Bible Versions
Bible Books

:

21 യഹോവയുടെ ദൂതൻ കയ്യിലുള്ള വടിയുടെ അറ്റംകൊണ്ടു മാംസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത വടയും തൊട്ടു; ഉടനെ പാറയിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു മാംസവും പുളിപ്പില്ലാത്ത വടയും ദഹിപ്പിച്ചു; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവന്റെ കണ്ണിന്നു മറഞ്ഞു.

Indian Language Versions

TOV   அப்பொழுது கர்த்தருடைய தூதன் தமது கையிலிருந்த கோலின் நுனியை நீட்டி, இறைச்சியையும் புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் தொட்டார்; அப்பொழுது அக்கினி கற்பாறையிலிருந்து எழும்பி, இறைச்சியையும் புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் பட்சித்தது; கர்த்தரின் தூதனோவென்றால். அவன் கண்களுக்கு மறைந்துபோனார்.
IRVTA   அப்பொழுது யெகோவாவுடைய தூதன் தமது கையிலிருந்த கோலின் நுனியை நீட்டி, இறைச்சியையும் புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் தொட்டார்; அப்பொழுது அக்கினி கற்பாறையிலிருந்து எழும்பி, இறைச்சியையும் புளிப்பில்லாத அப்பங்களையும் எரித்துப்போட்டது; யெகோவாவின் தூதனோ. அவனுடைய கண்களுக்கு மறைந்துபோனார்.
ERVTA   கர்த்தருடைய தூதன் இறைச்சியையும் அப்பத்தையும் தன் கையில் வைத்திருந்த கைத்தடியின் முனையால் தொட்டான். பாறையிலிருந்து நெருப்பு தோன்றி இறைச்சியையும், அப்பத்தையும் எரித்துவிட்டது! பின் கர்த்தருடைய தூதனும் மறைந்து போனான்.
RCTA   ஆண்டவனின் தூதர் தம் கைக்கோலை நீட்டிக் கறியையும் அப்பங்களையும் தொடவே, கல்லினின்று தீ எழும்பிக் கறியையும் அப்பங்களையும் சுட்டெரித்தது. ஆண்டவரின் தூதரோ அவன் கண்களினின்று மறைந்தார்.
ECTA   ஆண்டவரின் தூதர் தம் கையிலிருந்த கோலின் முனையால் இறைச்சியையும் புளியாத அப்பத்தையும் தொட்டார். பாறையிலிருந்து நெருப்பு எழும்பி, இறைச்சியையும் புளியாத அப்பத்தையும் எரித்தது. ஆண்டவரின் தூதர் அவர் பார்வையிலிருந்து மறைந்தார்.
TEV   అతడాలాగు చేయగా యెహోవా దూత తన చేత నున్న కఱ్ఱను చాపి దాని కొనతో మాంసమును పొంగని భక్ష్యములను ముట్టినప్పుడు అగ్ని రాతిలోనుండి వెడలి మాంస మును పొంగని భక్ష్యములను కాల్చి వేసెను, అంతట యెహోవా దూత అతనికి అదృశ్య మాయెను.
ERVTE   యెహోవా దూత ఒక చేతికర్ర పట్టుకొని ఉన్నాడు. యెహోవా దూత కర్ర కొనతో మాంసాన్ని, రొట్టెను తాకాడు. అప్పుడు బండనుండి అగ్ని బయలు వెళ్లింది! మాంసం, రొట్టె పూర్తిగా కాల్చివేయబడ్డాయి! అప్పుడు యెహోవా దూత అదృశ్యమయ్యాడు.
IRVTE   అతడు అలా చేశాక, యెహోవా దూత తన చేతిలో ఉన్న కర్ర చాపి దాని కొనతో మాంసాన్ని, పొంగని రొట్టెలను ముట్టగానే రాతిలోనుంచి అగ్ని లేచి మాంసాన్ని, రొట్టెలను కాల్చివేసింది. అంతలో యెహోవా దూత అదృశ్యం అయ్యాడు.
KNV   ಆಗ ಕರ್ತನ ದೂತನು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿದ್ದ ಕೋಲಿನ ಕೊನೆಯನ್ನು ಚಾಚಿ ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಗಳನ್ನೂ ಮುಟ್ಟಿದನು. ಆಗ ಬೆಂಕಿಯು ಬಂಡೆ ಯಿಂದ ಎದ್ದು ಮಾಂಸವನ್ನೂ ಹುಳಿ ಇಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿ ಗಳನ್ನೂ ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು. ಆಗ ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಕಾಣಿಸದೆ ಹೋದನು.
