Bible Versions
Bible Books

:

25 നിന്റെ കണ്ണു നേരെ നോക്കട്ടെ; നിന്റെ കണ്ണിമ ചൊവ്വെ മുമ്പോട്ടു മിഴിക്കട്ടെ.

Indian Language Versions

TOV   உன் கண்கள் நேராய் நோக்கக்கடவது; உன் கண்ணிமைகள் உனக்கு முன்னே செவ்வையாய்ப் பார்க்கக்கடவது.
IRVTA   உன்னுடைய கண்கள் நேராக நோக்குவதாக;
உன்னுடைய கண்ணின் இமைகள் உனக்கு முன்னே செவ்வையாகப் பார்க்கட்டும்.
ERVTA   நல்ல மற்றும் ஞானமுள்ள உன் குறிக்கோள்களிலிருந்து விலகிவிடாதே.
RCTA   உன் கண்கள் நேரானவற்றை நோக்கக்கடவன. உன் கண் இமைகளும் உன் அடிச் சுவடுகளுக்குமுன் செல்லக்கடவன.
ECTA   உன் கண்கள் நேரே பார்க்கட்டும்; எதிரே இருப்பதில் உன் பார்வையைச் செலுத்து.
TEV   నీ కన్నులు ఇటు అటు చూడక సరిగాను నీ కనురెప్పలు నీ ముందర సూటిగాను చూడవలెను.
ERVTE   నీ యెదుట ఉన్న జ్ఞానముగల మంచి ఆశయాలనుండి నిన్ను నీవు తిరిగి పోనివ్వకు.
IRVTE   నీ కంటిచూపు సూటిగా ఉండనియ్యి. నీ ఆలోచనల్లో ముందు చూపు కలిగి ఉండు. PEPS
KNV   ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಮುಂದೆಯೇ ನೋಡಲಿ. ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣು ರೆಪ್ಪೆಗಳು ನೆಟ್ಟಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ನೋಡಲಿ.
ERVKN   ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ದೃಷ್ಟಿಸು; ನಿನ್ನ ನೋಟವನ್ನು ನಿನ್ನ ಗುರಿಯ ಮೇಲೆ ಕೇಂದ್ರೀಕರಿಸು.
IRVKN   ನೆಟ್ಟಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸು,
ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆಯೇ ಇರಲಿ.
HOV   तेरी आंखें साम्हने ही की ओर लगी रहें, और तेरी पलकें आगे की ओर खुली रहें।
ERVHI   तेरी आँखों के आगे सदा सीधा मार्ग रहे और तेरी चकचकी आगे ही लगी रहें।
IRVHI   तेरी आँखें सामने ही की ओर लगी रहें,
और तेरी पलकें आगे की ओर खुली रहें।
MRV   तुझ्या समोर असलेल्या चांगल्या आणि शहाण्या ध्येयांपासून दूर जाऊ नकोस.
ERVMR   तुझ्या समोर असलेल्या चांगल्या आणि शहाण्या ध्येयांपासून दूर जाऊ नकोस.
IRVMR   तुझे डोळे नीट समोर पाहोत,
आणि तुझ्या पापण्या तुझ्यापुढे सरळ राहोत.
GUV   તારી આંખો સામી નજરે જુએ. અને તારી સીધી નજર સામેના રસ્તા ઉપર રાખજે.
IRVGU   તારી આંખો સામી નજરે જુએ
અને તારાં પોપચાં તારી આગળ સીધી નજર નાખે.
PAV   ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੱਕ ਦੀ ਸੇਧੇ ਵੇਖਦੀਆਂ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ।
IRVPA   ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਹਮਣੇ ਵੱਲ ਹੀ ਵੇਖਦੀਆਂ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਅੱਗੇ ਨੂੰ ਲੱਗੀਆਂ ਰਹਿਣ।
URV   تیری آنکھیں سامنے ہی نظر کریں اور تیری پلکیں سیدھی رہیں۔
IRVUR   तेरी आँखें सामने ही नज़र करें, और तेरी पलके सीधी रहें।
BNV   তোমার সামনে য়ে সব ভালো এবং জ্ঞানগর্ভ আদর্শ রযেছে তা থেকে মুখ ঘুরিযে নিও না|
IRVBN   তোমার চোখের দৃষ্টি সরল হোক, তোমার সামনে তোমার দৃষ্টি নির্ধারণ কর।
ORV   ଲକ୍ଷ୍ଯସ୍ଥଳ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଚକ୍ଷୁଦ୍ବଯକୁ ଆଗକୁ ଦେଖିବା ପାଇଁ ରଖ, ସର୍ବଦା ସିଧା ଦେଖ।
IRVOR   ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁ ଆଗକୁ ଦୃଷ୍ଟି କରୁ ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁର ପତା ତୁମ୍ଭ ସମ୍ମୁଖରେ ସଳଖ ଅନାଉ।

English Language Versions

KJV   Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
KJVP   Let thine eyes H5869 CMD-2MS look H5027 right on H5227 , and let thine eyelids H6079 look straight H3474 before H5048 thee .
YLT   Thine eyes do look straightforward, And thine eyelids look straight before thee.
ASV   Let thine eyes look right on, And let thine eyelids look straight before thee.
WEB   Let your eyes look straight ahead. Fix your gaze directly before you.
RV   Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee.
AKJV   Let your eyes look right on, and let your eyelids look straight before you.
NET   Let your eyes look directly in front of you and let your gaze look straight before you.
ERVEN   Keep your eyes on the path, and look straight ahead.
LXXEN   Let thine eyes look right on, and let thine eyelids assent to just things.
NLV   Let your eyes look straight in front of you, and keep looking at what is in front of you.
NCV   Keep your eyes focused on what is right, and look straight ahead to what is good.
LITV   Let your eyes look straight ahead, and let your eyelids look straight before you.
HCSB   Let your eyes look forward; fix your gaze straight ahead.

