतु देव दुष्ट माणसांचा प्रकाश किती वेळा मालवू शकतो? किती वेळा त्यांच्यावर संकटे कोसळतात? देव त्यांच्यावर रागावून त्यांना शिक्षा करतो का?
ERVMR   परंतु देव दुष्ट माणसांचा प्रकाश किती वेळा मालवू शकतो? किती वेळा त्यांच्यावर संकटे कोसळतात? देव त्यांच्यावर रागावून त्यांना शिक्षा करतो का?
IRVMR   वांरवार दुष्टाचा दिप विझवला जातो,
त्याची विपत्ती त्यांच्यावर येते?
आणि असे कीतीतरी वेळ घडते की, देव त्याच्या क्रोधाने त्यांची पीडा त्यांना वाटून देतो.
GUV   પણ કેટલીવાર દેવ અવારનવાર દુષ્ટ લોકોનો દીવો ફૂંક મારીને ઓલવે છે? કેટલીવાર દુષ્ટ લોકોને સમસ્યાઓ હોય છે?
IRVGU   દુષ્ટ લોકોનો દીવો કેટલીવાર ઓલવી નાખવામાં આવે છે?
અને કેટલીવાર વિપત્તિ તેઓ પર આવી પડે છે?
ઈશ્વર તેમના કોપથી કેટલીવાર તેમના ઉપર દુઃખો મોકલે છે?
PAV   ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਬੁਝ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਦੁਖ ਵੰਡਦਾ ਹੈ।
IRVPA   “ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਾ ਦੀਵਾ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰੀ ਬੁੱਝ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਬਿਪਤਾ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਪੈਂਦੀ ਹੈ, ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਕੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਦੁੱਖ ਵੰਡਦਾ ਹੈ।
URV   کتنی بار شریروں کا چراغ بجھ جاتا ہے اور اُنکی آفت اُن پر آپڑتی ہے!اور خدا اپنے غضب میں اُنہیں غم پر غم دیتا ہے
IRVUR   कितनी बार शरीरों का चराग़ बुझ जाता है? और उनकी आफ़त उन पर पड़ती है? और ख़ुदा अपने ग़ज़ब में उन्हें ग़म पर ग़म देता है?
BNV   কিন্তু কতবার মন্দ লোকদের আলো নিভে যায়? কতবার মন্দ লোকদের ওপর দুর্গতি ঘনিয়ে আসে? কতবার ঈশ্বর রুদ্ধ হয়ে ওদের শাস্তি দেবেন?
IRVBN   কতবার পাপীদের প্রদীপ নেভান হয় অথবা কতবার যে তাদের ওপর বিপদ আসে? কতবার এটা ঘটেছে যে ঈশ্বর তাঁর ক্রোধে তাদের কষ্ট ভাগ করেছেন?
ORV   ପରମେଶ୍ବର କେତେ ଦୁଷ୍ଟଲୋକଙ୍କ ଜୀବନଦୀପ ଲିଭାଇ ଦିଅନ୍ତି। ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକେ କେତେଥର ବିପଦ ରେ ପଡ଼ନ୍ତି। କେତେ ଥର ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କୋର୍ଧର ଶିକାର ହାଇେ ଦଣ୍ଡ ପାଆନ୍ତି।
IRVOR   କେତେ ଥର ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କର ପ୍ରଦୀପ ନିଭାଯାଏ ? ସେମାନଙ୍କ ବିପଦ ସେମାନଙ୍କ ଉପରେ ପଡ଼େ ? ପରମେଶ୍ୱର ଆପଣା କ୍ରୋଧରେ କ୍ଳେଶ ବିତରଣ କରନ୍ତି ?

English Language Versions

KJV   How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
KJVP   How oft H4100 K-IGAT is the candle H5216 CMS of the wicked H7563 AMP put out H1846 VQY3MS ! and how oft cometh H935 W-VQY3MS their destruction H343 NMS-3MP upon H5921 PREP-3MP them ! God distributeth H2505 VPY3MS sorrows H2256 NMP in his anger H639 B-CMS-3MS .
YLT   How oft is the lamp of the wicked extinguished, And come on them doth their calamity? Pangs He apportioneth in His anger.
ASV   How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
WEB   "How often is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity comes on them? That God distributes sorrows in his anger?
RV   How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that {cf15i God} distributeth sorrows in his anger?
AKJV   How oft is the candle of the wicked put out! and how oft comes their destruction on them! God distributes sorrows in his anger.
NET   "How often is the lamp of the wicked extinguished? How often does their misfortune come upon them? How often does God apportion pain to them in his anger?
ERVEN   But how often does God blow out their light? How often does trouble come to them? How often does God get angry with them and punish them?
LXXEN   Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
NLV   "How many times is the lamp of the sinful put out, that their trouble comes upon them? How often does God send trouble to them in His anger?
NCV   Yet how often are the lamps of evil people turned off? How often does trouble come to them?
LITV   How often is the lamp of the wicked put out, and their calamity comes on them! He shares out pangs in His anger;
HCSB   How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come on them? Does He apportion destruction in His anger?