ERVKN   ಯೆಹೋವನ ದೂತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಒಂದು ಕೋಲಿತ್ತು. ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ತನ್ನ ಕೋಲಿನ ತುದಿಯಿಂದ ಮಾಂಸವನ್ನು ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದನು. ಆಗ ಕಲ್ಲಿನಿಂದ ಬೆಂಕಿಯ ಜ್ವಾಲೆಯು ಎದ್ದಿತು! ಮಾಂಸ ಮತ್ತು ರೊಟ್ಟಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಸುಟ್ಟುಹೋದವು! ಆಮೇಲೆ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದನು.
IRVKN   ಅನಂತರ ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ತನ್ನ ಕೈಕೋಲನ್ನು ಚಾಚಿ ಅದರ ತುದಿಯನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಗಳಿಗೂ, ಮಾಂಸಕ್ಕೂ ಮುಟ್ಟಿಸಲು ಬಂಡೆಯಿಂದ ಬೆಂಕಿಯೆದ್ದು ಅವೆರಡನ್ನೂ ದಹಿಸಿಬಿಟ್ಟಿತು; ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅದೃಶ್ಯನಾದನು.
HOV   तब यहोवा के दूत ने अपने हाथ की लाठी को बढ़ाकर मांस और अखमीरी रोटियों को छूआ; और चट्टान से आग निकली जिस से मांस और अखमीरी रोटियां भस्म हो गई; तब यहोवा का दूत उसकी दृष्टि से अन्तरध्यान हो गया।
ERVHI   यहोवा के दूत ने अपने हाथ में एक छड़ी ले रखी थी। यहोवा के दूत ने माँस और रोटियों को छड़ी के सिरे से छुआ। तब चट्टान से आग जल उठी। गोश्त और रोटियाँ पूरी तरह जल गई। तब यहोवा का दूत अर्न्तध्यान हो गया।
IRVHI   तब यहोवा के दूत ने अपने हाथ की लाठी को बढ़ाकर माँस और अख़मीरी रोटियों को छुआ; और चट्टान से आग निकली जिससे माँस और अख़मीरी रोटियाँ भस्म हो गईं; तब यहोवा का दूत उसकी दृष्टि से ओझल हो गया।
MRV   परमेश्वराचा दूताच्या हातात एक काठी होती. तिच्या टोकाने त्याने मांसाला बेखमीर भाकरींना स्पर्श केला. तत्क्षणी खडकातून अग्नी प्रकट झाला. मांस भाकरी जळून भस्मसात झाले आणि परमेश्वराचा दूत अदृश्य झाला.
ERVMR   परमेश्वराचा दूताच्या हातात एक काठी होती. तिच्या टोकाने त्याने मांसाला बेखमीर भाकरींना स्पर्श केला. तत्क्षणी खडकातून अग्नी प्रकट झाला. मांस भाकरी जळून भस्मसात झाले आणि परमेश्वराचा दूत अदृश्य झाला.
IRVMR   तेव्हा परमेश्वराच्या दूताने आपल्या हातातल्या काठीच्या टोकाने मांसास बेखमीर भाकरीला स्पर्श केला; मग खडकातून अग्नी निघाला आणि त्याने ते मांस बेखमीर भाकरी भस्म केल्या; परमेश्वराचा दूतही निघून गेला आणि यापुढे गिदोन त्यास पाहू शकला नाही.
GUV   ત્યારે યહોવાના દૂતે પોતાના હાથમાંની લાકડી લંબાવીને તેની અણી માંસને અને બેખમીર રોટલીને અટકાડી. તરત ખડકમાંથી અગ્નિ પ્રગટયો અને તે માંસને તથા રોટલીને સ્વાહા કરી ગયો. અને ક્ષણે યહોવાનો દૂત અલોપ થઈ ગયો.
IRVGU   ત્યારે ઈશ્વરના દૂતે પોતાના હાથમાંથી લાકડીના છડાથી માંસ અને બેખમીર રોટલીને સ્પર્શ કર્યો; ખડકમાંથી અગ્નિ નીકળ્યો અને માંસ તથા બેખમીર રોટલીને ભસ્મ કર્યા. પછી ઈશ્વરનો દૂત અદ્રશ્ય થઈ ગયો પછી ગિદિયોન તેને જોઈ શક્યો નહિ. PEPS