Bible Language Versions

MHB   עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS לְנֹכַח H5227 יַבִּיטוּ H5027 וְעַפְעַפֶּיךָ H6079 יַיְשִׁרוּ H3474 נֶגְדֶּֽךָ H5048 ׃ EPUN
BHS   עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ ׃
ALEP   כה   עיניך לנכח יביטו    ועפעפיך יישרו נגדך
WLC   עֵינֶיךָ לְנֹכַח יַבִּיטוּ וְעַפְעַפֶּיךָ יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ׃
LXXRP   οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS ορθα G3717 A-APN βλεπετωσαν G991 V-PAD-3P τα G3588 T-APN δε G1161 PRT βλεφαρα N-APN σου G4771 P-GS νευετω G3506 V-PAD-3S δικαια G1342 A-APN

Interlinear Versions

Bible Language Interlinear: Proverbs 4 : 25

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • കണ്ണു
    kanaiunu
  • നേരെ
    neere
  • നോക്കട്ടെ
    neeaakaiukataiute
  • ;

  • നിന്റെ
    ninaiure
  • കണ്ണിമ
    kanaiunima
  • ചൊവ്വെ
    chovaiuve
  • മുമ്പോട്ടു
    mumaiupeeaataiutu
  • മിഴിക്കട്ടെ
    mizhikaiukataiute
  • .

  • Let

  • thine

  • eyes

    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • look

    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
  • right

  • on

    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
  • ,

  • and

  • let

  • thine

  • eyelids

    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
  • look

  • straight

    H3474
    H3474
    יָשַׁר
    yâshar / yaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous
    Usage: direct, fit, seem good (meet), please (will), be (esteem, go) right (on), bring (look, make, take the) straight (way), be upright(-ly).
    POS :v
  • before

    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
  • thee

  • .

  • עֵינֶיךָ
    'eineikaa
    H5869
    H5869
    עַיִן
    ʻayin / ah`-yin
    Source:probably a primitive word
    Meaning: an eye (literally or figuratively); by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
    Usage: affliction, outward appearance, before, think best, colour, conceit, be content, countenance, displease, eye((-brow), (-d), -sight), face, favour, fountain, furrow (from the margin), × him, humble, knowledge, look, ( well), × me, open(-ly), (not) please, presence, regard, resemblance, sight, × thee, × them, think, × us, well, × you(-rselves).
    POS :n-f
    CMD-2MS
  • לְנֹכַח
    lnokach
    H5227
    H5227
    נֹכַח
    nôkach / no`-kakh
    Source:from the same as H5226
    Meaning: properly, the front part; used adverbially (especially with preposition), opposite, in front of, forward, in behalf of
    Usage: (over) against, before, direct(-ly), for, right (on).
    POS :adv
    L-PREP
  • יַבִּיטוּ
    yabiytw
    H5027
    H5027
    נָבַט
    nâbaṭ / naw-bat`
    Source:a primitive root
    Meaning: to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care
    Usage: (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see.
    POS :v
    VHY3MP
  • וְעַפְעַפֶּיךָ
    w'ap'apeeykaa
    H6079
    H6079
    עַפְעַף
    ʻaphʻaph / af-af`
    Source:from H5774
    Meaning: an eyelash (as fluttering); figuratively, morning ray
    Usage: dawning, eye-lid.
    POS :n-m
    W-CMD-2MS
  • יַיְשִׁרוּ
    yaysirw
    H3474
    H3474
    יָשַׁר
    yâshar / yaw-shar`
    Source:a primitive root
    Meaning: to be straight or even; figuratively, to be (causatively, to make) right, pleasant, prosperous
    Usage: direct, fit, seem good (meet), please (will), be (esteem, go) right (on), bring (look, make, take the) straight (way), be upright(-ly).
    POS :v
    VHY3MP
  • נֶגְדֶּךָ
    neegdeekaa
    H5048
    H5048
    נֶגֶד
    neged / neh`-ghed
    Source:from H5046
    Meaning: a front, i.e. part opposite; specifically a counterpart, or mate; usually (adverbial, especially with preposition) over against or before
    Usage: about, (over) against, × aloof, × far (off), × from, over, presence, × other side, sight, × to view.
    POS :prep
    PREP-2MS
  • ׃

    SOFA
Copy Rights © 2023: biblelanguage.in; This is the Non-Profitable Bible Word analytical Website, Mainly for the Indian Languages. :: About Us .::. Contact Us
×

Alert

×