Bible Language Versions

MHB   כַּמָּה H4100 K-IGAT ׀ CPUN נֵר H5216 CMS ־ CPUN רְשָׁעִים H7563 AMP יִדְעָךְ H1846 VQY3MS וְיָבֹא H935 W-VQY3MS עָלֵימוֹ H5921 PREP-3MP אֵידָם H343 NMS-3MP חֲבָלִים H2256 NMP יְחַלֵּק H2505 VPY3MS בְּאַפּֽוֹ H639 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS   כַּמָּה נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימוֹ אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפּוֹ ׃
ALEP   יז   כמה נר-רשעים ידעך--    ויבא עלימו אידם חבלים    יחלק באפו
WLC   כַּמָּה ׀ נֵר־רְשָׁעִים יִדְעָךְ וְיָבֹא עָלֵימֹו אֵידָם חֲבָלִים יְחַלֵּק בְּאַפֹּו׃
LXXRP   ου G3364 ADV μην G3303 PRT δε G1161 PRT αλλα G235 CONJ και G2532 CONJ ασεβων G765 A-GPM λυχνος G3088 N-NSM σβεσθησεται G4570 V-FPI-3S επελευσεται V-FMI-3S δε G1161 PRT αυτοις G846 D-DPM η G3588 T-NSF καταστροφη G2692 N-NSF ωδινες G5604 N-NPF δε G1161 PRT αυτους G846 D-APM εξουσιν G2192 V-FAI-3P απο G575 PREP οργης G3709 N-GSF

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Job 21 : 17

  • ദുഷ്ടന്മാരുടെ
    duzaiutanaiumaarute
  • വിളകൂ
    vilakuu
  • കെട്ടുപോകുന്നതും
    ketaiutupeeaakunaiunatum
  • അവര്‍ക്കും
    avaraiu‍kaiukum
  • ആപത്തു
    aapataiutu
  • വരുന്നതും
    varunaiunatum
  • ദൈവം
    daivam
  • കോപത്തില്‍
    keeaapataiutilaiu‍
  • കഷ്ടങ്ങളെ
    kazaiutainaiuinale
  • വിഭാഗിച്ചു
    vibhaagichaiuchu
  • കൊടുക്കുന്നതും
    kotukaiukunaiunatum
  • എത്ര
    etaiura
  • പ്രാവശ്യം
    paiuraavasaiuyam
  • !

  • How

  • oft

    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
  • is

  • the

  • candle

    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
    CMS
  • of

  • the

  • wicked

    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • put

  • out

    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
    VQY3MS
  • !

  • and

  • [

  • how

  • ]

  • [

  • oft

  • ]

  • cometh

    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • their

  • destruction

    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
  • upon

    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP-3MS
  • them

  • !

  • [

  • God

  • ]

  • distributeth

    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VPY3MS
  • sorrows

    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
    NMP
  • in

  • his

  • anger

    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • .

  • כַּמָּה
    kamaah
    H4100
    H4100
    מָה
    mâh / maw
    Source:or מַה
    Meaning: or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses
    Usage: how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
    POS :i
    K-PREP
  • ׀

    PSEQ
  • נֵר
    ner
    H5216
    H5216
    נִיר
    nîyr / neer
    Source:or נִר
    Meaning: also נֵיר; or נֵר; or (feminine) נֵרָה; from a primitive root (see H5214; H5135) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light (literally or figuratively)
    Usage: candle, lamp, light.
    POS :n-m
    CMS
  • ־

    MQAF
  • רְשָׁעִים
    rsaa'iim
    H7563
    H7563
    רָשָׁע
    râshâʻ / raw-shaw`
    Source:from H7561
    Meaning: morally wrong; concretely, an (actively) bad person
    Usage: condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong.
    POS :a
    AMP
  • יִדְעָךְ
    yid'aak
    H1846
    H1846
    דָּעַךְ
    dâʻak / daw-ak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be extinguished; figuratively, to expire or be dried up
    Usage: be extinct, consumed, put out, quenched.
    POS :v
    VQY3MS
  • וְיָבֹא
    wyaabo'
    H935
    H935
    בּוֹא
    bôwʼ / bo
    Source:a primitive root
    Meaning: to go or come (in a wide variety of applications)
    Usage: abide, apply, attain, × be, befall, besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, × certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, × doubtless again, eat, employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, follow, get, give, go (down, in, to war), grant, have, × indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, × (well) stricken (in age), × surely, take (in), way.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • עָלֵימוֹ
    'aaleimwo
    H5921
    H5921
    עַל
    ʻal / al
    Source:properly, the same as H5920 used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following)
    Meaning: above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications
    Usage: above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, × as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, × both and, by (reason of), × had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, × with.
    POS :prep
    PREP-3MP-3MS
  • אֵידָם
    'eidaam
    H343
    H343
    אֵיד
    ʼêyd / ade
    Source:from the same as H181 (in the sense of bending down)
    Meaning: oppression; by implication misfortune, ruin
    Usage: calamity, destruction.
    POS :n-m
    CMS-3MP
  • חֲבָלִים
    chabaaliim
    H2256
    H2256
    חֶבֶל
    chebel / kheh`-bel
    Source:or חֵבֶל
    Meaning: from H2254; a rope (as twisted), especially a measuring line; by implication, a district or inheritance (as measured); or a noose (as of cords); figuratively, a company (as if tied together); a throe (especially of parturition); also ruin
    Usage: band, coast, company, cord, country, destruction, line, lot, pain, pang, portion, region, rope, snare, sorrow, tackling.
    POS :n-m
    NMP
  • יְחַלֵּק
    ychaleq
    H2505
    H2505
    חָלַק
    châlaq / khaw-lak`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be smooth (figuratively); by implication (as smooth stones were used for lots) to apportion or separate
    Usage: deal, distribute, divide, flatter, give, (have, im-) part(-ner), take away a portion, receive, separate self, (be) smooth(-er).
    POS :v
    VPY3MS
  • בְּאַפּוֹ
    b'apwo
    H639
    H639
    אַף
    ʼaph / af
    Source:from H599
    Meaning: properly, the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
    Usage: anger(-gry), before, countenance, face, forebearing, forehead, (long-) suffering, nose, nostril, snout, × worthy, wrath.
    POS :n-m
    B-CMS-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×