PAV   ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਛਿਟੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੀ ਮਾਸ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਗ ਨਿੱਕਲੀ ਅਤੇ ਮਾਸ ਅਰ ਪਤੀਰੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਖਾ ਗਈ,ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਹ ਦੇ ਨੇਤਰਾਂ ਤੋਂ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ
IRVPA   ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਸੋਟੀ ਦੇ ਸਿਰੇ ਨਾਲ ਜਿਹੜੀ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਮਾਸ ਅਤੇ ਪਤੀਰੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਨੂੰ ਛੂਹਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਪੱਥਰ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਗ ਨਿੱਕਲੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮਾਸ ਤੇ ਪਤੀਰੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ ਭਸਮ ਹੋ ਗਈਆਂ, ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੇ ਅੱਗੋਂ ਅਲੋਪ ਹੋ ਗਿਆ।
URV   تب خداوند کے فرشتے نے اعصا کی نوک سے جو اس کے ہاتھ میں تھا گوشت اور فطیری روٹیوں کو چھوا اور اس پتھر سے آگ نکلی اور اس نے گوشت اور فطیری روٹیوں کو بھسم کر دیا۔ تب خداوند کا فرشتہ اس کی نظر سے غائب ہو گیا۔ اور جدعون نے جان لیا کہ وہ خداوند کا فرشتہ تھا۔
IRVUR   तब ख़ुदावन्द के फ़रिश्ते ने उस लाठी की नोक से जो उसके हाथ में थी, गोश्त और फ़तीरी रोटियों को छुआ; और उस पत्थर से आग निकली और उसने गोश्त और फ़तीरी रोटियों को भसम कर दिया। तब ख़ुदावन्द का फ़रिश्ता उसकी नज़र से ग़ायब हो गया।
BNV   প্রভুর দূতের হাতে একটি ছড়ি ছিল| মাংস আর রুটির ওপর ছড়িটার ডগা ছোঁযাতেই পাথর থেকে আগুন ছিটকে বেরল| মাংস রুটি একেবারে পুড়ে গেল| তারপর প্রভুর দূত কোথায মিলিযে গেলেন|
IRVBN   তখন সদাপ্রভুর দূত নিজের হাতের লাঠি সামনে বাড়িয়ে দিয়ে সেই মাংস খামিবিহীন রুটিগুলি স্পর্শ করলেন; তখন পাথর থেকে আগুন বের হয়ে সেই মাংস খামিবিহীন রুটিগুলি গ্রাস করল; আর সদাপ্রভুর দূত তাঁর সামনে থেকে চলে গেলেন।
ORV   ଏହାପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୂତ ତାଙ୍କ ହସ୍ତ ରେ ଥିବା ୟଷ୍ଟିର ଅଗ୍ର ବଢାଇ ସହେି ମାଂସ ତାଡିଶୂନ୍ଯ ରୋଟୀକକ୍ସ୍ଟ ସ୍ପର୍ଶ କଲେ। ଏହାପରେ ପଥରରକ୍ସ୍ଟ ଅଗ୍ନି ବାହାରିଲା ଏବଂ ତା ଉପରେ ଥିବା ମାଂସ ପିଠା ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ପୋଡି଼ଗଲା। ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୂତ ଅଦୃଶ୍ଯ ହାଇଗେଲେ।
IRVOR   ତେବେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ଆପଣା ହସ୍ତସ୍ଥିତ ଯଷ୍ଟିର ଅଗ୍ର ବଢ଼ାଇ ସେହି ମାଂସ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ପିଠା ସ୍ପର୍ଶ କଲେ; ଏଥିରେ ସେହି ଶୈଳରୁ ଅଗ୍ନି ବାହାରି ସେହି ମାଂସ ତାଡ଼ିଶୂନ୍ୟ ପିଠା ଦଗ୍ଧ କଲା; ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତ ତାହାର ଦୃଷ୍ଟିଗୋଚରରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।

English Language Versions

KJV   Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
KJVP   Then the angel H4397 of the LORD H3068 EDS put forth W-VQY3MS the end H7097 of the staff H4938 that H834 RPRO was in his hand H3027 B-CFS-3MS , and touched H5060 W-VQY3MS the flesh H1320 and the unleavened cakes H4682 ; and there rose up H5927 W-VHY2MS fire H784 out of H4480 PREP the rock H6697 , and consumed H398 W-VQY3FS the flesh H1320 D-NMS and the unleavened cakes H4682 . Then the angel H4397 of the LORD H3068 EDS departed H1980 VQQ3MS out of his sight H5869 .
YLT   And the messenger of Jehovah putteth forth the end of the staff which is in His hand, and cometh against the flesh, and against the unleavened things, and the fire goeth up out of the rock and consumeth the flesh and the unleavened things -- and the messenger of Jehovah hath gone from his eyes.
ASV   Then the angel of Jehovah put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Jehovah departed out of his sight.
WEB   Then the angel of Yahweh put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of Yahweh departed out of his sight.
RV   Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there went up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes; and the angel of the LORD departed out of his sight.
AKJV   Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight.
NET   The LORD's messenger touched the meat and the unleavened bread with the tip of his staff. Fire flared up from the rock and consumed the meat and unleavened bread. The LORD's messenger then disappeared.
ERVEN   The Angel of the Lord had a walking stick in his hand. He touched the meat and the bread with the end of the stick, and fire jumped up out of the rock and burned up the meat and the bread. Then the Angel of the Lord disappeared.
LXXEN   And the angel of the Lord stretched out the end of the rod that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened bread; and fire came up out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened bread, and the angel of the Lord vanished from his sight.
NLV   The angel of the Lord put out the end of the stick that was in his hand and touched the meat and the bread without yeast. And fire came up from the rock and burned up the meat and the bread without yeast. Then the angel of the Lord was seen no more.
NCV   The angel of the Lord touched the meat and the bread with the end of the stick that was in his hand. Then fire jumped up from the rock and completely burned up the meat and the bread! And the angel of the Lord disappeared!
LITV   And the Angel of Jehovah put forth the end of the staff in His hand and touched the flesh and the unleavened bread. And the fire rose up out of the rock and burned up the flesh and the unleavened bread. And the Angel of Jehovah went out of his sight.
HCSB   The Angel of the LORD extended the tip of the staff that was in His hand and touched the meat and the unleavened bread. Fire came up from the rock and consumed the meat and the unleavened bread. Then the Angel of the LORD vanished from his sight.

Bible Language Versions

MHB   וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS מַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN קְצֵה H7097 הַמִּשְׁעֶנֶת H4938 אֲשֶׁר H834 RPRO בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS וַיִּגַּע H5060 W-VQY3MS בַּבָּשָׂר H1320 וּבַמַּצּוֹת H4682 וַתַּעַל H5927 W-VHY2MS הָאֵשׁ H784 מִן H4480 PREP ־ CPUN הַצּוּר H6697 וַתֹּאכַל H398 W-VQY3FS אֶת H853 PART ־ CPUN הַבָּשָׂר H1320 D-NMS וְאֶת H853 PART ־ CPUN הַמַּצּוֹת H4682 וּמַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS הָלַךְ H1980 VQQ3MS מֵעֵינָֽיו H5869 ׃ EPUN
BHS   וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדוֹ וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצּוֹת וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן־הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצּוֹת וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו ׃
ALEP   כא וישלח מלאך יהוה את קצה המשענת אשר בידו ויגע בבשר ובמצות ותעל האש מן הצור ותאכל את הבשר ואת המצות ומלאך יהוה הלך מעיניו
WLC   וַיִּשְׁלַח מַלְאַךְ יְהוָה אֶת־קְצֵה הַמִּשְׁעֶנֶת אֲשֶׁר בְּיָדֹו וַיִּגַּע בַּבָּשָׂר וּבַמַּצֹּות וַתַּעַל הָאֵשׁ מִן־הַצּוּר וַתֹּאכַל אֶת־הַבָּשָׂר וְאֶת־הַמַּצֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה הָלַךְ מֵעֵינָיו׃
LXXRP   και G2532 CONJ εξετεινεν G1614 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM κυριου G2962 N-GSM το G3588 T-ASN ακρον A-ASN της G3588 T-GSF ραβδου N-GSF της G3588 T-GSF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ηψατο G680 V-AMI-3S των G3588 T-GPM κρεων G2907 N-GPN και G2532 CONJ των G3588 T-GPM αζυμων G106 A-GPM και G2532 CONJ ανηφθη V-API-3S πυρ G4442 N-NSN εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF πετρας G4073 N-GSF και G2532 CONJ κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S τα G3588 T-APN κρεα G2907 N-APN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM αζυμους G106 A-APM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM αγγελος G32 N-NSM κυριου G2962 N-GSM απηλθεν G565 V-AAI-3S εξ G1537 PREP οφθαλμων G3788 N-GPM αυτου G846 D-GSM

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Judges 6 : 21

  • യഹോവയുടെ
    yaheeaavayute
  • ദൂതന്‍
    duutanaiu‍
  • കയ്യിലുള്ള
    kayaiuyilulaiula
  • വടിയുടെ
    vatiyute
  • അറ്റംകൊണ്ടു
    araiuramkonaiutu
  • മാംസവും
    maamshavum
  • പുളിപ്പില്ലാത്ത
    pulipaiupilaiulaataiuta
  • വടയും
    vatayum
  • തൊട്ടു
    totaiutu
  • ;

  • ഉടനെ
    utane
  • പാറയില്‍നിന്നു
    paarayilaiu‍ninaiunu
  • തീ
    tii
  • പുറപ്പെട്ടു
    purapaiupetaiutu
  • മാംസവും
    maamshavum
  • പുളിപ്പില്ലാത്ത
    pulipaiupilaiulaataiuta
  • വടയും
    vatayum
  • ദഹിപ്പിച്ചു
    dahipaiupichaiuchu
  • ;

  • യഹോവയുടെ
    yaheeaavayute
  • ദൂതന്‍
    duutanaiu‍
  • അവന്റെ
    avanaiure
  • കണ്ണിന്നു
    kanaiuninaiunu
  • മറഞ്ഞു
    maragnaiugnu
  • .

  • Then

  • the

  • angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • put

  • forth

    W-VQY3MS
  • the

  • end

    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
  • of

  • the

  • staff

    H4938
    H4938
    מִשְׁעֵנָה
    mishʻênâh / mish-ay-naw`
    Source:or מִשְׁעֶנֶת
    Meaning: feminine of H4937; support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick
    Usage: staff.
    POS :n-f
  • that

    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • [

  • was

  • ]

  • in

  • his

  • hand

    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • ,

  • and

  • touched

    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • the

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
  • and

  • the

  • unleavened

  • cakes

    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
  • ;

  • and

  • there

  • rose

  • up

    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    W-VHY2MS
  • fire

    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
  • out

  • of

    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
  • the

  • rock

    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
  • ,

  • and

  • consumed

    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • the

  • flesh

    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    D-NMS
  • and

  • the

  • unleavened

  • cakes

    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
  • .

  • Then

  • the

  • angel

    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
  • of

  • the

  • LORD

    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • departed

    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MS
  • out

  • of

  • his

  • sight

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
  • .

  • וַיִּשְׁלַח
    wayislach
    H7971
    H7971
    שָׁלַח
    shâlach / shaw-lakh`
    Source:a primitive root
    Meaning: to send away, for, or out (in a great variety of applications)
    Usage: × any wise, appoint, bring (on the way), cast (away, out), conduct, × earnestly, forsake, give (up), grow long, lay, leave, let depart (down, go, loose), push away, put (away, forth, in, out), reach forth, send (away, forth, out), set, shoot (forth, out), sow, spread, stretch forth (out).
    POS :v
    W-VQY3MS
  • מַלְאַךְ
    mal'ak
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • קְצֵה
    qtzee
    H7097
    H7097
    קָצֶה
    qâtseh / kaw-tseh`
    Source:or (negative only) קֵצֶה
    Meaning: from H7096; (used in a great variety of applications and idioms; compare H7093) an extremity
    Usage: × after, border, brim, brink, edge, end, (in-) finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-) side, × some, ut(-ter-) most (part).
    POS :n-m
    CMS
  • הַמִּשְׁעֶנֶת
    hamis'eeneeth
    H4938
    H4938
    מִשְׁעֵנָה
    mishʻênâh / mish-ay-naw`
    Source:or מִשְׁעֶנֶת
    Meaning: feminine of H4937; support (abstractly), i.e. (figuratively) sustenance or (concretely) a walking-stick
    Usage: staff.
    POS :n-f
    D-NFS
  • אֲשֶׁר
    'aseer
    H834
    H834
    אֲשֶׁר
    ʼăsher / ash-er`
    Source:a primitive relative pronoun (of every gender and number)
    Meaning: who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.
    Usage: × after, × alike, as (soon as), because, × every, for, + forasmuch, + from whence, + how(-soever), × if, (so) that ((thing) which, wherein), × though, + until, + whatsoever, when, where (+ -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, + whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
    POS :r
    RPRO
  • בְּיָדוֹ
    byaadoo
    H3027
    H3027
    יָד
    yâd / yawd
    Source:a primitive word
    Meaning: a hand (the open one [indicating power, means, direction, etc.], in distinction from H3709, the closed one); used (as noun, adverb, etc.) in a great variety of applications, both literally and figuratively, both proximate and remote [as follows]
    Usage: ( be) able, × about, armholes, at, axletree, because of, beside, border, × bounty, broad, (broken-) handed, × by, charge, coast, consecrate, creditor, custody, debt, dominion, × enough, fellowship, force, × from, hand(-staves, -y work), × he, himself, × in, labour, large, ledge, (left-) handed, means, × mine, ministry, near, × of, × order, ordinance, × our, parts, pain, power, × presumptuously, service, side, sore, state, stay, draw with strength, stroke, swear, terror, × thee, × by them, × themselves, × thine own, × thou, through, × throwing, thumb, times, × to, × under, × us, × wait on, (way-) side, where, wide, × with (him, me, you), work, yield, × yourselves.
    POS :n-f
    B-CFS-3MS
  • וַיִּגַּע
    wayiga'
    H5060
    H5060
    נָגַע
    nâgaʻ / naw-gah`
    Source:a primitive root
    Meaning: properly, to touch, i.e. lay the hand upon (for any purpose; euphemistically, to lie with a woman); by implication, to reach (figuratively, to arrive, acquire); violently, to strike (punish, defeat, destroy, etc.)
    Usage: beat, (× be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
    POS :v
    W-VQY3MS
  • בַּבָּשָׂר
    babaashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וּבַמַּצּוֹת
    wbamatzwoth
    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
    WBD-NFP
  • וַתַּעַל
    watha'al
    H5927
    H5927
    עָלָה
    ʻâlâh / aw-law`
    Source:a primitive root
    Meaning: to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative
    Usage: arise (up), (cause to) ascend up, at once, break (the day) (up), bring (up), (cause to) burn, carry up, cast up, shew, climb (up), (cause to, make to) come (up), cut off, dawn, depart, exalt, excel, fall, fetch up, get up, (make to) go (away, up); grow (over) increase, lay, leap, levy, lift (self) up, light, (make) up, × mention, mount up, offer, make to pay, perfect, prefer, put (on), raise, recover, restore, (make to) rise (up), scale, set (up), shoot forth (up), (begin to) spring (up), stir up, take away (up), work.
    POS :v
    W-VHY2MS
  • הָאֵשׁ
    haa'es
    H784
    H784
    אֵשׁ
    ʼêsh / aysh
    Source:a primitive word
    Meaning: fire (literally or figuratively)
    Usage: burning, fiery, fire, flaming, hot.
    POS :n-f
    D-NMS
  • מִן
    min
    H4480
    H4480
    מִן
    min / min
    Source:or מִנִּי
    Meaning: or מִנֵּי; (constructive plural) (Isaiah 30:11); for H4482; properly, a part of; hence (prepositionally), from or out of in many senses
    Usage: above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, × neither, × nor, (out) of, over, since, × then, through, × whether, with.
    POS :prep
    PREP
  • ־

    MQAF
  • הַצּוּר
    hatzwr
    H6697
    H6697
    צוּר
    tsûwr / tsoor
    Source:or צֻר
    Meaning: from H6696; properly, a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
    Usage: edge, × (mighty) God (one), rock, × sharp, stone, × strength, × strong. See also H1049.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וַתֹּאכַל
    watho'kal
    H398
    H398
    אָכַל
    ʼâkal / aw-kal`
    Source:a primitive root
    Meaning: to eat (literally or figuratively)
    Usage: × at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, × freely, × in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, × quite.
    POS :v
    W-VQY3FS
  • אֶת
    'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    PART
  • ־

    MQAF
  • הַבָּשָׂר
    habaashaar
    H1320
    H1320
    בָּשָׂר
    bâsâr / baw-sawr`
    Source:from H1319
    Meaning: flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphemistically) the pudenda of a man
    Usage: body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-) kind, nakedness, self, skin.
    POS :n-m
    D-NMS
  • וְאֶת
    w'eeth
    H853
    H853
    אֵת
    ʼêth / ayth
    Source:apparent contracted from H226 in the demonstrative sense of entity
    Meaning: properly, self (but generally used to point out more definitely the object of a verb or preposition, even or namely)
    Usage: [as such unrepresented in English].
    POS :prt
    W-PART
  • ־

    MQAF
  • הַמַּצּוֹת
    hamatzwoth
    H4682
    H4682
    מַצָּה
    matstsâh / mats-tsaw`
    Source:from H4711 in the sense of greedily devouring for sweetness
    Meaning: properly, sweetness; concretely, sweet (i.e. not soured or bittered with yeast); specifically, an unfermented cake or loaf, or (elliptically) the festival of Passover (because no leaven was then used)
    Usage: unleaved (bread, cake), without leaven.
    POS :n-f
    D-NFP
  • וּמַלְאַךְ
    wmal'ak
    H4397
    H4397
    מַלְאָךְ
    malʼâk / mal-awk`
    Source:from an unused root meaning to despatch as a deputy
    Meaning: a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher)
    Usage: ambassador, angel, king, messenger.
    POS :n-m
    W-CMS
  • יְהוָה
    yhwaa
    H3068
    H3068
    יְהֹוָה
    Yᵉhôvâh / yeh-ho-vaw`
    Source:from H1961
    Meaning: (the) self-Existent or Eternal; Jeho-vah, Jewish national name of God
    Usage: Jehovah, the Lord. Compare H3050, H3069.
    POS :n-pr
    EDS
  • הָלַךְ
    haalak
    H1980
    H1980
    הָלַךְ
    hâlak / haw-lak`
    Source:akin to H3212
    Meaning: a primitive root; to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
    Usage: (all) along, apace, behave (self), come, (on) continually, be conversant, depart, be eased, enter, exercise (self), follow, forth, forward, get, go (about, abroad, along, away, forward, on, out, up and down), greater, grow, be wont to haunt, lead, march, × more and more, move (self), needs, on, pass (away), be at the point, quite, run (along), send, speedily, spread, still, surely, tale-bearer, travel(-ler), walk (abroad, on, to and fro, up and down, to places), wander, wax, (way-) faring man, × be weak, whirl.
    POS :v
    VQQ3MS
  • מֵעֵינָיו

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    M-CMD-3MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×